Chapitre 7
1 ¶ Or il arriva, au temps d'Achaz, fils de Jotham, fils d'Ozias, roi de Juda, que Retsin, roi de Syrie, et Pékach, fils de Rémalia, roi d'Israël, montèrent contre Jérusalem pour l'assiéger; mais ils ne purent l'assiéger.
h:yle Mxlh:l lky al:w h:yle hmxlm:l Mlswry larvy-Klm whylmr-Nb xqp:w Mra-Klm Nyur hle hdwhy Klm whyze-Nb Mtwy-Nb zxa ymy:b yhy:w 1
2 Et l'on vint dire à la maison de David: Le Syrien campe en Éphraïm. Alors le coeur d'Achaz et le coeur de son peuple furent ébranlés, comme les arbres des forêts sont ébranlés par le vent.
xwr-ynp:m rey-yue ewn:k w:me bbl:w w:bbl eny:w Myrpa-le Mra hxn rma:l dwd tyb:l dgy:w 2
3 Puis l'Éternel dit à Ésaïe: Sors au-devant d'Achaz, toi et Shéarjashub, ton fils, vers le bout de l'aqueduc du haut étang, vers la chaussée du champ du foulon.
obwk hdv tlom-la hnwyle:h hkrb:h tlet huq-la K:nb bwsy ras:w hta zxa tarq:l an-au whyesy-la hwhy rmay:w 3
4 Et dis-lui: Prends garde, et reste tranquille; ne crains rien, et que ton coeur ne s'alarme pas devant ces deux bouts de tisons fumants, devant l'ardente colère de Retsin, de la Syrie et du fils de Rémalia,
whylmr-Nb:w Mra:w Nyur Pa-yrx:b hla:h Mynse:h Mydwa:h twbnz yns:m Kry-la K:bbl:w aryt-la jqsh:w rmsh w:yla trma:w 4
5 Parce que la Syrie médite du mal contre toi, avec Éphraïm et le fils de Rémalia, et qu'ils disent:
rma:l whylmr-Nb:w Myrpa her Mra K:yle Uey-yk Ney 5
6 Montons contre Juda, frappons-le de terreur et battons la ville en brèche, et établissons-y roi le fils de Tabéal!
labj-Nb ta h:kwt:b Klm Kylmn:w wn:yla hn:eqbn:w hn:uyqn:w hdwhy:b hlen 6
7 Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Cela n'aura point d'effet, cela ne se fera point.
hyht al:w Mwqt al hwhy ynda rma hk 7
8 Car la tête de la Syrie, c'est Damas; et la tête de Damas, c'est Retsin; et dans soixante-cinq ans, Éphraïm sera mis en pièces et ne sera plus un peuple.
Me:m Myrpa txy hns smx:w Myss dwe:b:w Nyur qvmd sar:w qvmd Mra sar yk 8
9 Et la tête d'Éphraïm, c'est Samarie; et la tête de Samarie, le fils de Rémalia. Que si vous ne croyez pas, vous ne subsisterez pas.
wnmat al yk wnymat al Ma whylmr-Nb Nwrms sar:w Nwrms Myrpa sar:w 9
10 ¶ L'Éternel parla encore à Achaz, et lui dit:
rma:l zxa-la rbd hwhy Powy:w 10
11 Demande un signe à l'Éternel ton Dieu; demande-le soit dans les lieux bas, soit dans les lieux élevés.
h:lem:l hbgh wa hlas qmeh K:yhla hwhy Me:m twa K:l-las 11
12 Et Achaz dit: Je n'en demanderai point, et je ne tenterai point l'Éternel.
hwhy-ta hona-al:w lasa-al zxa rmay:w 12
13 Alors Ésaïe dit: Écoutez, ô maison de David! Est-ce trop peu pour vous de lasser les hommes, que vous lassiez aussi mon Dieu?
y:hla-ta Mg walt yk Mysna twalh Mk:m jem:h dwd tyb an-wems rmay:w 13
14 C'est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe: Voici, une vierge sera enceinte; elle enfantera un Fils, et lui donnera le nom d'EMMANUEL (Dieu avec nous).
la wn:me w:ms tarq:w Nb tdly:w hrh hmle:h hnh twa Mk:l awh ynda Nty Nk:l 14
15 Il mangera de la crème et du miel, jusqu'à ce qu'il sache rejeter le mal et choisir le bien.
bwj:b rwxb:w er:b owam w:ted:l lkay sbd:w hamx 15
16 Mais, avant que l'enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, le pays dont tu redoutes les deux rois, sera abandonné.
h:yklm yns ynp:m Uq hta rsa hmda:h bzet bwj:b rxb:w er:b oam ren:h edy Mrj:b yk 16
17 ¶ L'Éternel fera venir sur toi, sur ton peuple et sur la maison de ton père, des jours tels qu'il n'y en a pas eu de semblables, depuis le jour qu'Éphraïm se sépara d'avec Juda, savoir le roi d'Assyrie.
rwsa Klm ta hdwhy le:m Myrpa-rwo Mwy:m:l wab-al rsa Mymy K:yba tyb-le:w K:me-le:w K:yle hwhy ayby 17
18 En ce jour-là, l'Éternel sifflera pour appeler les mouches qui sont au bout des fleuves d'Égypte, et les guêpes du pays d'Assur.
rwsa Ura:b rsa hrwbd:l:w Myrum yray huq:b rsa bwbz:l hwhy qrsy awh:h Mwy:b hyh:w 18
19 Elles viendront et se poseront toutes dans les vallées désertes, dans les fentes des rochers, dans tous les buissons et dans tous les pâturages.
Myllhn:h lk:b:w Myuwuen:h lk:b:w Myelo:h yqyqn:b:w twtb:h ylxn:b M:lk wxn:w wab:w 19
20 En ce jour-là, le Seigneur rasera avec un rasoir qu'il aura loué au-delà du fleuve (avec le roi d'Assyrie), la tête et les poils des pieds, et il enlèvera aussi la barbe.
hpot Nqz:h-ta Mg:w Mylgr:h rev:w sar:h-ta rwsa Klm:b rhn yrbe:b hrykv:h ret:b ynda xlgy awh:h Mwy:b 20
21 En ce jour-là, chacun nourrira une jeune vache et deux brebis;
Nau-yts:w rqb tlge sya-hyxy awh:h Mwy:b hyh:w 21
22 Et elles produiront tant de lait qu'il mangera de la crème; car tous ceux qui seront laissés de reste dans le pays, mangeront de la crème et du miel.
Ura:h brq:b rtwn:h-lk lkay sbd:w hamx-yk hamx lkay blx twve br:m hyh:w 22
23 En ce jour-là, tout lieu qui contiendra mille ceps de vigne, valant mille sicles d'argent, sera réduit en ronces et en épines.
hyhy tys:l:w ryms:l Pok Pla:b Npg Pla Ms-hyhy rsa Mwqm-lk hyhy awh:h Mwy:b hyh:w 23
24 On y viendra avec la flèche et avec l'arc; car tout le pays ne sera que ronces et épines.
Ura:h-lk hyht tys:w ryms-yk h:ms awby tsq:b:w Myux:b 24
25 Et dans toutes les montagnes que l'on cultivait à la bêche, on ne viendra plus, par crainte des ronces et des épines; mais on y mettra les boeufs en pâture, et elles seront foulées par les brebis.
hv omrm:l:w rws xlsm:l hyh:w tys:w ryms tary h:ms awbt-al Nwrdey rdem:b rsa Myrh:h lk:w 25