Chapitre 2

1 ¶ Après ces choses, lorsque la colère du roi Assuérus fut apaisée, il se souvint de Vasthi, de ce qu'elle avait fait, et de ce qui avait été décrété à son égard.

h:yle rzgn-rsa ta:w htve-rsa ta:w ytsw-ta rkz swrwsxa Klm:h tmx Ks:k hla:h Myrbd:h rxa 1

2 Et les jeunes gens qui servaient le roi, dirent: Qu'on cherche pour le roi des jeunes filles, vierges et belles de figure;

harm twbwj twlwtb twren Klm:l wsqby w:ytrsm Klm:h-yren wrmay:w 2

3 Et que le roi établisse des commissaires, dans toutes les provinces de son royaume, qui assemblent toutes les jeunes filles, vierges et belles de figure, à Suse, la capitale, dans la maison des femmes, sous la surveillance d'Hégaï, eunuque du roi et gardien des femmes; et qu'on leur donne ce qu'il leur faut pour se préparer.

Nh:yqwrmt Nwtn:w Mysn:h rms Klm:h oyro agh dy-la Mysn:h tyb-la hryb:h Nsws-la harm tbwj hlwtb-hren-lk-ta wubqy:w w:twklm twnydm-lk:b Mydyqp Klm:h dqpy:w 3

4 Et la jeune fille qui plaira au roi régnera à la place de Vasthi. La chose plut au roi, et il le fit ainsi.

Nk vey:w Klm:h ynye:b rbd:h bjyy:w ytsw txt Klmt Klm:h ynye:b bjyt rsa hren:h:w 4

5 Or il y avait à Suse, la capitale, un Juif, nommé Mardochée, fils de Jaïr, fils de Shimeï, fils de Kis, Benjamite,

ynymy sya syq-Nb yems-Nb ryay Nb ykdrm w:ms:w hryb:h Nsws:b hyh ydwhy sya 5

6 Qui avait été transporté de Jérusalem avec les prisonniers qui avaient été emmenés captifs avec Jéconia, roi de Juda, que Nébucadnetsar, roi de Babylone, avait transporté.

lbb Klm ruandkwbn hlgh rsa hdwhy-Klm hynky Me htlgh rsa hlg:h-Me Mylswry:m hlgh rsa 6

7 Il élevait Hadassa, qui est Esther, fille de son oncle; car elle n'avait ni père ni mère. Et la jeune fille était belle de taille, et belle de figure; et, après la mort de son père et de sa mère, Mardochée l'avait prise pour sa fille.

tb:l w:l ykdrm h:xql h:ma:w h:yba twm:b:w harm tbwj:w rat-tpy hren:h:w Ma:w ba h:l Nya yk w:dd-tb rtoa ayh hodh-ta Nma yhy:w 7

8 Quand la parole du roi et son édit furent connus, et que des jeunes filles en grand nombre eurent été assemblées à Suse, la capitale, sous la garde d'Hégaï, Esther fut aussi amenée dans la maison du roi, sous la garde d'Hégaï, gardien des femmes.

Mysn:h rms ygh dy-la Klm:h tyb-la rtoa xqlt:w ygh dy-la hryb:h Nsws-la twbr twren Ubqh:b:w w:td:w Klm:h-rbd emsh:b yhy:w 8

9 Et la jeune fille lui plut, et gagna ses bonnes grâces; il s'empressa de lui fournir ce qu'il fallait pour ses apprêts et son entretien; et il lui donna sept jeunes filles choisies de la maison du roi, et la plaça avec ses jeunes filles dans le meilleur appartement de la maison des femmes.

Mysn:h tyb bwj:l h:ytwren-ta:w h:nsy:w Klm:h tyb:m h:l-tt:l twyar:h twren:h ebs ta:w h:l tt:l h:twnm-ta:w h:yqwrmt-ta lhby:w w:ynp:l dox avt:w w:ynye:b hren:h bjyt:w 9

10 Esther ne déclara point son peuple ni sa naissance; car Mardochée lui avait enjoint de n'en rien déclarer.

dygt-al rsa h:yle hwu ykdrm yk h:tdlwm-ta:w h:me-ta rtoa hdygh-al 10

11 Mais chaque jour Mardochée se promenait devant la cour de la maison des femmes, pour savoir comment se portait Esther, et ce qu'on ferait d'elle.

h:b hvey-hm:w rtoa Mwls-ta ted:l Mysn:h-tyb rux ynp:l Klhtm ykdrm Mwy:w Mwy-lk:b:w 11

12 Or quand arrivait pour chaque jeune fille le tour d'entrer chez le roi Assuérus, après s'être conformée au décret concernant les femmes pendant douze mois (car c'est ainsi que s'accomplissaient les jours de leurs préparatifs, six mois avec de l'huile de myrrhe, et six mois avec des aromates et d'autres apprêts de femmes),

Mysn:h yqwrmt:b:w Mymvb:b Mysdx hss:w rm:h Nms:b Mysdx hss Nh:yqwrm ymy walmy Nk yk sdx rve Myns Mysn:h td:k h:l twyh Uq:m swrwsxa Klm:h-la awb:l hren:w hren rt eygh:b:w 12

13 Alors la jeune fille entrait vers le roi; on lui donnait tout ce qu'elle demandait, pour l'emporter avec elle de la maison des femmes à la maison du roi.

Klm:h tyb-de Mysn:h tyb:m h:me awb:l h:l Ntny rmat rsa-lk ta Klm:h-la hab hren:h hz:b:w 13

14 Elle y entrait le soir; et sur le matin elle retournait dans la seconde maison des femmes, sous la garde de Shaashgaz, eunuque du roi, gardien des concubines. Elle n'entrait plus vers le roi, à moins que le roi n'en eût le désir, et qu'elle ne fût appelée par son nom.

Ms:b harqn:w Klm:h h:b Upx-Ma yk Klm:h-la dwe awbt-al Mysglyp:h rms Klm:h oyro zgses dy-la yns Mysn:h tyb-la hbs ayh rqb:b:w hab ayh bre:b 14

15 Quand donc le tour d'Esther, fille d'Abichaïl, oncle de Mardochée, qui l'avait prise pour sa fille, fut venu d'entrer vers le roi, elle ne demanda rien, sinon ce que dirait Hégaï, eunuque du roi, gardien des femmes. Or Esther gagnait les bonnes grâces de tous ceux qui la voyaient.

h:yar-lk ynye:b Nx tavn rtoa yht:w Mysn:h rms Klm:h-oyro ygh rmay rsa-ta Ma yk rbd hsqb al Klm:h-la awb:l tb:l w:l-xql rsa ykdrm dd lyxyba-tb rtoa-rt eygh:b:w 15

16 Ainsi Esther fut amenée vers le roi Assuérus, dans sa maison royale, au dixième mois, qui est le mois de Tébeth, dans la septième année de son règne.

w:twklm:l ebs-tns:b tbj sdx-awh yryve:h sdx:b w:twklm tyb-la swrwsxa Klm:h-la rtoa xqlt:w 16

17 Et le roi aima Esther plus que toutes les autres femmes, et elle gagna ses bonnes grâces et sa faveur plus que toutes les vierges; il mit la couronne royale sur sa tête, et il l'établit reine à la place de Vasthi.

ytsw txt h:kylmy:w h:sar:b twklm-rtk Mvy:w tlwtb:h-lk:m w:ynp:l dox:w Nx-avt:w Mysn:h-lk:m rtoa-ta Klm:h bhay:w 17

18 Alors le roi fit un grand festin, le festin d'Esther, à tous ses seigneurs, et à ses serviteurs; il soulagea les provinces, et fit des présents, selon la puissance royale.

Klm:h dy:k tavm Nty:w hve twnydm:l hxnh:w rtoa htsm ta w:ydbe:w w:yrv-lk:l lwdg htsm Klm:h vey:w 18

19 Or, comme on rassemblait des vierges pour la seconde fois, Mardochée était assis à la porte du roi.

Klm:h-res:b bsy ykdrm:w tyns twlwtb Ubqh:b:w 19

20 Esther n'avait fait connaître ni sa naissance ni son peuple, selon que Mardochée le lui avait recommandé; car elle faisait ce que Mardochée lui ordonnait, comme lorsqu'elle était élevée chez lui.

w:ta hnma:b htyh rsa:k hve rtoa ykdrm rmam-ta:w ykdrm h:yle hwu rsa:k h:me-ta:w h:tdlwm tdgm rtoa Nya 20

21 ¶ En ces jours-là, Mardochée étant assis à la porte du roi, Bigthan et Thérèsh, deux eunuques du roi, d'entre les gardes du seuil, s'étant pris de colère, cherchaient à mettre la main sur le roi Assuérus.

srwsxa Klm:b dy xls:l wsqby:w Po:h yrms:m Klm:h yoyro-yns srt:w Ntgb Puq Klm:h-res:b bsy ykdrm:w Mh:h Mymy:b 21

22 Mardochée, l'ayant appris, le fit savoir à la reine Esther, et Esther le redit au roi, de la part de Mardochée.

ykdrm Ms:b Klm:l rtoa rmat:w hklm:h rtoa:l dgy:w ykdrm:l rbd:h edwy:w 22

23 On s'enquit de la chose, qui fut constatée, et les eunuques furent tous deux pendus au bois; et cela fut écrit dans le livre des Chroniques, devant le roi.

Klm:h ynp:l Mymy:h yrbd rpo:b btky:w Ue-le Mh:yns wlty:w aumy:w rbd:h sqby:w 23