![]()
Chapitre 1
1 ¶ Or, voici les noms des fils d'Israël qui vinrent en Égypte avec Jacob. Ils y vinrent chacun avec sa famille.
wab w:tyb:w sya bqey ta h:myrum Myab:h larvy ynb twms hla:w 1
2 Ruben, Siméon, Lévi et Juda,
hdwhy:w ywl Nwems Nbwar 2
3 Issacar, Zabulon et Benjamin,
Nmynb:w Nlwbz rksvy 3
4 Dan et Nephtali, Gad et Asser.
rsa:w dg yltpn:w Nd 4
5 Toutes les personnes issues de Jacob étaient soixante et dix; et Joseph était en Égypte.
Myrum:b hyh Powy:w spn Myebs bqey-Kry yauy spn-lk yhy:w 5
6 Or Joseph mourut, ainsi que tous ses frères, et toute cette génération.
awh:h rwd:h lk:w w:yxa-lk:w Powy tmy:w 6
7 Et les enfants d'Israël s'accrurent et foisonnèrent, et se multiplièrent et devinrent très puissants; et le pays en fut rempli.
M:ta Ura:h almt:w dam dam:b wmuey:w wbry:w wursy:w wrp larvy ynb:w 7
8 ¶ Mais il s'éleva sur l'Égypte un nouveau roi, qui n'avait point connu Joseph.
Powy-ta edy-al rsa Myrum-le sdx-Klm Mqy:w 8
9 Et il dit à son peuple: Voici, le peuple des enfants d'Israël est plus grand et plus puissant que nous;
wn:m:m Mwue:w br larvy ynb Me hnh w:me-la rmay:w 9
10 Allons! agissons prudemment avec lui, de peur qu'il ne s'accroisse, et que s'il arrive quelque guerre, il ne se joigne aussi à nos ennemis, ne combatte contre nous, et ne monte hors du pays.
Ura:h-Nm hle:w wn:b-Mxln:w wn:yanv-le awh-Mg Pown:w hmxlm hnarqt-yk hyh:w hbry-Np w:l hmkxtn hbh 10
11 Ils établirent donc sur lui des chefs de corvées, pour l'accabler par leurs travaux; et il bâtit pour Pharaon des villes de munitions, Pithom et Ramsès.
oomer-ta:w Mtp-ta herp:l twnkom yre Nby:w M:tlbo:b w:tne Neml Myom yrv w:yle wmyvy:w 11
12 Mais plus ils l'accablaient, plus il multipliait et se répandait; et ils prirent peur des enfants d'Israël.
larvy ynb ynp:m wuqy:w Urpy Nk:w hbry Nk w:ta wney rsa:k:w 12
13 Et les Égyptiens firent servir les enfants d'Israël avec rigueur;
Krp:b larvy ynb-ta Myrum wdbey:w 13
14 Et ils leur rendirent la vie amère, par un rude travail à l'argile et aux briques, et par toutes sortes de travaux des champs, ainsi que tous les services qu'ils leur imposaient avec rigueur.
Krp:b Mh:b wdbe-rsa M:tdbe-lk ta hdv:b hdbe-lk:b:w Mynbl:b:w rmx:b hsq hdbe:b Mh:yyx-ta wrrmy:w 14
15 ¶ Le roi d'Égypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, dont l'une s'appelait Shiphra, et l'autre Pua,
hewp tyns:h Ms:w hrps txa:h Ms rsa tyrbe:h tdlym:l Myrum Klm rmay:w 15
16 Et il dit: Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur les sièges, si c'est un fils, vous le ferez mourir; mais si c'est une fille, qu'elle vive.
hyx:w ayh tb-Ma:w w:ta Ntmh:w awh Nb-Ma Mynba:h-le Ntyar:w twyrbe:h-ta Nk:dly:b rmay:w 16
17 Mais les sages-femmes craignirent Dieu, et ne firent pas ce que le roi d'Égypte leur avait dit; et elles laissèrent vivre les garçons.
Mydly:h-ta Nyyxt:w Myrum Klm Nh:yla rbd rsa:k wve al:w Myhla:h-ta tdlym:h Naryt:w 17
18 Alors le roi d'Égypte appela les sages-femmes, et leur dit: Pourquoi avez-vous fait ainsi, et avez-vous laissé vivre les garçons?
Mydly:h-ta Nyyxt:w hz:h rbd:h Ntyve ewdm Nh:l rmay:w tdlym:l Myrum-Klm arqy:w 18
19 Et les sages-femmes répondirent à Pharaon: C'est que les femmes des Hébreux ne sont point comme les Égyptiennes, car elles sont vigoureuses; avant que la sage-femme arrive auprès d'elles, elles ont accouché.
wdly:w tdlym:h Nh:la awbt Mrj:b hnh twyx-yk tyrbe:h tyrum:h Mysn:k al yk herp-la tdlym:h Nrmat:w 19
20 Et Dieu fit du bien aux sages-femmes; et le peuple se multiplia et devint très nombreux.
dam wmuey:w Me:h bry:w tdlym:l Myhla bjyy:w 20
21 Et parce que les sages-femmes craignirent Dieu, il fit prospérer leurs maisons.
Mytb Mh:l vey:w Myhla:h-ta tdlym:h wary-yk yhy:w 21
22 Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple: Jetez dans le fleuve tous les fils qui naîtront, mais laissez vivre toutes les filles.
Nwyxt tb:h-lk:w wh:kylst h:ray:h dwly:h Nb:h-lk rma:l w:me-lk:l herp wuy:w 22
![]()