![]()
Chapitre 12
1 ¶ Or l'Éternel parla à Moïse et à Aaron, au pays d'Égypte, en disant
rma:l Myrum Ura:b Nrha-la:w hsm-la hwhy rmay:w 1
2 Ce mois sera pour vous le commencement des mois; il sera pour vous le premier des mois de l'année.
hns:h ysdx:l Mk:l awh Nwsar Mysdx sar Mk:l hz:h sdx:h 2
3 Parlez à toute l'assemblée d'Israël et dites: Qu'au dixième jour de ce mois ils prennent chacun un agneau ou un chevreau par maison de leurs pères, un agneau ou un chevreau par maison.
tyb:l hv tba-tyb:l hv sya Mh:l wxqy:w hz:h sdx:l rve:b rma:l larvy tde-lk-la wrbd 3
4 Et si la maison est trop petite pour le manger, qu'on le prenne avec son voisin le plus rapproché de sa maison, d'après le nombre des personnes; vous compterez pour l'agneau selon ce que chacun peut manger.
hv:h-le wokt w:lka yp:l sya tspn tokm:b w:tyb-la brq:h w:nks:w awh xql:w hv:m tyh:m tyb:h jemy-Ma:w 4
5 Vous aurez un agneau ou chevreau sans défaut, mâle, âgé d'un an; vous le prendrez d'entre les brebis ou d'entre les chèvres.
wxqt Myze:h-Nm:w Myvbk:h-Nm Mk:l hyhy hns-Nb rkz Mymt hv 5
6 Et vous le garderez jusqu'au quatorzième jour de ce mois, et toute la communauté d'Israël assemblée l'égorgera entre les deux soirs.
Mybre:h Nyb larvy-tde lhq lk w:ta wjxs:w hz:h sdx:l Mwy rve hebra de trmsm:l Mk:l hyh:w 6
7 Et ils prendront de son sang, et le mettront sur les deux poteaux, et sur le linteau de la porte des maisons où ils le mangeront.
Mh:b w:ta wlkay-rsa Mytb:h le Pwqsm:h-le:w tzwzm:h yts-le wntn:w Md:h-Nm wxql:w 7
8 Et cette nuit-là, ils en mangeront la chair rôtie au feu; ils la mangeront avec des pains sans levain et des herbes amères.
wh:lkay Myrrm-le twum:w sa-ylu hz:h hlyl:b rvb:h-ta wlka:w 8
9 N'en mangez rien à demi cuit, ni qui ait été bouilli dans l'eau; mais qu'il soit rôti au feu, sa tête ainsi que ses jambes et ses entrailles.
w:brq-le:w w:yerk-le w:sar sa-ylu-Ma yk Mym:b lsbm lsb:w an wn:m:m wlkat-la 9
10 Vous n'en laisserez rien de reste jusqu'au matin; et ce qui en restera au matin, vous le brûlerez au feu.
wprvt sa:b rqb-de wn:m:m rtn:h:w rqb-de wn:m:m wrytwt-al:w 10
11 Et voici comment vous le mangerez: vos reins ceints, vos souliers aux pieds, et votre bâton à la main; et vous le mangerez à la hâte; c'est la Pâque (passage) de l'Éternel.
hwhy:l awh xop Nwzpx:b w:ta Mtlka:w Mk:dy:b Mk:lqm:w Mk:ylgr:b Mk:ylen Myrgx Mk:yntm w:ta wlkat hk:k:w 11
12 Cette nuit-là je passerai dans le pays d'Égypte, et je frapperai tout premier-né dans le pays d'Égypte, depuis les hommes jusqu'aux bêtes; et j'exercerai des jugements sur tous les dieux de l'Égypte. Je suis l'Éternel.
hwhy yna Myjps hvea Myrum yhla-lk:b:w hmhb-de:w Mda:m Myrum Ura:b rwkb-lk ytykh:w hz:h hlyl:b Myrum-Ura:b ytrbe:w 12
13 Et le sang vous servira de signe sur les maisons où vous serez; je verrai le sang et je passerai par-dessus vous, et il n'y aura point parmi vous de plaie de destruction, lorsque je frapperai le pays d'Égypte.
Myrum Ura:b y:tkh:b tyxsm:l Pgn Mk:b hyhy-al:w Mk:le ytxop:w Md:h-ta ytyar:w Ms Mta rsa Mytb:h le ta:l Mk:l Md:h hyh:w 13
14 Et ce jour-là vous sera en mémorial; et vous le célébrerez comme une fête à l'Éternel, d'âge en âge; vous le célébrerez comme une ordonnance perpétuelle.
wh:gxt Mlwe tqx Mk:ytrd:l hwhy:l gx w:ta Mtgx:w Nwrkz:l Mk:l hz:h Mwy:h hyh:w 14
15 Pendant sept jours vous mangerez des pains sans levain; et dès le premier jour vous ôterez le levain de vos maisons. Car toute personne qui mangera du pain levé, depuis le premier jour jusqu'au septième, sera retranchée d'Israël.
yebs:h Mwy-de Nsar:h Mwy:m larvy:m awh:h spn:h htrkn:w Umx lka-lk yk Mk:ytb:m rav wtybst Nwsar:h Mwy:b Ka wlkat twum Mymy tebs 15
16 Au premier jour, il y aura une sainte convocation; vous en aurez aussi une au septième jour. Il ne se fera aucune oeuvre en ces jours-là; on vous apprêtera seulement ce que chaque personne doit manger.
Mk:l hvey w:db:l awh spn-lk:l lkay rsa Ka Mh:b hvey-al hkalm-lk Mk:l hyhy sdq-arqm yeybs:h Mwy:b:w sdq-arqm Nwsar:h Mwy:b:w 16
17 Vous observerez donc la fête des pains sans levain; car en ce même jour j'aurai retiré vos armées du pays d'Égypte. Vous observerez ce jour-là d'âge en âge comme une ordonnance perpétuelle.
Mlwe tqx Mk:ytrd:l hz:h Mwy:h-ta Mtrms:w Myrum Ura:m Mk:ytwabu-ta ytauwh hz:h Mwy:h Mue:b yk twum:h-ta Mtrms:w 17
18 Au premier mois, au quatorzième jour du mois, vous mangerez, le soir, des pains sans levain, jusqu'au vingt et unième jour du mois, au soir.
bre:b sdx:l Myrve:w dxa:h Mwy de tum wlkat bre:b sdx:l Mwy rve hebra:b Nsar:b 18
19 Pendant sept jours, il ne se trouvera point de levain dans vos maisons; car toute personne qui mangera du pain levé, sera retranchée de l'assemblée d'Israël, que ce soit un étranger ou quelqu'un né dans le pays.
Ura:h xrza:b:w rg:b larvy tde:m awh:h spn:h htrkn:w tumxm lka-lk yk Mk:ytb:b aumy al rav Mymy tebs 19
20 Vous ne mangerez point de pain levé; dans toutes vos demeures, vous mangerez des pains sans levain.
twum wlkat Mk:ytbswm lk:b wlkat al tumxm-lk 20
21 ¶ Moïse appela donc tous les anciens d'Israël, et leur dit: Allez et prenez du menu bétail pour vos familles, et immolez la Pâque.
xop:h wjxs:w Mk:ytxpsm:l Nau Mk:l wxq:w wksm Mh:la rmay:w larvy ynqz-lk:l hsm arqy:w 21
22 Et vous prendrez un bouquet d'hysope; vous le tremperez dans le sang qui sera dans le bassin, et vous aspergerez, du sang qui sera dans le bassin, le linteau et les deux poteaux; et nul de vous ne sortira de la porte de sa maison, jusqu'au matin.
rqb-de w:tyb-xtp:m sya waut al Mta:w Po:b rsa Md:h-Nm tzwzm:h yts-la:w Pwqsm:h-la Mtegh:w Po:b-rsa Md:b Mtlbj:w bwza tdga Mtxql:w 22
23 Et l'Éternel passera pour frapper l'Égypte, et il verra le sang sur le linteau, et sur les deux poteaux; et l'Éternel passera par-dessus la porte, et ne permettra point au destructeur d'entrer dans vos maisons pour frapper.
Pgn:l Mk:ytb-la ab:l tyxsm:h Nty al:w xtp:h-le hwhy xop:w tzwzm:h yts le:w Pwqsm:h-le Md:h-ta har:w Myrum-ta Pgn:l hwhy rbe:w 23
24 Vous garderez ceci comme une ordonnance perpétuelle, pour vous et pour vos enfants.
Mlwe-de K:ynb:l:w K:l-qx:l hz:h rbd:h-ta Mtrms:w 24
25 Et quand vous serez entrés au pays que l'Éternel vous donnera, comme il l'a dit, vous observerez cette cérémonie.
taz:h hdbe:h-ta Mtrms:w rbd rsa:k Mk:l hwhy Nty rsa Ura:h-la wabt-yk hyh:w 25
26 Et quand vos enfants vous diront: Que signifie pour vous cette cérémonie?
Mk:l taz:h hdbe:h hm Mk:ynb Mk:yla wrmay-yk hyh:w 26
27 Alors vous répondrez: C'est le sacrifice de la Pâque à l'Éternel, qui passa par-dessus les maisons des enfants d'Israël en Égypte, quand il frappa l'Égypte et qu'il préserva nos maisons. Alors le peuple s'inclina et se prosterna.
wwxtsy:w Me:h dqy:w lyuh wn:ytb-ta:w Myrum-ta w:pgn:b Myrum:b larvy-ynb ytb-le xop rsa hwhy:l awh xop-xbz Mtrma:w 27
28 Et les enfants d'Israël s'en allèrent, et firent comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse et à Aaron; ils firent ainsi.
wve Nk Nrha:w hsm-ta hwhy hwu rsa:k larvy ynb wvey:w wkly:w 28
29 ¶ Et il arriva qu'à minuit l'Éternel frappa tout premier-né dans le pays d'Égypte, depuis le premier-né de Pharaon, assis sur son trône, jusqu'aux premiers-nés des captifs qui étaient dans la prison, et tous les premiers-nés des bêtes.
hmhb rwkb lk:w rwb:h tyb:b rsa ybs:h rwkb de w:aok-le bsy:h herp rkb:m Myrum Ura:b rwkb-lk hkh hwhy:w hlyl:h yux:b yhy:w 29
30 Et Pharaon se leva de nuit, lui et tous ses serviteurs, et tous les Égyptiens; et il y eut un grand cri en Égypte, car il n'y avait point de maison où il n'y eût un mort.
tm Ms-Nya rsa tyb Nya-yk Myrum:b hldg hqeu yht:w Myrum-lk:w w:ydbe-lk:w awh hlyl herp Mqy:w 30
31 Il appela donc Moïse et Aaron, de nuit, et leur dit: Levez-vous; sortez du milieu de mon peuple, vous et les enfants d'Israël; allez, servez l'Éternel, comme vous l'avez dit.
Mk:rbd:k hwhy-ta wdbe wkl:w larvy ynb-Mg Mta-Mg y:me Kwt:m wau wmwq rmay:w hlyl Nrha:l:w hsm:l arqy:w 31
32 Prenez aussi vos brebis et vos boeufs, comme vous l'avez dit; allez, et bénissez-moi aussi.
y:ta-Mg Mtkrb:w wkl:w Mtrbd rsa:k wxq Mk:rqb-Mg Mk:nau-Mg 32
33 Et les Égyptiens pressèrent le peuple, pour le faire sortir à la hâte du pays; car ils disaient: Nous sommes tous morts!
Mytm wn:lk wrma yk Ura:h-Nm M:xls:l rhm:l Me:h-le Myrum qzxt:w 33
34 Le peuple prit donc sa pâte, avant qu'elle fût levée, avec leurs huches liées dans leurs vêtements sur leurs épaules.
M:mks-le M:tlmv:b trru M:trasm Umxy Mrj w:qub-ta Me:h avy:w 34
35 Or, les enfants d'Israël avaient fait selon la parole de Moïse, et avaient demandé aux Égyptiens des objets d'argent et d'or, et des vêtements.
tlmv:w bhz ylk:w Pok-ylk Myrum:m wlasy:w hsm rbd:k wve larvy-ynb:w 35
36 Et l'Éternel avait fait trouver grâce au peuple aux yeux des Égyptiens, qui les leur avaient prêtés; et ils dépouillèrent les Égyptiens.
Myrum-ta wluny:w M:wlasy:w Myrum ynye:b Me:h Nx-ta Ntn hwhy:w 36
37 ¶ Et les enfants d'Israël partirent de Ramsès pour Succoth, au nombre d'environ six cent mille hommes de pied, sans les petits enfants.
Pj:m db:l Myrbg:h ylgr Pla twam-ss:k h:tko oomer:m larvy-ynb weoy:w 37
38 Un grand nombre d'étrangers montèrent aussi avec eux, ainsi que des brebis et des boeufs, un bétail très considérable.
dam dbk hnqm rqb:w Nau:w M:ta hle br bre-Mg:w 38
39 Et ils firent cuire en gâteaux sans levain la pâte qu'ils avaient emportée d'Égypte, car elle n'était pas levée; car ils avaient été chassés d'Égypte, sans pouvoir s'attarder, et ils ne s'étaient même préparé aucune provision.
Mh:l wve-al hdu-Mg:w hmhmth:l wlky al:w Myrum:m wsrg-yk Umx al yk twum tge Myrum:m wayuwh rsa qub:h-ta wpay:w 39
40 Or, le séjour que les enfants d'Israël firent en Égypte, fut de quatre cent trente ans.
hns twam ebra:w hns Mysls Myrum:b wbsy rsa larvy ynb bswm:w 40
41 Il arriva donc, au bout de quatre cent trente ans, il arriva, en ce même jour, que toutes les armées de l'Éternel sortirent du pays d'Égypte.
Myrum Ura:m hwhy twabu-lk wauy hz:h Mwy:h Mue:b yhy:w hns twam ebra:w hns Mysls Uq:m yhy:w 41
42 C'est une nuit qu'on doit observer en l'honneur de l'Éternel, pour les avoir retirés du pays d'Égypte. Cette nuit-là doit être observée, en l'honneur de l'Éternel, par tous les enfants d'Israël, d'âge en âge.
M:trd:l larvy ynb-lk:l Myrms hwhy:l hz:h hlyl:h-awh Myrum Ura:m M:ayuwh:l hwhy:l awh Myrms lyl 42
43 ¶ Et l'Éternel dit à Moïse et à Aaron: Voici l'ordonnance de la Pâque: Nul étranger n'en mangera.
w:b lkay-al rkn-Nb-lk xop:h tqx taz Nrha:w hsm-la hwhy rmay:w 43
44 Quant à tout esclave, homme acquis à prix d'argent, tu le circonciras, et alors il en mangera.
w:b lkay za w:ta htlm:w Pok-tnqm sya dbe-lk:w 44
45 L'habitant étranger et le mercenaire n'en mangeront point.
w:b-lkay-al rykv:w bswt 45
46 Elle sera mangée dans une même maison; tu n'emporteras point de la chair hors de la maison, et vous n'en briserez aucun os.
w:b-wrbst al Mue:w huwx rvb:h-Nm tyb:h-Nm ayuwt-al lkay dxa tyb:b 46
47 Toute l'assemblée d'Israël fera la Pâque.
w:ta wvey larvy tde-lk 47
48 Et quand un étranger séjournera chez toi, et voudra faire la Pâque à l'Éternel, que tout mâle qui lui appartient, soit circoncis; et alors il s'approchera pour la faire, et il sera comme celui qui est né au pays; mais nul incirconcis n'en mangera.
w:b lkay-al lre-lk:w Ura:h xrza:k hyh:w w:tve:l brqy za:w rkz-lk w:l lwmh hwhy:l xop hve:w rg K:ta rwgy-yk:w 48
49 Il y aura une même loi pour celui qui est né dans le pays et pour l'étranger séjournant au milieu de vous.
Mk:kwt:b rg:h rg:l:w xrza:l hyhy txa hrwt 49
50 Et tous les enfants d'Israël firent comme l'Éternel avait commandé à Moïse et à Aaron; ils firent ainsi.
wve Nk Nrha-ta:w hsm-ta hwhy hwu rsa:k larvy ynb-lk wvey:w 50
51 Il arriva donc, en ce même jour-là, que l'Éternel retira du pays d'Égypte les enfants d'Israël selon leurs armées.
M:tabu-le Myrum Ura:m larvy ynb-ta hwhy ayuwh hz:h Mwy:h Mue:b yhy:w 51
![]()