Chapitre 15

1 ¶ Alors Moïse et les enfants d'Israël chantèrent ce cantique à l'Éternel, et ils dirent: Je chanterai à l'Éternel, car il s'est hautement élevé. Il a jeté dans la mer le cheval et son cavalier.

My:b hmr w:bkr:w owo hag hag-yk hwhy:l hrysa rma:l wrmay:w hwhy:l taz:h hrys:h-ta larvy ynb:w hsm-rysy za 1

2 L'Éternel est ma force et ma louange: il a été mon libérateur. Il est mon Dieu, je le glorifierai; il est le Dieu de mon père, je l'exalterai.

wh:nmmra:w y:ba yhla wh:wna:w y:la hz hewsy:l y:l-yhy:w hy trmz:w y:ze 2

3 L'Éternel est un vaillant guerrier; son nom est l'Éternel.

w:ms hwhy hmxlm sya hwhy 3

4 Il a jeté dans la mer les chars de Pharaon et son armée; et l'élite de ses combattants a été plongée dans la mer Rouge.

Pwo-My:b webj w:ysls rxbm:w My:b hry w:lyx:w herp tbkrm 4

5 Les flots les ont couverts; ils sont descendus au fond des eaux, comme une pierre.

Nba-wmk tlwum:b wdry wm:yoky tmht 5

6 Ta droite, ô Éternel, est magnifique en force. Ta droite, ô Éternel, écrase l'ennemi.

bywa Uert hwhy K:nymy xk:b yrdan hwhy K:nymy 6

7 Par la grandeur de ta majesté, tu renverses tes adversaires. Tu envoies ta colère, elle les consume comme le chaume.

sq:k wm:lkay K:nrx xlst K:ymq orht K:nwag br:b:w 7

8 Au souffle de tes narines les eaux se sont amoncelées; les courants se sont arrêtés comme une digue; les flots ont gelé au coeur de la mer.

My-bl:b tmht wapq Mylzn dn-wmk wbun Mym wmren K:ypa xwr:b:w 8

9 L'ennemi avait dit: Je poursuivrai, j'atteindrai, je partagerai le butin; mon âme s'assouvira sur eux, je tirerai l'épée, ma main les détruira.

y:dy wm:syrwt y:brx qyra y:spn wm:almt lls qlxa gyva Pdra bywa rma 9

10 Tu as soufflé de ton haleine: la mer les a couverts; ils ont roulé comme le plomb, au fond des eaux puissantes.

Myryda Mym:b trpwe:k wllu My wm:ok K:xwr:b tpsn 10

11 Qui est comme toi, parmi les dieux, ô Éternel? Qui est comme toi magnifique en sainteté, redoutable dans les louanges, opérant des merveilles?

alp hve tlht arwn sdq:b rdan hk:mk ym hwhy Mla:b hk:mk-ym 11

12 Tu as étendu ta droite; la terre les engloutit.

Ura wm:elbt K:nymy tyjn 12

13 Tu as conduit par ta miséricorde ce peuple que tu as racheté; tu l'as dirigé par ta force vers ta sainte demeure.

K:sdq hwn-la K:ze:b tlhn tlag wz-Me K:dox:b tyxn 13

14 Les peuples l'entendent, et ils tremblent; l'effroi saisit les habitants de la Palestine.

tslp ybsy zxa lyx Nwzgry Myme wems 14

15 Alors les princes d'Édom sont troublés; le tremblement saisit les puissants de Moab; tous les habitants de Canaan désespèrent.

Nenk ybsy lk wgmn der wm:zxay bawm ylya Mwda ypwla wlhbn za 15

16 La frayeur et l'épouvante tomberont sur eux; par la grandeur de ton bras, ils deviendront muets comme la pierre, jusqu'à ce que ton peuple, ô Éternel, ait passé; jusqu'à ce qu'il ait passé, le peuple que tu as acquis.

tynq wz-Me rbey-de hwhy K:me rbey-de Nba:k wmdy K:ewrz ldg:b dxp:w htmya Mh:yle lpt 16

17 Tu les introduiras et tu les planteras sur la montagne de ton héritage, au lieu que tu as préparé pour ta demeure, ô Éternel, au sanctuaire, Seigneur, que tes mains ont établi.

K:ydy wnnwk ynda sdqm hwhy tlep K:tbs:l Nwkm K:tlxn rh:b wm:ejt:w wm:abt 17

18 L'Éternel régnera éternellement et à toujours.

de:w Mle:l Klmy hwhy 18

19 Car les chevaux de Pharaon, avec ses chars et ses cavaliers, sont entrés dans la mer; et l'Éternel a fait retourner sur eux les eaux de la mer; mais les enfants d'Israël ont marché à sec au milieu de la mer.

My:h Kwt:b hsby:b wklh larvy ynb:w My:h ym-ta Mh:le hwhy bsy:w My:b w:ysrp:b:w w:bkr:b herp owo ab yk 19

20 Et Marie, la prophétesse, soeur d'Aaron, prit dans sa main le tambourin, et toutes les femmes sortirent après elle, avec des tambourins et en dansant.

tlxm:b:w Mypt:b h:yrxa Mysn:h-lk Naut:w h:dy:b Pt:h-ta Nrha twxa haybn:h Myrm xqt:w 20

21 Et Marie répondait à ceux qui chantaient: Chantez à l'Éternel, car il s'est hautement élevé; il a jeté dans la mer le cheval et son cavalier.

My:b hmr w:bkr:w owo hag hag-yk hwhy:l wrys Myrm Mh:l Net:w 21

22 ¶ Puis, Moïse fit partir les Israélites de la mer Rouge, et ils tirèrent vers le désert de Shur; et ils marchèrent trois jours dans le désert, et ne trouvèrent point d'eau.

Mym waum-al:w rbdm:b Mymy-tsls wkly:w rws-rbdm-la wauy:w Pwo-My:m larvy-ta hsm eoy:w 22

23 Puis ils vinrent à Mara, mais ils ne purent boire des eaux de Mara, car elles étaient amères; c'est pour cela que ce lieu fut appelé Mara (amertume).

hrm h:ms-arq Nk-le Mh Myrm yk hrm:m Mym tts:l wlky al:w h:trm waby:w 23

24 Alors le peuple murmura contre Moïse, en disant: Que boirons-nous?

htsn-hm rma:l hsm-le Me:h wnly:w 24

25 Et Moïse cria à l'Éternel; et l'Éternel lui indiqua un bois, qu'il jeta dans les eaux, et les eaux devinrent douces. C'est là qu'il lui imposa une ordonnance et un statut, et c'est là qu'il l'éprouva.

wh:on Ms:w jpsm:w qx w:l Mv Ms Mym:h wqtmy:w Mym:h-la Klsy:w Ue hwhy wh:rwy:w hwhy-la qeuy:w 25

26 Et il dit: Si tu écoutes attentivement la voix de l'Éternel ton Dieu, si tu fais ce qui est droit à ses yeux, si tu prêtes l'oreille à ses commandements et si tu gardes toutes ses ordonnances, je ne t'infligerai aucune des maladies que j'ai infligées à l'Égypte; car je suis l'Éternel qui te guérit.

K:apr hwhy yna yk K:yle Myva-al Myrum:b ytmv-rsa hlxm:h-lk w:yqx-lk trms:w w:ytwum:l tnzah:w hvet w:ynye:b rsy:h:w K:yhla hwhy lwq:l emst ewms-Ma rmay:w 26

27 Puis ils vinrent à Élim; et là il y avait douze sources d'eau et soixante et dix palmiers; et ils campèrent là, près des eaux.

Mym:h-le Ms-wnxy:w Myrmt Myebs:w Mym tnye hrve Myts Ms:w h:mlya waby:w 27