![]()
Chapitre 16
1 ¶ Toute l'assemblée des enfants d'Israël, étant partie d'Élim, vint au désert de Sin, qui est entre Élim et Sinaï, au quinzième jour du second mois, après leur sortie du pays d'Égypte.
Myrum Ura:m M:tau:l yns:h sdx:l Mwy rve hsmx:b ynyo Nyb:w Mlya-Nyb rsa Nyo-rbdm-la larvy-ynb tde-lk waby:w Mlya:m weoy:w 1
2 Et toute l'assemblée des enfants d'Israël murmura dans ce désert contre Moïse et contre Aaron.
rbdm:b Nrha-le:w hsm-le larvy-ynb tde-lk wnyly:w 2
3 Et les enfants d'Israël leur dirent: Ah! que ne sommes-nous morts par la main de l'Éternel au pays d'Égypte, quand nous étions assis près des potées de viande, quand nous mangions du pain à satiété! Car vous nous avez amenés dans ce désert, pour faire mourir de faim toute cette assemblée.
ber:b hz:h lhq:h-lk-ta tymh:l hz:h rbdm:h-la wn:ta Mtauwh-yk ebv:l Mxl wn:lka:b rvb:h ryo-le wn:tbs:b Myrum Ura:b hwhy-dy:b wntwm Nty-ym larvy ynb Mh:la wrmay:w 3
4 Alors l'Éternel dit à Moïse: Voici, je vais vous faire pleuvoir des cieux du pain, et le peuple sortira, et ils en recueilleront chaque jour ce qu'il faut pour la journée, afin que je l'éprouve, pour voir s'il marchera, ou non, dans ma loi.
al-Ma y:trwt:b Kly:h wn:ona Neml w:mwy:b Mwy-rbd wjql:w Me:h auy:w Myms:h-Nm Mxl Mk:l ryjmm yn:nh hsm-la hwhy rmay:w 4
5 Mais, le sixième jour, ils apprêteront ce qu'ils auront apporté, et il y en aura le double de ce qu'ils recueilleront chaque jour.
Mwy Mwy wjqly-rsa le hnsm hyh:w wayby-rsa ta wnykh:w yss:h Mwy:b hyh:w 5
6 Moïse et Aaron dirent donc à tous les enfants d'Israël: Ce soir vous saurez que c'est l'Éternel qui vous a retirés du pays d'Égypte;
Myrum Ura:m Mk:ta ayuwh hwhy yk Mtedy:w bre larvy ynb-lk-la Nrha:w hsm rmay:w 6
7 Et au matin vous verrez la gloire de l'Éternel, parce qu'il a entendu vos murmures contre l'Éternel. Que sommes-nous, en effet, pour que vous murmuriez contre nous?
wn:yle wnwlt yk hm wnxn:w hwhy-le Mk:ytnlt-ta w:ems:b hwhy dwbk-ta Mtyar:w rqb:w 7
8 Et Moïse dit: Ce sera quand l'Éternel vous donnera ce soir de la chair à manger, et au matin du pain en abondance; parce que l'Éternel a entendu vos murmures, que vous élevez contre lui. Que sommes-nous en effet? Vos murmures ne sont pas contre nous, mais contre l'Éternel.
hwhy-le yk Mk:ytnlt wn:yle-al hm wnxn:w w:yle Mnylm Mta-rsa Mk:ytnlt-ta hwhy ems:b ebv:l rqb:b Mxl:w lka:l rvb bre:b Mk:l hwhy tt:b hsm rmay:w 8
9 Et Moïse dit à Aaron: Dis à toute l'assemblée des enfants d'Israël: Approchez-vous devant l'Éternel, car il a entendu vos murmures.
Mk:ytnlt ta ems yk hwhy ynp:l wbrq larvy ynb tde-lk-la rma Nrha-la hsm rmay:w 9
10 Et comme Aaron parlait à toute l'assemblée des enfants d'Israël, ils se tournèrent vers le désert, et voici, la gloire de l'Éternel se montra dans la nuée;
Nne:b harn hwhy dwbk hnh:w rbdm:h-la wnpy:w larvy-ynb tde-lk-la Nrha rbd:k yhy:w 10
11 Et l'Éternel parla à Moïse, en disant
rma:l hsm-la hwhy rbdy:w 11
12 J'ai entendu les murmures des enfants d'Israël. Parle-leur, et dis-leur: Entre les deux soirs vous mangerez de la chair, et au matin vous vous rassasierez de pain, et vous saurez que je suis l'Éternel votre Dieu.
Mk:yhla hwhy yna yk Mtedy:w Mxl-webvt rqb:b:w rvb wlkat Mybre:h Nyb rma:l Mh:la rbd larvy ynb tnwlt-ta ytems 12
13 ¶ Le soir donc les cailles montèrent et couvrirent le camp, et au matin il y eut une couche de rosée à l'entour du camp.
hnxm:l bybo lj:h tbks htyh rqb:b:w hnxm:h-ta okt:w wlv:h let:w bre:b yhy:w 13
14 Et la couche de rosée s'évanouit, et voici il y avait sur la surface du désert une chose menue, perlée, menue comme le givre sur la terre.
Ura:h-le rpk:k qd opoxm qd rbdm:h ynp-le hnh:w lj:h tbks let:w 14
15 Quand les enfants d'Israël la virent, ils se dirent l'un à l'autre: Qu'est cela? car ils ne savaient ce que c'était. Et Moïse leur dit: C'est le pain que l'Éternel vous a donné à manger.
hlka:l Mk:l hwhy Ntn rsa Mxl:h awh Mh:la hsm rmay:w awh-hm wedy al yk awh Nm w:yxa-la sya wrmay:w larvy-ynb wary:w 15
16 Voici ce que l'Éternel a commandé: Recueillez-en chacun en proportion de ce qu'il mange, un homer par tête, selon le nombre de vos personnes; vous en prendrez chacun pour ceux qui sont dans sa tente.
wxqt w:lha:b rsa:l sya Mk:ytspn rpom tlglg:l rme w:lka yp:l sya wn:m:m wjql hwhy hwu rsa rbd:h hz 16
17 Les enfants d'Israël firent donc ainsi; et ils recueillirent, l'un plus et l'autre moins.
jyemm:h:w hbrm:h wjqly:w larvy ynb Nk-wvey:w 17
18 Et ils le mesurèrent par homer; et celui qui en recueillait beaucoup, n'en eut pas trop, et celui qui en recueillait peu, n'en manqua pas; ils en recueillirent chacun en proportion de ce qu'il mangeait.
wjql w:lka-yp:l sya ryoxh al jyemm:h:w hbrm:h Pydeh al:w rme:b wdmy:w 18
19 Et Moïse leur dit: Que personne n'en laisse de reste jusqu'au matin.
rqb-de wn:m:m rtwy-la sya Mh:la hsm rmay:w 19
20 Mais ils n'obéirent point à Moïse, et quelques-uns en laissèrent jusqu'au matin, et il s'y engendra des vers et une mauvaise odeur; et Moïse se mit en colère contre eux.
hsm Mh:le Puqy:w saby:w Myelwt Mry:w rqb-de wn:m:m Mysna wrtwy:w hsm-la wems-al:w 20
21 Ils en recueillirent donc tous les matins, chacun en proportion de ce qu'il mangeait; et lorsque le soleil était chaud, cela fondait.
omn:w sms:h Mx:w w:lka yp:k sya rqb:b rqb:b w:ta wjqly:w 21
22 ¶ Et le sixième jour, ils recueillirent du pain au double, deux homers pour chacun. Et tous les principaux de l'assemblée vinrent le rapporter à Moïse.
hsm:l wdygy:w hde:h yayvn-lk waby:w dxa:l rme:h yns hnsm Mxl wjql yss:h Mwy:b yhy:w 22
23 Et il leur répondit: C'est ce que l'Éternel a dit: Demain est le repos, le sabbat consacré à l'Éternel; faites cuire ce que vous avez à cuire, et faites bouillir ce que vous avez à bouillir, et serrez tout le surplus, pour le garder jusqu'au matin.
rqb:h-de trmsm:l Mk:l wxynh Pde:h-lk ta:w wlsb wlsbt-rsa ta:w wpa wpat-rsa ta rxm hwhy:l sdq-tbs Nwtbs hwhy rbd rsa awh Mh:la rmay:w 23
24 Ils le serrèrent donc jusqu'au matin, comme Moïse l'avait commandé, et il ne sentit point mauvais, et il n'y eut point de vers.
w:b htyh-al hmr:w syabh al:w hsm hwu rsa:k rqb:h-de w:ta wxyny:w 24
25 Alors Moïse dit: Mangez-le aujourd'hui; car c'est aujourd'hui le sabbat de l'Éternel; aujourd'hui vous n'en trouverez point dans les champs.
hdv:b wh:aumt al Mwy:h hwhy:l Mwy:h tbs-yk Mwy:h wh:lka hsm rmay:w 25
26 Pendant six jours vous le recueillerez, mais au septième jour, qui est le sabbat, il n'y en aura point.
w:b-hyhy al tbs yeybs:h Mwy:b:w wh:jqlt Mymy tss 26
27 Et le septième jour, quelques-uns du peuple sortirent pour en recueillir; mais ils n'en trouvèrent point.
waum al:w jql:l Me:h-Nm wauy yeybs:h Mwy:b yhy:w 27
28 Alors l'Éternel dit à Moïse: Jusqu'à quand refuserez-vous de garder mes commandements et mes lois?
y:trwt:w y:twum rms:l Mtnam hna-de hsm-la hwhy rmay:w 28
29 Considérez que l'Éternel vous a donné le sabbat, c'est pourquoi il vous donne au sixième jour du pain pour deux jours; que chacun demeure à sa place, et que personne ne sorte de son lieu le septième jour.
yeybs:h Mwy:b w:mqm:m sya auy-la w:ytxt sya wbs Mymwy Mxl yss:h Mwy:b Mk:l Ntn awh Nk-le tbs:h Mk:l Ntn hwhy-yk war 29
30 Le peuple se reposa donc le septième jour.
yebs:h Mwy:b Me:h wtbsy:w 30
31 Et la maison d'Israël nomma cette nourriture, manne; elle était comme de la semence de coriandre, blanche, et avait le goût de beignets au miel.
sbd:b txypu:k w:mej:w Nbl dg erz:k awh:w Nm w:ms-ta larvy-tyb warqy:w 31
32 ¶ Et Moïse dit: Voici ce que l'Éternel a commandé: Qu'on en remplisse un homer, pour le garder d'âge en âge, afin qu'on voie le pain que je vous ai fait manger au désert, quand je vous ai retirés du pays d'Égypte.
Myrum Ura:m Mk:ta y:ayuwh:b rbdm:b Mk:ta ytlkah rsa Mxl:h-ta wary Neml Mk:ytrd:l trmsm:l wn:m:m rme:h alm hwhy hwu rsa rbd:h hz hsm rmay:w 32
33 Et Moïse dit à Aaron: Prends un vase, et mets-y un plein homer de manne, et dépose-le devant l'Éternel, pour être gardé d'âge en âge.
Mk:ytrd:l trmsm:l hwhy ynp:l w:ta xnh:w Nm rme:h-alm h:ms-Nt:w txa tnunu xq Nrha-la hsm rmay:w 33
34 Comme le Seigneur l'avait commandé à Moïse, Aaron le déposa devant le Témoignage, pour qu'il fût gardé.
trmsm:l tde:h ynp:l Nrha wh:xyny:w hsm-la hwhy hwu rsa:k 34
35 Et les enfants d'Israël mangèrent la manne quarante ans, jusqu'à ce qu'ils fussent venus dans un pays habité; ils mangèrent la manne, jusqu'à ce qu'ils fussent venus à la frontière du pays de Canaan.
Nenk Ura huq-la M:ab-de wlka Nm:h-ta tbswn Ura-la M:ab-de hns Myebra Nm:h-ta wlka larvy ynb:w 35
36 Or, le homer est la dixième partie de l'épha.
awh hpya:h tyrve rme:h:w 36
![]()