Chapitre 21

1 ¶ Ce sont ici les lois que tu leur présenteras

Mh:ynp:l Myvt rsa Myjpsm:h hla:w 1

2 Si tu achètes un esclave hébreu, il servira six années, mais la septième il sortira libre, sans rien payer.

Mnx yspx:l auy tebs:b:w dbey Myns ss yrbe dbe hnqt yk 2

3 S'il est venu seul, il sortira seul; s'il avait une femme, sa femme sortira avec lui.

w:me w:tsa hauy:w awh hsa leb-Ma auy w:pg:b aby w:pg:b-Ma 3

4 Si son maître lui donne une femme, et qu'elle lui enfante des fils ou des filles, la femme et ses enfants seront au maître, et il sortira seul.

w:pg:b auy awh:w h:ynda:l hyht h:ydly:w hsa:h twnb wa Mynb w:l-hdly:w hsa w:l-Nty w:ynda-Ma 4

5 Que si l'esclave dit: J'aime mon maître, ma femme et mes enfants; je ne veux pas sortir pour être libre;

yspx aua al y:nb-ta:w y:tsa-ta y:nda-ta ytbha dbe:h rmay rma-Ma:w 5

6 Alors son maître l'amènera devant Dieu et le fera approcher de la porte ou du poteau, et son maître lui percera l'oreille avec un poinçon, et il le servira toujours.

Mle:l w:dbe:w eurm:b w:nza-ta w:ynda eur:w hzwzm:h-la wa tld:h-la w:sygh:w Myhla:h-la w:ynda w:sygh:w 6

7 Si quelqu'un vend sa fille pour être esclave, elle ne sortira point comme sortent les esclaves.

Mydbe:h tau:k aut al hma:l w:tb-ta sya rkmy-yk:w 7

8 Si elle déplaît à son maître, qui se l'était destinée, il la fera racheter; il n'aura point le pouvoir de la vendre à un peuple étranger, après l'avoir trompée.

h:b-w:dgb:b h:rkm:l lsmy-al yrkn Me:l h:dph:w h:dey al-rsa h:ynda ynye:b her-Ma 8

9 Mais s'il la destine à son fils, il fera pour elle selon le droit des filles.

h:l-hvey twnb:h jpsm:k hn:deyy w:nb:l-Ma:w 9

10 S'il en prend une autre, il ne retranchera rien pour la première à la nourriture, au vêtement, ni à la cohabitation.

ergy al h:tne:w h:twok h:ras w:l-xqy trxa-Ma 10

11 Et s'il ne lui fait pas ces trois choses, elle sortira gratuitement, sans argent.

Pok Nya Mnx hauy:w h:l hvey al hla-sls-Ma:w 11

12 ¶ Celui qui frappe un homme à mort, sera puni de mort.

tmwy twm tm:w sya hkm 12

13 Que s'il ne lui a point dressé d'embûches, mais que Dieu l'ait fait se rencontrer sous sa main, je t'établirai un lieu où il se réfugiera.

h:ms owny rsa Mwqm K:l ytmv:w w:dy:l hna Myhla:h:w hdu al rsa:w 13

14 Mais si quelqu'un s'est élevé contre son prochain, pour le tuer par ruse, tu le prendras même d'auprès de mon autel, afin qu'il meure.

twm:l wn:xqt y:xbzm Me:m hmre:b w:grh:l wh:er-le sya dzy-yk:w 14

15 Celui qui frappe son père ou sa mère, sera puni de mort.

tmwy twm w:ma:w w:yba hkm:w 15

16 Celui qui dérobe un homme et le vend, et celui entre les mains duquel il est trouvé, sera puni de mort.

tmwy twm w:dy:b aumn:w w:rkm:w sya bng:w 16

17 Celui qui maudit son père ou sa mère, sera puni de mort.

tmwy twm w:ma:w w:yba llqm:w 17

18 Quand des hommes se querelleront, et que l'un frappera l'autre d'une pierre, ou du poing, de telle sorte qu'il n'en meure pas, mais qu'il soit obligé de se mettre au lit;

bksm:l lpn:w twmy al:w Prga:b wa Nba:b wh:er-ta sya-hkh:w Mysna Nbyry-yk:w 18

19 S'il se lève, et marche dehors, appuyé sur son bâton, celui qui l'aura frappé sera absous; seulement il paiera son chômage, et le fera guérir entièrement.

apry apr:w Nty w:tbs qr hkm:h hqn:w w:tnesm-le Uwx:b Klhth:w Mwqy-Ma 19

20 Quand un homme frappera son serviteur, ou sa servante, avec le bâton, et qu'ils mourront sous sa main, il ne manquera pas d'être puni.

Mqny Mqn w:dy txt tm:w jbs:b w:tma-ta wa w:dbe-ta sya hky-yk:w 20

21 Mais s'ils survivent un jour ou deux, il ne sera pas puni, car c'est son argent.

awh w:pok yk Mqy al dmey Mymwy wa Mwy-Ma Ka 21

22 ¶ Si des hommes se battent, et frappent une femme enceinte, et qu'elle en accouche, sans qu'il arrive malheur, celui qui l'aura frappée sera condamné à l'amende que le mari de la femme lui imposera; et il la donnera devant des juges.

Myllp:b Ntn:w hsa:h leb w:yle tysy rsa:k sney swne Nwoa hyhy al:w h:ydly wauy:w hrh hsa wpgn:w Mysna wuny-yk:w 22

23 Mais s'il arrive malheur, tu donneras vie pour vie,

spn txt spn httn:w hyhy Nwoa-Ma:w 23

24 Oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied,

lgr txt lgr dy txt dy Ns txt Ns Nye txt Nye 24

25 Brûlure pour brûlure, plaie pour plaie, meurtrissure pour meurtrissure.

hrwbx txt hrwbx eup txt eup hywk txt hywk 25

26 Et si quelqu'un frappe l'oeil de son serviteur ou l'oeil de sa servante, et le leur gâte, il les laissera aller libres pour leur oeil.

w:nye txt wn:xlsy yspx:l h:txs:w w:tma Nye-ta-wa w:dbe Nye-ta sya hky-yk:w 26

27 Que s'il fait tomber une dent à son serviteur ou à sa servante, il les laissera aller libres pour leur dent.

w:ns txt wn:xlsy yspx:l lypy w:tma Ns-wa w:dbe Ns-Ma:w 27

28 Si un boeuf heurte de sa corne un homme ou une femme, qui en meure, le boeuf sera lapidé, et l'on ne mangera point sa chair, et le maître du boeuf sera absous.

yqn rws:h leb:w w:rvb-ta lkay al:w rws:h lqoy lwqo tm:w hsa-ta wa sya-ta rws xgy-yk:w 28

29 Mais si auparavant le boeuf avait accoutumé de heurter de sa corne, et que son maître en ait été averti, et qu'il ne l'ait point surveillé, et qu'il tue un homme ou une femme, le boeuf sera lapidé, et son maître aussi sera mis à mort.

tmwy w:yleb-Mg:w lqoy rws:h hsa wa sya tymh:w wn:rmsy al:w w:yleb:b dewh:w Msls lmt:m awh xgn rws Ma:w 29

30 Si on lui impose un prix pour se racheter, il donnera en rançon de sa vie tout ce qui lui sera imposé.

w:yle tswy-rsa lk:k w:spn Nydp Ntn:w w:yle tswy rpk-Ma 30

31 Si le boeuf heurte de sa corne un fils ou une fille, on le traitera selon cette même loi.

w:l hvey hz:h jpsm:k xgy tb-wa xgy Nb-wa 31

32 Si le boeuf heurte de sa corne un esclave, soit homme, soit femme, le possesseur du boeuf donnera trente sicles d'argent à son maître, et le boeuf sera lapidé.

lqoy rws:h:w w:ynda:l Nty Mylqs Mysls Pok hma wa rws:h xgy dbe-Ma 32

33 Si quelqu'un ouvre une fosse ou si quelqu'un creuse une fosse, et ne la couvre point, et qu'il y tombe un boeuf ou un âne,

rwmx wa rws h:ms-lpn:w wn:oky al:w rb sya hrky-yk wa rwb sya xtpy-yk:w 33

34 Le maître de la fosse fera restitution; il rendra de l'argent à leur maître; mais ce qui est mort sera à lui.

w:l-hyhy tm:h:w w:yleb:l bysy Pok Mlsy rwb:h leb 34

35 Et si le boeuf de quelqu'un blesse le boeuf de son prochain, et qu'il en meure, ils vendront le boeuf vivant et en partageront l'argent, et ils partageront aussi le boeuf mort.

Nwuxy tm:h-ta Mg:w w:pok-ta wux:w yx:h rws:h-ta wrkm:w tm:w wh:er rws-ta sya-rws Pgy-yk:w 35

36 S'il est notoire qu'auparavant le boeuf avait accoutumé de heurter de sa corne, et que son maître ne l'ait point gardé, il devra rendre boeuf pour boeuf; mais le boeuf mort sera à lui.

w:l-hyhy tm:h:w rws:h txt rws Mlsy Mls w:yleb wn:rmsy al:w Msls lwmt:m awh xgn rws yk edwn wa 36