![]()
Chapitre 3
1 ¶ Or, Moïse paissait le troupeau de Jéthro, son beau-père, sacrificateur de Madian; et il mena le troupeau derrière le désert, et vint à la montagne de Dieu, à Horeb.
h:brx Myhla:h rh-la aby:w rbdm:h rxa Nau:h-ta ghny:w Nydm Nhk w:ntx wrty Nau-ta her hyh hsm:w 1
2 Et l'ange de l'Éternel lui apparut dans une flamme de feu, du milieu d'un buisson; et il regarda, et voici, le buisson était tout en feu; mais le buisson ne se consumait point.
lka wn:nya hno:h:w sa:b reb hno:h hnh:w ary:w hno:h Kwt:m sa-tbl:b w:yla hwhy Kalm ary:w 2
3 Alors Moïse dit: Je me détournerai, et je verrai cette grande vision, et pourquoi le buisson ne se consume point.
hno:h reby-al ewdm hz:h ldg:h harm:h-ta hara:w an-hroa hsm rmay:w 3
4 Et l'Éternel vit qu'il se détournait pour regarder; et Dieu l'appela du milieu du buisson, et dit: Moïse, Moïse!
yn:nh rmay:w hsm hsm rmay:w hno:h Kwt:m Myhla w:yla arqy:w twar:l ro yk hwhy ary:w 4
5 Et il répondit: Me voici! Et Dieu dit: N'approche point d'ici. Ote tes sandales de tes pieds; car le lieu où tu te tiens, est une terre sainte.
awh sdq-tmda w:yle dmwe hta rsa Mwqm:h yk K:ylgr le:m K:ylen-ls Mlh brqt-la rmay:w 5
6 Puis il dit: Je suis le Dieu de ton père, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob. Et Moïse cacha son visage, car il craignait de regarder vers Dieu.
Myhla:h-la jybh:m ary yk w:ynp hsm rtoy:w bqey yhla:w qxuy yhla Mhrba yhla K:yba yhla ykna rmay:w 6
7 ¶ Et l'Éternel dit: J'ai bien vu l'affliction de mon peuple qui est en Égypte, et j'ai entendu le cri qu'il jette à cause de ses exacteurs; car je connais ses douleurs.
w:ybakm-ta ytedy yk w:yvgn ynp:m ytems M:tqeu-ta:w Myrum:b rsa y:me yne-ta ytyar har hwhy rmay:w 7
8 Et je suis descendu pour le délivrer de la main des Égyptiens, et pour le faire monter de ce pays-là dans un pays bon et spacieux, dans un pays où coulent le lait et le miel, au lieu où sont les Cananéens, les Héthiens, les Amoréens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens.
yowby:h:w ywx:h:w yzrp:h:w yrma:h:w ytx:h:w ynenk:h Mwqm-la sbd:w blx tbz Ura-la hbxr:w hbwj Ura-la awh:h Ura:h-Nm w:tleh:l:w Myrum dy:m w:lyuh:l dra:w 8
9 Et maintenant, voici, le cri des enfants d'Israël est venu jusqu'à moi, et j'ai vu aussi l'oppression dont les Égyptiens les accablent.
M:ta Myuxl Myrum rsa Uxl:h-ta ytyar-Mg:w y:la hab larvy-ynb tqeu hnh hte:w 9
10 Maintenant donc, viens, que je t'envoie vers Pharaon, et fais sortir mon peuple, les enfants d'Israël, hors d'Égypte.
Myrum:m larvy-ynb y:me-ta auwh:w herp-la K:xlsa:w hkl hte:w 10
11 ¶ Alors Moïse répondit à Dieu: Qui suis-je, pour aller vers Pharaon, et pour faire sortir d'Égypte les enfants d'Israël?
Myrum:m larvy ynb-ta ayuwa yk:w herp-la Kla yk ykna ym Myhla:h-la hsm rmay:w 11
12 Et Dieu dit: Je serai avec toi. Et voici pour toi le signe que c'est moi qui t'envoie: Quand tu auras fait sortir d'Égypte le peuple, vous servirez Dieu sur cette montagne.
hz:h rh:h le Myhla:h-ta Nwdbet Myrum:m Me:h-ta K:ayuwh:b K:ytxls ykna yk twa:h K:l-hz:w K:me hyha-yk rmay:w 12
13 Et Moïse dit à Dieu: Voici, j'irai vers les enfants d'Israël, et je leur dirai: Le Dieu de vos pères m'a envoyé vers vous; mais s'ils me disent: Quel est son nom? que leur dirais-je?
Mh:la rma hm w:ms-hm y:l-wrma:w Mk:yla yn:xls Mk:ytwba yhla Mh:l ytrma:w larvy ynb-la ab ykna hnh Myhla:h-la hsm rmay:w 13
14 Alors Dieu dit à Moïse: JE SUIS CELUI QUI SUIS. Puis il dit: Tu diras ainsi aux enfants d'Israël: Celui qui s'appelle JE SUIS, m'a envoyé vers vous. Jean 8: 24, 58
Mk:yla yn:xls hyha larvy ynb:l rmat hk rmay:w hyha rsa hyha hsm-la Myhla rmay:w 14
15 Dieu dit encore à Moïse: Tu diras ainsi aux enfants d'Israël: L'ÉTERNEL, le Dieu de vos pères, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob m'a envoyé vers vous. C'est là mon nom éternellement; c'est là ma commémoration dans tous les âges.
rd rd:l y:rkz hz:w Mle:l y:ms-hz Mk:yla yn:xls bqey yhla:w qxuy yhla Mhrba yhla Mk:ytba yhla hwhy larvy ynb-la rmat-hk hsm-la Myhla dwe rmay:w 15
16 ¶ Va, et assemble les anciens d'Israël, et dis-leur: L'Éternel, le Dieu de vos pères m'est apparu, le Dieu d'Abraham, d'Isaac, et de Jacob, et m'a dit: Certainement, je vous ai visités, et j'ai vu ce qu'on vous fait en Égypte.
Myrum:b Mk:l ywve:h-ta:w Mk:ta ytdqp dqp rma:l bqey:w qxuy Mhrba yhla y:la harn Mk:ytba yhla hwhy Mh:la trma:w larvy ynqz-ta tpoa:w Kl 16
17 Et j'ai dit: Je vous ferai remonter de l'affliction de l'Égypte, au pays des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, dans un pays où coulent le lait et le miel.
sbd:w blx tbz Ura-la yowby:h:w ywx:h:w yzrp:h:w yrma:h:w ytx:h:w ynenk:h Ura-la Myrum yne:m Mk:ta hlea rma:w 17
18 Et ils obéiront à ta voix; et tu iras, toi et les anciens d'Israël, vers le roi d'Égypte, et vous lui direz: L'Éternel, le Dieu des Hébreux, est venu au-devant de nous. Maintenant donc laisse-nous aller le chemin de trois jours au désert, et sacrifier à l'Éternel notre Dieu.
wn:yhla hwhy:l hxbzn:w rbdm:b Mymy tsls Krd an-hkln hte:w wn:yle hrqn Myyrbe:h yhla hwhy w:yla Mtrma:w Myrum Klm-la larvy ynqz:w hta tab:w K:lq:l wems:w 18
19 Or, je sais que le roi d'Égypte ne vous permettra point de vous en aller, pas même contraint par une main forte.
hqzx dy:b al:w Klh:l Myrum Klm Mk:ta Nty-al yk ytedy yna:w 19
20 Mais j'étendrai ma main, et je frapperai l'Égypte par toutes mes merveilles que je ferai au milieu d'elle; et après cela, il vous laissera aller.
Mk:ta xlsy Nk-yrxa:w w:brq:b hvea rsa y:talpn lk:b Myrum-ta ytykh:w y:dy-ta ytxls:w 20
21 Et je ferai trouver grâce à ce peuple aux yeux des Égyptiens, et il arrivera, quand vous partirez, que vous ne vous en irez point à vide.
Mqyr wklt al Nwklt yk hyh:w Myrum ynye:b hz:h-Me:h Nx-ta yttn:w 21
22 Mais chaque femme demandera à sa voisine, et à l'hôtesse de sa maison, des objets d'argent et d'or, et des vêtements; vous les mettrez sur vos fils et sur vos filles, et vous dépouillerez ainsi les Égyptiens.
Myrum-ta Mtlun:w Mk:ytnb-le:w Mk:ynb-le Mtmv:w tlmv:w bhz ylk:w Pok-ylk h:tyb trg:m:w h:tnks:m hsa hlas:w 22
![]()