Chapitre 33

1 ¶ Et l'Éternel dit à Moïse: Va, monte d'ici, toi et le peuple que tu as fait monter du pays d'Égypte, vers le pays que j'ai juré de donner à Abraham, à Isaac, et à Jacob, en disant: Je le donnerai à ta postérité.

hn:nta K:erz:l rma:l bqey:l:w qxuy:l Mhrba:l ytebsn rsa Ura:h-la Myrum Ura:m tyleh rsa Me:h:w hta hz:m hle Kl hsm-la hwhy rbdy:w 1

2 Et j'enverrai un ange devant toi, et je chasserai les Cananéens, les Amoréens, les Héthiens, les Phéréziens, les Héviens, et les Jébusiens,

yowby:h:w ywx:h yzrp:h:w ytx:h:w yrma:h ynenk:h-ta ytsrg:w Kalm K:ynp:l ytxls:w 2

3 Pour vous conduire vers ce pays où coulent le lait et le miel; car je ne monterai point au milieu de toi, parce que tu es un peuple de cou raide; de peur que je ne te consume en chemin.

Krd:b K:lka-Np hta Pre-hsq-Me yk K:brq:b hlea al yk sbd:w blx tbz Ura-la 3

4 Quand le peuple entendit ces tristes paroles, il mena deuil, et personne ne mit ses ornements sur soi.

w:yle w:yde sya wts-al:w wlbaty:w hz:h er:h rbd:h-ta Me:h emsy:w 4

5 Car l'Éternel avait dit à Moïse: Dis aux enfants d'Israël: Vous êtes un peuple de cou raide. Si je montais un seul moment au milieu de toi, je te consumerais; maintenant donc ôte tes ornements de dessus toi, et je verrai ce que je te ferai.

K:l-hvea hm heda:w K:yle:m K:yde drwh hte:w K:ytylk:w K:brq:b hlea dxa egr Pre-hsq-Me Mta larvy-ynb-la rma hsm-la hwhy rmay:w 5

6 Ainsi les enfants d'Israël se dépouillèrent de leurs ornements, depuis le mont Horeb.

brwx rh:m M:yde-ta larvy-ynb wlunty:w 6

7 ¶ Et Moïse prit le tabernacle, et se le dressa hors du camp, loin du camp, et il l'appela le Tabernacle d'assignation; et tous ceux qui cherchaient l'Éternel, sortaient vers le tabernacle d'assignation, qui était hors du camp.

hnxm:l Uwx:m rsa dewm lha-la auy hwhy sqbm-lk hyh:w dewm lha w:l arq:w hnxm:h-Nm qxrh hnxm:l Uwx:m w:l-hjn:w lha:h-ta xqy hsm:w 7

8 Et dès que Moïse sortait vers le tabernacle, tout le peuple se levait, et chacun se tenait à l'entrée de sa tente et suivait Moïse des yeux, jusqu'à ce qu'il entrât dans le tabernacle.

h:lha:h w:ab-de hsm yrxa wjybh:w w:lha xtp sya wbun:w Me:h-lk wmwqy lha:h-la hsm tau:k hyh:w 8

9 Et dès que Moïse était entré dans le tabernacle, la colonne de nuée descendait et se tenait à l'entrée du tabernacle, et l'Éternel parlait avec Moïse.

hsm-Me rbd:w lha:h xtp dme:w Nne:h dwme dry h:lha:h hsm ab:k hyh:w 9

10 Tout le peuple alors, voyant la colonne de nuée qui se tenait à l'entrée du tabernacle, se levait, et chacun se prosternait à l'entrée de sa tente.

w:lha xtp sya wwxtsh:w Me:h-lk Mq:w lha:h xtp dme Nne:h dwme-ta Me:h-lk har:w 10

11 Et l'Éternel parlait à Moïse face à face, comme un homme parle avec son semblable; puis Moïse retournait au camp; mais son serviteur Josué, jeune homme, fils de Nun, ne quittait point le tabernacle.

lha:h Kwt:m symy al ren Nwn-Nb eswhy w:trsm:w hnxm:h-la bs:w wh:er-la sya rbdy rsa:k Mynp-la Mynp hsm-la hwhy rbd:w 11

12 ¶ Et Moïse dit à l'Éternel: Regarde, tu me dis: Fais monter ce peuple! Et tu ne m'as point fait connaître celui que tu dois envoyer avec moi. Cependant tu as dit: Je te connais par ton nom, et tu as trouvé grâce à mes yeux.

y:nye:b Nx taum-Mg:w Ms:b K:ytedy trma hta:w y:me xlst-rsa ta yn:tedwh al hta:w hz:h Me:h-ta leh y:la rma hta har hwhy-la hsm rmay:w 12

13 Maintenant donc, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi connaître tes voies; que je te connaisse, afin que je trouve grâce à tes yeux; considère aussi que cette nation est ton peuple.

hz:h ywg:h K:me yk har:w K:ynye:b Nx-auma Neml K:eda:w K:krd-ta an yn:edwh K:ynye:b Nx ytaum an-Ma hte:w 13

14 Et l'Éternel dit: Ma présence ira avec toi, et je te donnerai du repos.

K:l ytxnh:w wkly y:np rmay:w 14

15 Et Moïse lui dit: Si ta présence ne vient avec moi, ne nous fais point monter d'ici.

hz:m wn:let-la Myklh K:ynp Nya-Ma w:yla rmay:w 15

16 Et à quoi connaîtra-t-on que j'ai trouvé grâce à tes yeux, moi et ton peuple? Ne sera-ce pas quand tu marcheras avec nous? Alors, moi et ton peuple, nous serons distingués entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre.

hmda:h ynp-le rsa Me:h-lk:m K:me:w yna wnylpn:w wn:me K:tkl:b awl:h K:me:w yna K:ynye:b Nx ytaum-yk awpa edwy hm:b:w 16

17 Et l'Éternel dit à Moïse: Je ferai aussi ce que tu dis; car tu as trouvé grâce à mes yeux, et je te connais par ton nom.

Ms:b K:eda:w y:nye:b Nx taum-yk hvea trbd rsa hz:h rbd:h-ta Mg hsm-la hwhy rmay:w 17

18 Et Moïse dit: Je te prie, fais-moi voir ta gloire!

K:dbk-ta an yn:arh rmay:w 18

19 Et l'Éternel répondit: Je ferai passer toute ma bonté devant ta face; et je crierai devant toi le nom de l'Éternel; je ferai grâce à qui je ferai grâce, et j'aurai compassion de qui j'aurai compassion.

Mxra rsa-ta ytmxr:w Nxa rsa-ta ytnx:w K:ynp:l hwhy Ms:b ytarq:w K:ynp-le y:bwj-lk rybea yna rmay:w 19

20 Et il dit: Tu ne pourras pas voir ma face; car l'homme ne peut me voir, et vivre.

yx:w Mda:h yn:ary-al yk y:np-ta tar:l lkwt al rmay:w 20

21 L'Éternel dit aussi: Voici un lieu près de moi; tu te tiendras sur le rocher;

rwu:h-le tbun:w y:ta Mwqm hnh hwhy rmay:w 21

22 Et il arrivera que quand ma gloire passera, je te mettrai dans le creux du rocher, et je te couvrirai de ma main jusqu'à ce que j'aie passé;

y:rbe-de K:yle y:pk ytkv:w rwu:h trqn:b K:ytmv:w y:dbk rbe:b hyh:w 22

23 Et je retirerai ma main, et tu me verras par-derrière; mais ma face ne se voit point.

wary al y:np:w y:rxa-ta tyar:w y:pk-ta ytroh:w 23