![]()
Chapitre 34
1 ¶ Et l'Éternel dit à Moïse: Taille-toi deux tables de pierre comme les premières; et j'écrirai sur ces tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées.
trbs rsa Mynsar:h txl:h-le wyh rsa Myrbd:h-ta txl:h-le ytbtk:w Mynsar:k Mynba txl-yns K:l-lop hsm-la hwhy rmay:w 1
2 Et sois prêt au matin; et monte, dès le matin, sur le mont Sinaï; tiens-toi là devant moi, sur le sommet de la montagne.
rh:h sar-le Ms y:l tbun:w ynyo rh-la rqb:b tyle:w rqb:l Nwkn hyh:w 2
3 Mais que personne ne monte avec toi, et même que personne ne paraisse sur toute la montagne; que ni brebis, ni boeufs ne paissent même près de cette montagne.
awh:h rh:h lwm-la wery-la rqb:h:w Nau:h-Mg rh:h-lk:b ary-la sya-Mg:w K:me hley-al sya:w 3
4 Moïse donc tailla deux tables de pierre comme les premières, et se leva de bon matin, et monta sur le mont Sinaï, comme l'Éternel le lui avait commandé; et il prit en sa main deux tables de pierre.
Mynba txl yns w:dy:b xqy:w w:ta hwhy hwu rsa:k ynyo rh-la ley:w rqb:b hsm Mksy:w Mynsar:k Mynba txl-yns lopy:w 4
5 ¶ Et l'Éternel descendit dans la nuée, et se tint là avec lui, et cria le nom de l'Éternel.
hwhy Ms:b arqy:w Ms w:me buyty:w Nne:b hwhy dry:w 5
6 Et l'Éternel passa devant lui, et cria: L'Éternel, l'Éternel! le Dieu miséricordieux et compatissant, lent à la colère, abondant en grâce et en fidélité,
tma:w dox-br:w Mypa Kra Nwnx:w Mwxr la hwhy hwhy arqy:w w:ynp-le hwhy rbey:w 6
7 Qui conserve sa grâce jusqu'à mille générations, qui pardonne l'iniquité, le crime et le péché, mais ne tient point le coupable pour innocent; qui punit l'iniquité des pères sur les enfants et sur les enfants des enfants, jusqu'à la troisième et à la quatrième génération.
Myebr-le:w Mysls-le Mynb ynb-le:w Mynb-le twba Nwe dqp hqny al hqn:w hajx:w esp:w Nwe avn Mypla:l dox run 7
8 Et Moïse s'inclina aussitôt vers la terre et se prosterna;
wxtsy:w h:ura dqy:w hsm rhmy:w 8
9 Et il dit: Seigneur, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, que le Seigneur marche au milieu de nous; car c'est un peuple de cou raide; et pardonne notre iniquité et notre péché, et possède-nous comme ton héritage.
wn:tlxn:w wn:tajx:l:w wn:nwe:l txlo:w awh Pre-hsq-Me yk wn:brq:b ynda an-Kly ynda K:ynye:b Nx ytaum an-Ma rmay:w 9
10 ¶ Et l'Éternel répondit: Voici, je traite une alliance. Je ferai, devant tout ton peuple, des merveilles qui n'ont point été faites sur toute la terre, ni chez aucune nation; et tout le peuple au milieu duquel tu te trouves, verra l'œuvre de l'Éternel; car ce que je vais faire avec toi, sera une chose terrible.
K:me hve yna rsa awh arwn-yk hwhy hvem-ta w:brq:b hta-rsa Me:h-lk har:w Mywg:h-lk:b:w Ura:h-lk:b warbn-al rsa talpn hvea K:me-lk dgn tyrb trk ykna hnh rmay:w 10
11 Prends garde à ce que je te commande aujourd'hui. Voici, je vais chasser de devant toi les Amoréens, les Cananéens, les Héthiens, les Phéréziens, les Héviens, et les Jébusiens.
yowby:h:w ywx:h:w yzrp:h:w ytx:h:w ynenk:h:w yrma:h-ta K:ynp:m srg yn:nh Mwy:h K:wum ykna rsa ta K:l-rms 11
12 Garde-toi de traiter alliance avec les habitants du pays dans lequel tu vas entrer, de peur qu'ils ne soient en piège au milieu de toi.
K:brq:b sqwm:l hyhy-Np h:yle ab hta rsa Ura:h bswy:l tyrb trkt-Np K:l rmsh 12
13 Mais vous démolirez leurs autels, vous briserez leurs statues, et vous couperez leurs emblèmes d'Ashéra.
Nwtrkt w:yrsa-ta:w Nwrbst M:tbum-ta:w Nwutt M:txbzm-ta yk 13
14 Car tu ne te prosterneras point devant un autre dieu, parce que l'Éternel se nomme le Dieu jaloux; c'est un Dieu jaloux.
awh anq la w:ms anq hwhy yk rxa la:l hwxtst al yk 14
15 Garde-toi de traiter alliance avec les habitants du pays, de peur que lorsqu'ils se prostitueront après leurs dieux, et sacrifieront à leurs dieux, quelqu'un ne t'invite, et que tu ne manges de son sacrifice;
w:xbz:m tlka:w K:l arq:w Mh:yhla:l wxbz:w Mh:yhla yrxa wnz:w Ura:h bswy:l tyrb trkt-Np 15
16 Et que tu ne prennes de ses filles pour tes fils; et que ses filles, se prostituant à leurs dieux, ne fassent aussi prostituer tes fils à leurs dieux.
Nh:yhla yrxa K:ynb-ta wnzh:w Nh:yhla yrxa w:ytnb wnz:w K:ynb:l w:ytnb:m txql:w 16
17 Tu ne te feras point de dieu de fonte.
K:l-hvet al hkom yhla 17
18 ¶ Tu observeras la fête des pains sans levain. Tu mangeras pendant sept jours les pains sans levain, comme je te l'ai commandé, à l'époque du mois des épis; car au mois des épis tu es sorti d'Égypte.
Myrum:m tauy byba:h sdx:b yk byba:h sdx dewm:l K:tywu rsa twum lkat Mymy tebs rmst twum:h gx-ta 18
19 Tout ce qui naît le premier est à moi, et tout ton bétail mâle, premier-né de taureau et de brebis.
hv:w rws rjp rkzt K:nqm-lk:w y:l Mxr rjp-lk 19
20 Mais tu rachèteras avec un agneau ou un chevreau le premier-né d'un âne. Et si tu ne le rachètes pas, tu lui rompras le cou. Tu rachèteras tout premier-né de tes fils; et l'on ne se présentera point à vide devant ma face.
Mqyr y:np wary-al:w hdpt K:ynb rwkb lk w:tpre:w hdpt al-Ma:w hv:b hdpt rwmx rjp:w 20
21 Tu travailleras six jours; mais au septième jour tu te reposeras; tu te reposeras, même au temps du labourage et de la moisson.
tbst ryuq:b:w syrx:b tbst yeybs:h Mwy:b:w dbet Mymy tss 21
22 Tu célébreras la fête des semaines au temps des premiers fruits de la moisson du froment; et la fête de la récolte, à la fin de l'année.
hns:h tpwqt Pyoa:h gx:w Myjx ryuq yrwkb K:l hvet tebs gx:w 22
23 Trois fois l'an tous les mâles d'entre vous se présenteront devant le Seigneur, l'Éternel, Dieu d'Israël.
larvy yhla hwhy Nda:h ynp-ta K:rwkz-lk hary hns:b Mymep sls 23
24 Car je déposséderai les nations devant toi, et j'étendrai tes frontières; et nul ne convoitera ton pays, lorsque tu monteras pour te présenter, trois fois l'an, devant l'Éternel ton Dieu.
hns:b Mymep sls K:yhla hwhy ynp-ta twar:l K:tle:b K:ura-ta sya dmxy-al:w K:lwbg-ta ytbxrh:w K:ynp:m Mywg syrwa-yk 24
25 Tu n'offriras point avec du pain levé le sang de mon sacrifice; et le sacrifice de la fête de la Pâque ne passera point la nuit jusqu'au matin.
xop:h gx xbz rqb:l Nyly-al:w y:xbz-Md Umx-le jxst-al 25
26 Tu apporteras les prémices des premiers fruits de ta terre à la maison de l'Éternel ton Dieu. Tu ne feras point cuire le chevreau dans le lait de sa mère.
w:ma blx:b ydg lsbt-al K:yhla hwhy tyb aybt K:tmda yrwkb tysar 26
27 L'Éternel dit aussi à Moïse: Écris ces paroles; car c'est suivant la teneur de ces paroles que j'ai traité alliance avec toi et avec Israël.
larvy-ta:w tyrb K:ta ytrk hla:h Myrbd:h yp-le yk hla:h Myrbd:h-ta K:l-btk hsm-la hwhy rmay:w 27
28 ¶ Et Moïse fut là avec l'Éternel quarante jours et quarante nuits; il ne mangea point de pain et ne but point d'eau; et l'Éternel écrivit sur les tables les paroles de l'alliance, les dix paroles.
Myrbd:h trve tyrb:h yrbd ta txl:h-le btky:w hts al Mym:w lka al Mxl hlyl Myebra:w Mwy Myebra hwhy-Me Ms-yhy:w 28
29 Or, lorsque Moïse descendit de la montagne de Sinaï, les deux tables du Témoignage étant dans la main de Moïse, qui descendait de la montagne, Moïse ne savait point que la peau de son visage était devenue rayonnante, pendant qu'il parlait avec Dieu.
w:ta w:rbd:b w:ynp rwe Nrq yk edy-al hsm:w rh:h-Nm w:tdr:b hsm-dy:b tde:h txl yns:w ynyo rh:m hsm tdr:b yhy:w 29
30 Mais Aaron et tous les enfants d'Israël virent Moïse, et voici, la peau de son visage rayonnait, et ils craignirent d'approcher de lui.
w:yla tsg:m waryy:w w:ynp rwe Nrq hnh:w hsm-ta larvy ynb-lk:w Nrha ary:w 30
31 Alors Moïse les appela, et Aaron et tous les principaux de l'assemblée revinrent vers lui, et Moïse leur parla.
Mh:la hsm rbdy:w hde:b Myavn:h-lk:w Nrha w:yla wbsy:w hsm Mh:la arqy:w 31
32 Après cela, tous les enfants d'Israël s'approchèrent, et il leur commanda tout ce que l'Éternel lui avait dit sur le mont Sinaï.
ynyo rh:b w:ta hwhy rbd rsa-lk ta M:wuy:w larvy ynb-lk wsgn Nk-yrxa:w 32
33 Moïse acheva de parler avec eux; et il mit un voile sur sa face.
hwom w:ynp-le Nty:w M:ta rbd:m hsm lky:w 33
34 Et quand Moïse entrait devant l'Éternel pour parler avec lui, il ôtait le voile jusqu'à ce qu'il sortît; puis il sortait et disait aux enfants d'Israël ce qui lui avait été commandé.
hwuy rsa ta larvy ynb-la rbd:w auy:w w:tau-de hwom:h-ta ryoy w:ta rbd:l hwhy ynp:l hsm ab:b:w 34
35 Et les enfants d'Israël voyaient que le visage de Moïse, la peau du visage de Moïse, rayonnait; et Moïse remettait le voile sur son visage, jusqu'à ce qu'il entrât, pour parler avec l'Éternel.
w:ta rbd:l w:ab-de w:ynp-le hwom:h-ta hsm bysh:w hsm ynp rwe Nrq yk hsm ynp-ta larvy-ynb war:w 35
![]()