Chapitre 39

1 ¶ Avec la pourpre, l'écarlate et le cramoisi ils firent les vêtements du service, pour faire le service dans le sanctuaire, et ils firent les vêtements sacrés qui étaient pour Aaron, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

hsm-ta hwhy hwu rsa:k Nrha:l rsa sdq:h ydgb-ta wvey:w sdq:b trs:l drv-ydgb wve yns:h telwt:w Nmgra:h:w tlkt:h-Nm:w 1

2 On fit donc l'éphod d'or, de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors.

rzsm ss:w yns telwt:w Nmgra:w tlkt bhz dpa:h-ta vey:w 2

3 On étendit des lames d'or, et on les coupa en fils pour les mêler à la pourpre, à l'écarlate, au cramoisi et au fin lin, en ouvrage d'art.

bsx hvem ss:h Kwt:b:w yns:h telwt Kwt:b:w Nmgra:h Kwt:b:w tlkt:h Kwt:b twve:l Mlytp Uuq:w bhz:h yxp-ta weqry:w 3

4 On fit à l'éphod des épaulettes qui se joignaient; il se joignait ainsi par ses deux extrémités.

rbx w:twwuq yns-le trbx w:l-wve tptk 4

5 Et la ceinture pour l'attacher, qui se trouvait par-dessus, était de la même pièce et du même ouvrage: d'or, de pourpre, d'écarlate, de cramoisi et de fin lin retors, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

hsm-ta hwhy hwu rsa:k rzsm ss:w yns telwt:w Nmgra:w tlkt bhz wh:vem:k awh wn:m:m w:yle rsa w:tdpa bsx:w 5

6 Et l'on enchâssa dans des chatons d'or, les pierres d'onyx, portant les noms des enfants d'Israël gravés en gravure de cachet.

larvy ynb twms-le Mtwx yxwtp txtpm bhz tubsm tbom Mhs:h ynba-ta wvey:w 6

7 Et on les mit sur les épaulettes de l'éphod, pour être des pierres de mémorial pour les enfants d'Israël, comme l' Éternel l'avait commandé à Moïse.

hsm-ta hwhy hwu rsa:k larvy ynb:l Nwrkz ynba dpa:h tptk le M:ta Mvy:w 7

8 On fit aussi le pectoral en ouvrage d'art, comme l'ouvrage de l'éphod: or, pourpre, écarlate, cramoisi et fin lin retors.

rzsm ss:w yns telwt:w Nmgra:w tlkt bhz dpa hvem:k bsx hvem Nsx:h-ta vey:w 8

9 Il était carré. L'on fit le pectoral double; sa longueur était d'un empan, et sa largeur d'un empan, en double.

lwpk w:bxr trz:w w:kra trz Nsx:h-ta wve lwpk hyh ewbr 9

10 Et on le garnit de quatre rangs de pierres: au premier rang, une sardoine, une topaze et une émeraude;

dxa:h rwj:h tqrb:w hdjp Mda rwj Nba yrwj hebra w:b-walmy:w 10

11 Au second rang, une escarboucle, un saphir et une calcédoine;

Mlhy:w rypo Kpn yns:h rwj:h:w 11

12 Au troisième rang, une opale, une agate et une améthyste;

hmlxa:w wbs Msl ysyls:h rwj:h:w 12

13 Au quatrième rang, un chrysolithe, un onyx et un jaspe. Ces pierres furent entourées de chatons d'or dans leurs montures.

M:talm:b bhz twubsm tbowm hpsy:w Mhs sysrt yeybr:h rwj:h:w 13

14 Et les pierres, selon les noms des enfants d'Israël, étaient au nombre de douze, d'après leurs noms; elles portaient, en gravure de cachet, chacune le nom d'une des douze tribus.

jbs rve Myns:l w:ms-le sya Mtx yxwtp M:tms-le hrve Myts hnh larvy-ynb tms-le Mynba:h:w 14

15 Puis l'on fit sur le pectoral des chaînettes tordues en façon de cordons en or pur.

rwhj bhz tbe hvem tlbg trsrs Nsx:h-le wvey:w 15

16 On fit aussi deux agrafes d'or et deux anneaux d'or, et on mit les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral.

Nsx:h twuq yns-le tebj:h yts-ta wnty:w bhz tebj yts:w bhz tubsm yts wvey:w 16

17 Et l'on mit les deux cordons aux deux anneaux, aux extrémités du pectoral.

Nsx:h twuq-le tebj:h yts-le bhz:h ttbe:h yts wnty:w 17

18 Et l'on mit les deux extrémités des deux cordons aux deux agrafes, sur les épaulettes de l'éphod, sur le devant.

w:ynp lwm-la dpa:h tptk-le M:nty:w tubsm:h yts-le wntn ttbe:h yts twuq yts ta:w 18

19 On fit aussi deux autres anneaux d'or, et on les mit aux deux autres extrémités du pectoral sur le bord, qui était du côté de l'éphod, en dedans.

h:tyb dpa:h rbe-la rsa w:tpv-le Nsx:h twuq yns-le wmyvy:w bhz tebj yts wvey:w 19

20 On fit encore deux autres anneaux d'or, et on les mit aux deux épaulettes de l'éphod par le bas, sur le devant, à côté de l'endroit où il se joint, au-dessus de la ceinture de l'éphod.

dpa:h bsx:l lem:m w:trbxm tme:l w:ynp lwm:m hjm:l:m dpa:h tptk yts-le M:nty:w bhz tebj yts wvey:w 20

21 Et on attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod, avec un cordon de pourpre, afin qu'il tînt sur la ceinture de l'éphod, et que le pectoral ne se détachât pas de l'éphod, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

hsm-ta hwhy hwu rsa:k dpa:h le:m Nsx:h xzy-al:w dpa:h bsx-le tyh:l tlkt lytp:b dpa:h tebj-la w:ytebj:m Nsx:h-ta wokry:w 21

22 On fit aussi la robe de l'éphod en tissu simple, entièrement de pourpre.

tlkt lylk gra hvem dpa:h lyem-ta vey:w 22

23 Et l'ouverture pour passer la tête, au milieu de la robe, était comme l'ouverture d'une cotte d'armes; il y avait une bordure à son ouverture, tout autour, afin qu'elle ne se déchirât point.

erqy al bybo w:yp:l hpv arxt yp:k w:kwt:b lyem:h-yp:w 23

24 Et l'on mit aux bords de la robe des grenades de pourpre, d'écarlate et de cramoisi, en fil retors.

rzsm yns telwt:w Nmgra:w tlkt ynwmr lyem:h ylws-le wvey:w 24

25 On fit aussi des clochettes d'or pur; et l'on mit les clochettes entre les grenades aux bords de la robe, tout autour, entre les grenades:

Mynmr:h Kwt:b bybo lyem:h ylws-le Mynmr:h Kwt:b Mynmep:h-ta wnty:w rwhj bhz ynmep wvey:w 25

26 Une clochette et une grenade, une clochette et une grenade, aux bords de la robe, tout autour, pour faire le service, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

hsm-ta hwhy hwu rsa:k trs:l bybo lyem:h ylws-le Nmr:w Nmep Nmr:w Nmep 26

27 On fit aussi les tuniques de fin lin, en tissu simple, pour Aaron et pour ses fils.

w:ynb:l:w Nrha:l gra hvem ss tntk:h-ta wvey:w 27

28 Et la tiare de fin lin, et les ornements des mitres de fin lin, et les caleçons de lin, de fin lin retors;

rzsm ss db:h yonkm-ta:w ss tebgm:h yrap-ta:w ss tpnum:h ta:w 28

29 Et la ceinture de fin lin retors, de pourpre, d'écarlate et de cramoisi, en tissu de broderie, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

hsm-ta hwhy hwu rsa:k Mqr hvem yns telwt:w Nmgra:w tlkt:w rzsm ss jnba:h-ta:w 29

30 On fit aussi d'or pur la lame, la couronne sainte, et l'on y écrivit, d'une écriture en gravure de cachet: SAINTETÉ A L'ÉTERNEL.

hwhy:l sdq Mtwx yxwtp btkm w:yle wbtky:w rwhj bhz sdq:h-rzn Uyu-ta wvey:w 30

31 Et on y mit un cordon de pourpre, pour la mettre sur la tiare, en haut, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.

hsm-ta hwhy hwu rsa:k h:lem:l:m tpnum:h-le tt:l tlkt lytp w:yle wnty:w 31

32 ¶ Ainsi fut achevé tout l'ouvrage du Tabernacle, de la tente d'assignation; et les enfants d'Israël firent selon tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse; ils firent ainsi.

wve Nk hsm-ta hwhy hwu rsa lk:k larvy ynb wvey:w dewm lha Nksm tdbe-lk lkt:w 32

33 Et ils apportèrent le Tabernacle à Moïse, la tente, et tous ses ustensiles, ses crochets, ses planches, ses traverses, ses colonnes et ses soubassements;

w:ynda:w w:ydme:w w:xyrb w:ysrq w:yorq w:ylk-lk-ta:w lha:h-ta hsm-la Nksm:h-ta wayby:w 33

34 La couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et la couverture de peaux de couleur d'hyacinthe, et le voile de tenture;

Kom:h tkrp ta:w Mysxt:h tre hokm-ta:w Mymdam:h Mlya:h trwe hokm-ta:w 34

35 L'arche du Témoignage et ses barres, et le propitiatoire;

trpk:h ta:w w:ydb-ta:w tde:h Nra-ta 35

36 La table avec tous ses ustensiles, et le pain de proposition,

Mynp:h Mxl ta:w w:ylk-lk-ta Nxls:h-ta 36

37 Le lampadaire pur, avec les lampes, les lampes arrangées, et tous ses ustensiles, et l'huile du luminaire;

rwam:h Nms ta:w h:ylk-lk-ta:w hkrem:h trn h:ytrn-ta hrhj:h hrnm:h-ta 37

38 L'autel d'or, l'huile de l'onction, le parfum d'aromates, et la tapisserie de l'entrée du tabernacle,

lha:h xtp Kom ta:w Mymo:h trjq ta:w hxsm:h Nms ta:w bhz:h xbzm ta:w 38

39 L'autel d'airain et sa grille d'airain, avec ses barres, et tous ses ustensiles, la cuve et sa base,

w:nk-ta:w ryk:h-ta w:ylk-lk-ta:w w:ydb-ta w:l-rsa tsxn:h rbkm-ta:w tsxn:h xbzm ta 39

40 Les tentures du parvis, ses colonnes, ses soubassements, la tapisserie pour la porte du parvis, ses cordes, ses pieux, et tous les ustensiles du service du Tabernacle, pour la tente d'assignation;

dewm lha:l Nksm:h tdbe ylk-lk ta:w h:ytdty:w w:yrtym-ta rux:h res:l Kom:h-ta:w h:ynda-ta:w h:ydme-ta rux:h yelq ta 40

41 Les vêtements du service, pour faire le service dans le sanctuaire, les vêtements sacrés pour Aaron le sacrificateur, et les vêtements de ses fils pour exercer la sacrificature.

Nhk:l w:ynb ydgb-ta:w Nhk:h Nrha:l sdq:h ydgb-ta sdq:b trs:l drv:h ydgb-ta 41

42 Les enfants d'Israël avaient fait toute la tâche, suivant tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse.

hdbe:h-lk ta larvy ynb wve Nk hsm-ta hwhy hwu-rsa lk:k 42

43 Et Moïse vit tout l'ouvrage, et voici, ils l'avaient fait tel que l'Éternel l'avait commandé; ils l'avaient fait ainsi; et Moïse les bénit.

hsm M:ta Krby:w wve Nk hwhy hwu rsa:k h:ta wve hnh:w hkalm:h-lk-ta hsm ary:w 43