![]()
Chapitre 40
1 ¶ Et l'Éternel parla à Moïse, en disant
rma:l hsm-la hwhy rbdy:w 1
2 Au premier jour du premier mois, tu dresseras le Tabernacle de la tente d'assignation;
dewm lha Nksm-ta Myqt sdx:l dxa:b Nwsar:h sdx:h-Mwy:b 2
3 Et tu y mettras l'arche du Témoignage, et tu couvriras l'arche avec le voile.
tkrp:h-ta Nra:h-le tko:w twde:h Nwra ta Ms tmv:w 3
4 Tu apporteras aussi la table, et tu y arrangeras ce qui doit y être arrangé; tu apporteras aussi le lampadaire, et tu allumeras ses lampes.
h:ytrn-ta tyleh:w hrnm:h-ta tabh:w w:kre-ta tkre:w Nxls:h-ta tabh:w 4
5 Et tu mettras l'autel d'or pour le parfum devant l'arche du Témoignage, et tu poseras la tapisserie de l'entrée du Tabernacle.
Nksm:l xtp:h Kom-ta tmv:w tde:h Nwra ynp:l trjq:l bhz:h xbzm-ta httn:w 5
6 Et tu mettras l'autel de l'holocauste devant l'entrée du Tabernacle de la tente d'assignation.
dewm-lha Nksm xtp ynp:l hle:h xbzm ta httn:w 6
7 Et tu mettras la cuve entre la tente d'assignation et l'autel, et tu y mettras de l'eau.
Mym Ms ttn:w xbzm:h Nyb:w dewm lha-Nyb ryk:h-ta ttn:w 7
8 Et tu placeras le parvis tout autour, et tu mettras la tapisserie à la porte du parvis.
rux:h res Kom-ta ttn:w bybo rux:h-ta tmv:w 8
9 Puis tu prendras l'huile de l'onction, et tu oindras le Tabernacle et tout ce qui y est, et tu le consacreras, avec tous ses ustensiles; et il sera saint.
sdq hyh:w w:ylk-lk-ta:w w:ta tsdq:w w:b-rsa-lk-ta:w Nksm:h-ta txsm:w hxsm:h Nms-ta txql:w 9
10 Tu oindras aussi l'autel de l'holocauste et tous ses ustensiles, et tu consacreras l'autel; et l'autel sera très saint.
Mysdq sdq xbzm:h hyh:w xbzm:h-ta tsdq:w w:ylk-lk-ta:w hle:h xbzm-ta txsm:w 10
11 Tu oindras aussi la cuve et sa base, et tu la consacreras.
w:ta tsdq:w w:nk-ta:w ryk:h-ta txsm:w 11
12 Puis tu feras avancer Aaron et ses fils à l'entrée du tabernacle d'assignation, et tu les laveras dans l'eau.
Mym:b M:ta tuxr:w dewm lha xtp-la w:ynb-ta:w Nrha-ta tbrqh:w 12
13 Et tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, et tu l'oindras, et tu le consacreras, et il exercera devant moi la sacrificature.
y:l Nhk:w w:ta tsdq:w w:ta txsm:w sdq:h ydgb ta Nrha-ta tsblh:w 13
14 Et tu feras avancer ses fils, et tu les revêtiras de tuniques;
tntk M:ta tsblh:w byrqt w:ynb-ta:w 14
15 Et tu les oindras, comme tu auras oint leur père, et ils exerceront devant moi la sacrificature; et leur onction leur conférera une sacrificature perpétuelle, d'âge en âge.
M:trd:l Mlwe tnhk:l M:txsm Mh:l tyh:l htyh:w y:l wnhk:w Mh:yba-ta txsm rsa:k M:ta txsm:w 15
16 ¶ Et Moïse fit selon tout ce que l'Éternel lui avait commandé; il fit ainsi.
hve Nk w:ta hwhy hwu rsa lk:k hsm vey:w 16
17 Et au premier jour du premier mois, dans la seconde année, le Tabernacle fut dressé.
Nksm:h Mqwh sdx:l dxa:b tyns:h hns:b Nwsar:h sdx:b yhy:w 17
18 Et Moïse dressa le Tabernacle, et mit ses soubassements, et posa ses planches, et mit ses traverses, et dressa ses colonnes.
w:ydwme-ta Mqy:w w:yxyrb-ta Nty:w w:ysrq-ta Mvy:w w:ynda-ta Nty:w Nksm:h-ta hsm Mqy:w 18
19 Et il étendit la tente sur le Tabernacle, et il posa la couverture du tabernacle par-dessus, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
hsm-ta hwhy hwu rsa:k h:lem:l:m w:yle lha:h hokm-ta Mvy:w Nksm:h-le lha:h-ta vrpy:w 19
20 Puis il prit aussi et mit le Témoignage dans l'arche, et il plaça les barres à l'arche, et il mit le propitiatoire sur l'arche, par-dessus.
h:lem:l:m Nra:h-le trpk:h-ta Nty:w Nra:h-le Mydb:h-ta Mvy:w Nra:h-la tde:h-ta Nty:w xqy:w 20
21 Et il porta l'arche dans le Tabernacle, et posa le voile destiné à cacher le lieu très-saint, et couvrit l'arche du Témoignage, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
hsm-ta hwhy hwu rsa:k twde:h Nwra le Koy:w Kom:h tkrp ta Mvy:w Nksm:h-la Nra:h-ta aby:w 21
22 Il mit aussi la table dans la tente d'assignation, au côté Nord du Tabernacle, en dehors du voile;
tkrp:l Uwx:m h:npu Nksm:h Kry le dewm lha:b Nxls:h-ta Nty:w 22
23 Et il arrangea sur elle une rangée de pains, devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
hsm-ta hwhy hwu rsa:k hwhy ynp:l Mxl Kre w:yle Krey:w 23
24 Il plaça aussi le lampadaire dans la tente d'assignation, vis-à-vis de la table, au côté Sud du Tabernacle.
h:bgn Nksm:h Kry le Nxls:h xkn dewm lha:b hrnm:h-ta Mvy:w 24
25 Et il alluma les lampes devant l'Éternel, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
hsm-ta hwhy hwu rsa:k hwhy ynp:l trn:h ley:w 25
26 Il plaça aussi l'autel d'or dans la tente d'assignation, devant le voile;
tkrp:h ynp:l dewm lha:b bhz:h xbzm-ta Mvy:w 26
27 Et il y fit fumer le parfum d'aromates, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
hsm-ta hwhy hwu rsa:k Mymo trjq w:yle rjqy:w 27
28 Il posa aussi la tapisserie de l'entrée du Tabernacle.
Nksm:l xtp:h Kom-ta Mvy:w 28
29 Puis il plaça l'autel de l'holocauste à l'entrée du Tabernacle de la tente d'assignation, et il y offrit l'holocauste et l'oblation, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
hsm-ta hwhy hwu rsa:k hxnm:h-ta:w hle:h-ta w:yle ley:w dewm-lha Nksm xtp Mv hle:h xbzm ta:w 29
30 Il plaça aussi la cuve entre le tabernacle d'assignation et l'autel, et il y mit de l'eau pour laver;
huxr:l Mym h:ms Nty:w xbzm:h Nyb:w dewm lha-Nyb ryk:h-ta Mvy:w 30
31 Et Moïse et Aaron et ses fils en lavaient leurs mains et leurs pieds.
Mh:ylgr-ta:w Mh:ydy-ta w:ynb:w Nrha:w hsm wn:m:m wuxr:w 31
32 Quand ils entraient dans la tente d'assignation, et qu'ils s'avançaient vers l'autel, ils se lavaient, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
hsm-ta hwhy hwu rsa:k wuxry xbzm:h-la M:tbrq:b:w dewm lha-la M:ab:b 32
33 Il dressa aussi le parvis tout autour du Tabernacle et de l'autel, et il mit la tapisserie à la porte du parvis. Ainsi Moïse acheva l'ouvrage.
hkalm:h-ta hsm lky:w rux:h res Kom-ta Nty:w xbzm:l:w Nksm:l bybo rux:h-ta Mqy:w 33
34 ¶ Et la nuée couvrit la tente d'assignation, et la gloire de l'Éternel remplit le Tabernacle;
Nksm:h-ta alm hwhy dwbk:w dewm lha-ta Nne:h oky:w 34
35 De sorte que Moïse ne put entrer dans la tente d'assignation, car la nuée se tenait dessus, et la gloire de l'Éternel remplissait le Tabernacle.
Nksm:h-ta alm hwhy dwbk:w Nne:h w:yle Nks-yk dewm lha-la awb:l hsm lky-al:w 35
36 Or, pendant toutes leurs marches, quand la nuée s'élevait de dessus le Tabernacle, les enfants d'Israël partaient;
Mh:yeom lk:b larvy ynb weoy Nksm:h le:m Nne:h twleh:b:w 36
37 Mais si la nuée ne s'élevait point, ils ne partaient point, jusqu'au jour où elle s'élevait.
w:tleh Mwy-de weoy al:w Nne:h hley al-Ma:w 37
38 Car la nuée de l'Éternel était sur le Tabernacle pendant le jour, et le feu y était la nuit, aux yeux de toute la maison d'Israël, pendant toutes leurs marches.
Mh:yeom-lk:b larvy-tyb-lk ynye:l w:b hlyl hyht sa:w Mmwy Nksm:h-le hwhy Nne yk 38
![]()