Chapitre 1

1 ¶ La trentième année, le cinquième jour du quatrième mois, alors que je me trouvais parmi ceux qui avaient été transportés près du fleuve du Kébar, les cieux s'ouvrirent et je vis des visions divines.

Myhla twarm hara:w Myms:h wxtpn rbk-rhn-le hlwg:h-Kwt:b yna:w sdx:l hsmx:b yeybr:b hns Mysls:b yhy:w 1

2 Le cinquième jour du mois, c'était la cinquième année de la captivité du roi Jéhojakim,

Nykywy Klm:h twlg:l tysymx:h hns:h ayh sdx:l hsmx:b 2

3 La parole de l'Éternel fut adressée à Ézéchiel, le sacrificateur, fils de Buzi, dans le pays des Caldéens, près du fleuve du Kébar. C'est là que la main de l'Éternel fut sur lui.

hwhy-dy Ms w:yle yht:w rbk-rhn-le Mydvk Ura:b Nhk:h yzwb-Nb laqzxy-la hwhy-rbd hyh hyh 3

4 ¶ Et voici, je vis un tourbillon de vent qui venait du Nord, une grosse nuée, une gerbe de feu qui répandait tout autour son éclat. Au centre brillait comme de l'airain poli sortant du feu.

sa:h Kwt:m lmsx:h Nye:k h:kwt:m:w bybo w:l hgn:w txqltm sa:w lwdg Nne Nwpu:h-Nm hab hreo xwr hnh:w ara:w 4

5 Au centre encore on voyait quatre animaux dont voici la figure: ils avaient une ressemblance humaine;

hnh:l Mda twmd Nh:yarm hz:w twyx ebra twmd h:kwt:m:w 5

6 Chacun d'eux avait quatre faces et chacun quatre ailes.

Mh:l txa:l Mypnk ebra:w txa:l Mynp hebra:w 6

7 Leurs pieds étaient droits, et la plante de leurs pieds comme la plante du pied d'un veau; ils étincelaient comme de l'airain poli.

llq tsxn Nye:k Myuun:w lge lgr Pk:k Mh:ylgr Pk:w hrsy lgr Mh:ylgr:w 7

8 Des mains d'homme sortaient de dessous leurs ailes sur leurs quatre côtés, et tous les quatre avaient leurs faces et leurs ailes.

M:tebra:l Mh:ypnk:w Mh:ynp:w Mh:yebr tebra le Mh:ypnk txt:m Mda w:dy:w 8

9 Leurs ailes étaient jointes l'une à l'autre; quand ils marchaient, ils ne se tournaient point, mais allaient chacun droit devant soi.

wkly w:ynp rbe-la sya N:tkl:b wboy-al Mh:ypnk h:twxa-la hsa trbx 9

10 Quant à la forme de leurs faces, ils avaient tous quatre une face d'homme, une face de lion du côté droit, tous quatre une face de boeuf du côté gauche, et tous quatre une face d'aigle.

N:tebra:l rsn-ynp:w N:tebra:l lwamv:h:m rws-ynp:w M:tebra:l Nymy:h-la hyra ynp:w Mda ynp Mh:ynp twmd:w 10

11 Leurs faces et leurs ailes étaient séparées par le haut; chacun avait deux ailes jointes l'une à l'autre, et deux qui couvraient leurs corps.

hnh:ytywg ta twokm Myts:w sya twrbx Myts sya:l hlem:l:m twdrp Mh:ypnk:w Mh:ynp:w 11

12 Et chacun d'eux marchait droit devant soi; ils allaient partout où l'esprit les poussait à aller, et ne se détournaient point dans leur marche.

N:tkl:b wboy al wkly tkl:l xwr:h h:ms-hyhy rsa la wkly w:ynp rbe-la sya:w 12

13 L'aspect de ces animaux était semblable à celui de charbons de feu ardents et de torches enflammées; et ce feu flamboyait entre les animaux avec une éclatante splendeur, et il en sortait des éclairs.

qrb auwy sa:h-Nm:w sa:l hgn:w twyx:h Nyb tklhtm ayh Mydpl:h harm:k twreb sa-ylxg:k Mh:yarm twyx:h twmd:w 13

14 Et ces animaux allaient et venaient avec l'aspect de la foudre.

qzb:h harm:k bws:w awur twyx:h:w 14

15 ¶ Or, comme je contemplais ces animaux, voici je vis une roue sur la terre, auprès de ces animaux, devant leurs quatre faces.

w:ynp tebra:l twyx:h lua Ura:b dxa Npwa hnh:w twyx:h ara:w 15

16 Quant à l'aspect de ces roues et à leur structure, elles ressemblaient à une chrysolithe; toutes les quatre étaient de même forme; leur aspect et leur structure étaient tels que chaque roue semblait être au milieu d'une autre roue.

Npwa:h Kwt:b Npwa:h hyhy rsa:k Mh:yvem:w Mh:yarm:w N:tebra:l dxa twmd:w sysrt Nye:k Mh:yvem:w Mynpwa:h harm 16

17 En cheminant elles allaient sur leurs quatre côtés, et ne se détournaient point dans leur marche.

N:tkl:b wboy al wkly M:tkl:b Nh:yebr tebra-le 17

18 Elles avaient des jantes et une hauteur effrayante, et les jantes des quatre roues étaient toutes garnies d'yeux.

N:tebra:l bybo Mynye talm M:tbg:w Mh:l hary:w Mh:l hbg:w Nh:ybg:w 18

19 Et quand les animaux marchaient, les roues cheminaient à côté d'eux; et quand les animaux s'élevaient de terre, les roues s'élevaient aussi.

Mynpwa:h wavny Ura:h le:m twyx:h avnh:b:w M:lua Mynpwa:h wkly twyx:h tkl:b:w 19

20 Ils allaient partout où l'esprit les poussait à aller; l'esprit tendait-il là, ils y allaient, et les roues s'élevaient avec eux; car l'esprit des animaux était dans les roues.

Mynpwa:b hyx:h xwr yk M:tme:l wavny Mynpwa:h:w tkl:l xwr:h h:ms wkly tkl:l xwr:h Ms-hyhy rsa le 20

21 Quand ils marchaient, elles marchaient; quand ils s'arrêtaient, elles s'arrêtaient; et quand ils s'élevaient de terre, les roues s'élevaient avec eux, car l'esprit des animaux était dans les roues.

Mynpwa:b hyx:h xwr yk M:tme:l Mynpwa:h wavny Ura:h le:m M:avnh:b:w wdmey M:dme:b:w wkly M:tkl:b 21

22 Au-dessus des têtes des animaux on voyait un ciel, pareil au cristal resplendissant, et qui s'étendait en haut par-dessus leurs têtes.

hlem:l:m Mh:ysar-le ywjn arwn:h xrq:h Nye:k eyqr hyx:h ysar-le twmd:w 22

23 Et au-dessous de ce ciel, leurs ailes se tenaient droites l'une contre l'autre. Ils avaient chacun deux ailes dont ils se couvraient, et deux qui couvraient leurs corps.

Mh:ytywg ta hnh:l twokm Myts sya:l:w hnh:l twokm Myts sya:l h:twxa-la hsa twrsy Mh:ypnk eyqr:h txt:w 23

24 Quand ils marchaient, j'entendais le bruit de leurs ailes, semblable au bruit des grosses eaux et comme la voix du Tout-Puissant, un bruit tumultueux, le bruit d'une armée; et quand ils s'arrêtaient, ils laissaient retomber leurs ailes.

Nh:ypnk hnyprt M:dme:b hnxm lwq:k hlmh lwq M:tkl:b yds-lwq:k Mybr Mym lwq:k Mh:ypnk lwq-ta emsa:w 24

25 Et lorsqu'ils s'arrêtaient et laissaient retomber leurs ailes, une voix se faisait entendre du ciel étendu sur leurs têtes.

Nh:ypnk hnyprt M:dme:b M:sar-le rsa eyqr:l le:m lwq-yhy:w 25

26 ¶ Au-dessus du ciel étendu sur leurs têtes, on voyait une forme de trône, semblable par son aspect à une pierre de saphir; et sur cette forme de trône, on voyait comme une figure d'homme, qui en occupait le plus haut degré.

hlem:l:m w:yle Mda harm:k twmd aok:h twmd le:w aok twmd rypo-Nba harm:k M:sar-le rsa eyqr:l lem:m:w 26

27 Je vis aussi, tout à l'entour, comme de l'airain poli, comme du feu, au-dedans duquel était cet homme. Depuis ce qui paraissait être ses reins, jusqu'en haut, et depuis ce qui paraissait être ses reins, jusqu'en bas, je vis comme du feu qui répandait autour de lui une splendeur éclatante.

bybo w:l hgn:w sa-harm:k ytyar hjm:l:w w:yntm harm:m:w hlem:l:w w:yntm harm:m bybo h:l-tyb sa-harm:k lmsx Nye:k ara:w 27

28 Et la splendeur qui se voyait autour de lui, était pareille à celle de l'arc qui est dans la nuée en un jour de pluie. Cette vision représentait l'image de la gloire de l'Éternel. A sa vue je tombai sur la face, et j'entendis une voix qui parlait.

rbdm lwq emsa:w ynp-le lpa:w hara:w hwhy-dwbk twmd harm awh bybo hgn:h harm Nk Msg:h Mwy:b Nne:b hyhy rsa tsq:h harm:k 28