Chapitre 14

1 ¶ Or quelques-uns des anciens d'Israël vinrent auprès de moi, et s'assirent devant moi.

ynp:l wbsy:w larvy ynqz:m Mysna y:la awby:w 1

2 Et la parole de l'Éternel me fut adressée en ces termes:

rma:l y:la hwhy-rbd yhy:w 2

3 Fils de l'homme, ces gens-là portent leurs idoles dans leur coeur; et la pierre d'achoppement qui les a fait tomber dans l'iniquité, ils y attachent leur regard. Me laisserai-je consulter par eux?

Mh:l srda srda:h Mh:ynp xkn wntn M:nwe lwskm:w M:bl-le Mh:ylwlg wleh hla:h Mysna:h Mda-Nb 3

4 C'est pourquoi parle-leur et dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Tout homme de la maison d'Israël qui porte ses idoles dans son coeur, et qui attache ses regards à la pierre d'achoppement qui l'a fait tomber dans l 'iniquité, s'il vient vers un prophète, moi l'Éternel, je lui répondrai en vue de ses nombreuses idoles,

w:ylwlg br:b h:b w:l ytynen hwhy yna aybn:h-la ab:w w:ynp xkn Myvy w:nwe lwskm:w w:bl-la w:ylwlg-ta hley rsa larvy tyb:m sya sya hwhy ynda rma-hk Mh:yla trma:w M:twa-rbd Nk:l 4

5 Afin de saisir dans leur propre coeur ceux de la maison d'Israël, qui se sont éloignés de moi avec toutes leurs idoles.

M:lk Mh:ylwlg:b y:le:m wrzn rsa M:bl:b larvy-tyb-ta vpt Neml 5

6 C'est pourquoi dis à la maison d'Israël: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Revenez, détournez-vous de vos idoles, détournez vos regards de toutes vos abominations.

Mk:ynp wbysh Mk:ytbewt-lk le:m:w Mk:ylwlg le:m wbysh:w wbws hwhy ynda rma hk larvy tyb-la rma Nk:l 6

7 Car quiconque de la maison d'Israël ou des étrangers qui séjournent en Israël, s'éloigne de moi, place ses idoles dans son coeur et attache les regards sur la pierre d'achoppement qui l'a fait tomber dans l'iniquité, s'il vient auprès d'un prophète pour me consulter par son moyen, moi l'Éternel, je lui répondrai moi-même:

y:b w:l-hnen hwhy yna y:b w:l-srd:l aybn:h-la ab:w w:ynp xkn Myvy w:nwe lwskm:w w:bl-la w:ylwlg ley:w y:rxa:m rzny:w larvy:b rwgy-rsa rg:h:m:w larvy tyb:m sya sya yk 7

8 Je tournerai ma face contre cet homme-là, afin qu'il serve d'avertissement, et qu'il passe en proverbe; et je le retrancherai du milieu de mon peuple. Et vous saurez que je suis l'Éternel.

hwhy yna-yk Mtedy:w y:me Kwt:m w:ytrkh:w Mylsm:l:w twa:l wh:ytmvh:w awh:h sya:b ynp yttn:w 8

9 Et si le prophète se laisse entraîner à prononcer quelque parole, c'est moi, l'Éternel, qui aurai entraîné ce prophète-là; j'étendrai ma main contre lui, et je le retrancherai du milieu de mon peuple d'Israël.

larvy y:me Kwt:m w:ytdmsh:w w:yle y:dy-ta ytyjn:w awh:h aybn:h ta ytytp hwhy yna rbd rbd:w htpy-yk aybn:h:w 9

10 Et ils porteront la peine de leur iniquité; telle la peine de celui qui consulte, telle sera la peine du prophète,

hyhy aybn:h Nwe:k srd:h Nwe:k M:nwe wavn:w 10

11 Afin que la maison d'Israël ne s'égare plus loin de moi et qu'ils ne se souillent plus par toutes leurs transgressions, mais qu'ils soient mon peuple et que je sois leur Dieu, dit le Seigneur, l'Éternel.

hwhy ynda Man Myhla:l Mh:l hyha yna:w Me:l y:l wyh:w Mh:yesp-lk:b dwe wamjy-al:w y:rxa:m larvy-tyb dwe wety-al Neml 11

12 ¶ Puis la parole de l'Éternel me fut adressée en ces mots:

rma:l y:la hwhy-rbd yhy:w 12

13 Fils de l'homme, si un pays pèche contre moi en commettant quelque infidélité, et que j'étende ma main contre lui, en lui retranchant le pain qui soutient, en lui envoyant la famine et en faisant disparaître hommes et bêtes de son sein,

hmhb:w Mda hn:m:m ytrkh:w ber h:b-ytxlsh:w Mxl-hjm h:l ytrbs:w h:yle y:dy ytyjn:w lem-lem:l y:l-ajxt yk Ura Mda-Nb 13

14 Et qu'il s'y trouvât ces trois hommes, Noé, Daniel et Job, ils sauveraient leur vie par leur justice, dit le Seigneur, l'Éternel!

hwhy ynda Man M:spn wluny M:tqdu:b hmh bwya:w land xn h:kwt:b hla:h Mysna:h tsls wyh:w 14

15 Si je faisais parcourir le pays par des bêtes nuisibles qui le dépeuplent et en fassent un désert, où personne ne passerait plus à cause de ces bêtes,

hyx:h ynp:m rbwe ylb:m hmms htyh:w h:tlks:w Ura:b rybea her hyx-wl 15

16 Et qu'il s'y trouvât ces trois hommes-là, je suis vivant, dit le Seigneur, l'Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles; eux seuls seraient sauvés, tandis que le pays deviendrait un désert.

hmms hyht Ura:h:w wluny M:db:l hmh wlyuy twnb-Ma:w Mynb-Ma hwhy ynda Man yna-yx h:kwt:b hla:h Mysna:h tsls 16

17 Ou bien, si j'amenais l'épée sur ce pays, et que je disse: Que l'épée passe par le pays, pour en retrancher hommes et bêtes,

hmhb:w Mda hn:m:m ytrkh:w Ura:b rbet brx ytrma:w ayh:h Ura:h-le ayba brx wa 17

18 Et qu'il s'y trouvât ces trois hommes, je suis vivant, dit le Seigneur, l'Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, mais eux seuls seraient sauvés.

wluny M:db:l Mh yk twnb:w Mynb wlyuy al hwhy ynda Man yna-yx h:kwt:b hla:h Mysna:h tsls:w 18

19 Ou encore si j'envoyais la peste dans ce pays, et que je répandisse sur lui ma fureur jusqu'à faire couler le sang, pour retrancher de son sein hommes et bêtes,

hmhb:w Mda hn:m:m tyrkh:l Md:b h:yle y:tmx ytkps:w ayh:h Ura:h-la xlsa rbd wa 19

20 Et que Noé, Daniel et Job s'y trouvassent, je suis vivant, dit le Seigneur, l'Éternel, ils ne sauveraient ni fils ni filles, ils ne sauveraient que leur vie par leur justice.

M:spn wlyuy M:tqdu:b hmh wlyuy tb-Ma Nb-Ma hwhy ynda Man yna-yx h:kwt:b bwya:w land xn:w 20

21 Voici donc ce que dit le Seigneur, l'Éternel: Bien que j'envoie contre Jérusalem mes quatre jugements terribles, l'épée, la famine, les bêtes nuisibles et la peste, pour retrancher de son sein hommes et bêtes,

hmhb:w Mda hn:m:m tyrkh:l Mlswry-la ytxls rbd:w her hyx:w ber:w brx Myer:h yjps tebra-yk Pa hwhy ynda rma hk yk 21

22 Toutefois il y aura un reste, quelques réchappés, des fils et des filles qu'on en fera sortir. Voici, ils arriveront auprès de vous; vous verrez leur conduite et leurs actions, et vous vous consolerez des malheurs que j'ai fait tomber sur Jérusalem et de tout ce qui lui est advenu.

h:yle ytabh rsa-lk ta Mlswry-le ytabh rsa her:h-le Mtmxn:w M:twlyle-ta:w M:krd-ta Mtyar:w Mk:yla Myauwy M:nh twnb:w Mynb Myauwm:h hjlp h:b-hrtwn hnh:w 22

23 Ils vous consoleront quand vous aurez vu leur conduite et leurs actions. Alors vous reconnaîtrez que ce n'est pas sans raison que je lui ai fait tout ce que je lui aurai fait, dit le Seigneur, l'Éternel.

hwhy ynda Man h:b ytyve-rsa-lk ta ytyve Mnx al yk Mtedy:w M:twlyle-ta:w M:krd-ta wart-yk Mk:ta wmxn:w 23