Chapitre 16

1 ¶ La parole de l'Éternel me fut adressée en ces termes:

rma:l y:la hwhy-rbd yhy:w 1

2 Fils de l'homme, fais connaître à Jérusalem ses abominations.

h:ytbewt-ta Mlswry-ta edwh Mda-Nb 2

3 Dis: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel, à Jérusalem: Par ton origine et ta naissance tu es du pays de Canaan; ton père est un Amoréen, ta mère une Héthienne.

tytx K:ma:w yrma:h K:yba ynenk:h Ura:m K:ytdlm:w K:ytrkm Mlswry:l hwhy ynda rma-hk trma:w 3

4 A ta naissance, au jour où tu naquis, ton nombril ne fut point coupé, tu ne fus point lavée dans l'eau pour être nettoyée, tu ne fus pas purifiée avec du sel, ni enveloppée de langes.

tltx al ltxh:w txlmh al xlmh:w yesm:l tuxr-al Mym:b:w K:rs trk-al K:ta tdlwh Mwy:b K:ytwdlwm:w 4

5 Aucun oeil n'eut pitié de toi, pour te faire aucune de ces choses par compassion pour toi; mais tu fus jetée sur la surface d'un champ, par mépris pour ta vie, au jour de ta naissance.

K:ta tdlh Mwy:b K:spn leg:b hdv:h ynp-la yklst:w K:yle hlmx:l hla:m txa K:l twve:l Nye K:yle hox-al 5

6 ¶ Or je passai près de toi, je te vis gisant dans ton sang, près d'être foulée aux pieds, et je te dis: Vis dans ton sang! je te dis: Vis dans ton sang!

yyx K:ymd:b K:l rma:w yyx K:ymd:b K:l rma:w K:ymd:b toowbtm K:ara:w K:yle rbea:w 6

7 Je t'ai multipliée par myriades, comme l'herbe des champs, tu pris de l'accroissement, tu grandis et tu devins d'une beauté parfaite. Tes seins se formèrent, tu devins nubile, mais tu étais nue, et entièrement nue.

hyre:w Mre ta:w xmu K:rev:w wnkn Myds Myyde yde:b yabt:w yldgt:w ybrt:w K:yttn hdv:h xmu:k hbbr 7

8 Et je passai près de toi et te regardai; voici, ton âge était l'âge où l'on aime, et j'étendis sur toi le pan de mon vêtement, je couvris ta nudité; je te fis serment, je fis alliance avec toi, dit le Seigneur, l'Éternel, et tu m'appartins.

y:l yyht:w hwhy ynda Man K:ta tyrb:b awba:w K:l ebsa:w K:twre hoka:w K:yle y:pnk vrpa:w Mydd te K:te hnh:w K:ara:w K:yle rbea:w 8

9 Je te lavai dans l'eau, et en t'y plongeant, j'ôtai le sang de dessus toi, et je t'oignis d'huile.

Nms:b K:koa:w K:yle:m K:ymd Pjsa:w Mym:b K:uxra:w 9

10 Je te revêtis de broderies, je te mis une chaussure de couleur d'hyacinthe; je te ceignis de fin lin et te couvris de soie.

ysm K:oka:w ss:b K:sbxa:w sxt K:lena:w hmqr K:sybla:w 10

11 Je te parai d'ornements; je mis des bracelets à tes mains, et un collier à ton cou,

K:nwrg-le dybr:w K:ydy-le Mydymu hnta:w yde K:dea:w 11

12 Un anneau à ton nez, des boucles à tes oreilles, une couronne magnifique sur ta tête.

K:sar:b trapt trje:w K:ynza-le Mylyge:w K:pa-le Mzn Nta:w 12

13 Ainsi tu fus parée d'or et d'argent; ton vêtement était de fin lin, de soie, de broderies; la fleur de farine, le miel et l'huile faisaient ta nourriture; tu devins extrêmement belle, et tu parvins à une royale dignité.

hkwlm:l yxlut:w dam dam:b ypyt:w ytlka Nms:w sbd:w tlo hmqr:w ysm:w yss K:swblm:w Pok:w bhz ydet:w 13

14 Ta renommée se répandit parmi les nations à cause de ta beauté, car elle était parfaite, grâce à la magnificence dont je t'avais ornée, dit le Seigneur, l'Éternel.

hwhy ynda Man K:yle ytmv-rsa y:rdh:b awh lylk yk K:ypy:b Mywg:b Ms K:l auy:w 14

15 ¶ Mais tu t'es confiée en ta beauté, tu t'es prostituée à la faveur de ta renommée, et tu as prodigué tes prostitutions à tout passant, en te livrant à lui.

yhy-w:l rbwe-lk-le K:ytwnzt-ta ykpst:w K:ms-le ynzt:w K:ypy:b yxjbt:w 15

16 Tu as pris de tes vêtements; tu t'es fait des hauts lieux garnis d'étoffes de toute couleur, et tu t'y es prostituée, -chose qui n'était point arrivée, et qui n'arrivera plus.

hyhy al:w twab al Mh:yle ynzt:w twalj twmb K:l-yvet:w K:ydgb:m yxqt:w 16

17 Tu as aussi pris les magnifiques parures, faites de mon or et de mon argent, que je t'avais données; tu en as fait des figures d'hommes, auxquels tu t'es prostituée.

M:b-ynzt:w rkz ymlu K:l-yvet:w K:l yttn rsa y:pok:m:w y:bhz:m K:trapt ylk yxqt:w 17

18 Tu as pris tes vêtements brodés pour les en couvrir, et tu leur as offert mon huile et mes parfums.

Mh:ynp:l yttn y:trjq:w y:nms:w M:yokt:w K:tmqr ydgb-ta yxqt:w 18

19 Et mon pain que je t'avais donné, la fleur de farine, l'huile et le miel dont je te nourrissais, tu as mis ces choses devant elles comme une offrande d'agréable odeur. Voilà ce qui en est, dit le Seigneur, l'Éternel.

hwhy ynda Man yhy:w xxyn xyr:l Mh:ynp:l wh:yttn:w K:ytlkah sbd:w Nms:w tlo K:l yttn-rsa y:mxl:w 19

20 Tu as pris tes fils et tes filles, que tu m'avais enfantés, et tu les leur as sacrifiés pour être dévorés. Était-ce trop peu que tes prostitutions?

K:tnzt:m jem:h lwka:l Mh:l M:yxbzt:w y:l tdly rsa K:ytwnb-ta:w K:ynb-ta yxqt:w 20

21 Tu as immolé mes fils, tu les as livrés, en les faisant passer par le feu en leur honneur.

Mh:l M:twa rybeh:b M:yntt:w ynb-ta yjxst:w 21

22 Et au milieu de toutes tes abominations et de tes adultères, tu ne t'es point souvenue du temps de ta jeunesse, alors que tu étais nue et découverte, gisante dans ton sang, près d'être foulée aux pieds.

tyyh K:md:b toowbtm hyre:w Mre K:twyh:b K:yrwen ymy-ta ytrkz al K:ytnzt:w K:ytbewt-lk ta:w 22

23 Et après toutes tes méchantes actions, -malheur, malheur à toi! dit le Seigneur, l'Éternel, -

hwhy ynda Man K:l ywa ywa K:ter-lk yrxa yhy:w 23

24 Tu t'es bâti des maisons de débauche, tu t'es fait des hauts lieux sur toutes les places.

bwxr-lk:b hmr K:l-yvet:w bg K:l-ynbt:w 24

25 A l'entrée de chaque rue tu as bâti ton haut lieu, et tu as déshonoré ta beauté; car tu t'es livrée à tout passant et tu as multiplié tes adultères.

K:tnzt-ta ybrt:w rbwe-lk:l K:ylgr-ta yqvpt:w K:ypy-ta ybett:w K:tmr tynb Krd sar-lk-la 25

26 Tu t'es prostituée aux enfants de l'Égypte, tes voisins aux corps vigoureux, et pour m'irriter tu as multiplié tes adultères.

yn:oyekh:l K:tnzt-ta ybrt:w rvb yldg K:ynks Myrum-ynb-la ynzt:w 26

27 Et voici, j'ai étendu ma main contre toi, j'ai diminué la part qui t'était assignée, et t'ai livrée à la discrétion de tes ennemis, les filles des Philistins, qui ont rougi de ta conduite criminelle.

hmz K:krd:m twmlkn:h Mytslp twnb K:ytwanv spn:b K:nta:w K:qx erga:w K:yle y:dy ytyjn hnh:w 27

28 Tu t'es prostituée aux enfants de l'Assyrie, parce que tu n'étais pas assouvie; et après avoir commis adultère avec eux, tu ne fus point encore assouvie;

tebv al Mg:w M:ynzt:w K:tebv ytlb:m rwsa ynb-la ynzt:w 28

29 Car tu as multiplié tes impudicités avec la terre de Canaan et jusqu'en Caldée; même alors tu n'en eus point assez.

tebv al taz:b-Mg:w h:mydvk Nenk Ura-la K:twnzt-ta ybrt:w 29

30 Combien ton coeur est lâche, dit le Seigneur, l'Éternel, que tu aies fait toutes ces choses à la façon d'une insigne prostituée!

tjls hnwz-hsa hvem hla-lk-ta K:twve:b hwhy ynda Man K:tbl hlma hm 30

31 Quand tu bâtissais tes maisons de débauche à chaque bout de rue, quand tu faisais tes hauts lieux dans toutes les places, tu n'as pas même été comme la femme débauchée qui réclame un salaire;

Nnta olq:l hnwz:k ytyyh-al:w bwxr-lk:b ytyve K:tmr:w Krd-lk sar:b K:bg K:ytwnb:b 31

32 Tu as été la femme adultère qui reçoit les étrangers à la place de son mari.

Myrz-ta xqt h:sya txt tpanm:h hsa:h 32

33 On paie un salaire à toutes les femmes débauchées, mais toi, tu as donné des présents à tous tes amants; tu leur as fait des largesses, afin que de toute part ils viennent vers toi, pour tes prostitutions.

K:ytwnzt:b bybo:m K:yla awb:l M:twa ydxst:w K:ybham-lk:l K:yndn-ta ttn ta:w hdn-wnty twnz-lk:l 33

34 Et tu as été le contraire des autres femmes dans tes impudicités, en ce qu'on ne te recherchait pas; tu donnais un salaire, tandis que l'on ne t'en donnait aucun; tu as été le contraire des autres.

Kph:l yht:w K:l-Ntn al Nnta:w Nnta K:tt:b:w hnwz al K:yrxa:w K:ytwnzt:b Mysn:h-Nm Kph K:b-yhy:w 34

35 ¶ C'est pourquoi, ô prostituée, écoute la parole de l'Éternel!

hwhy-rbd yems hnwz Nk:l 35

36 Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Parce que tes trésors ont été prodigués, et que ta nudité s'est découverte dans tes prostitutions, devant tes amants et toutes tes abominables idoles; à cause du sang de tes enfants, que tu leur as livrés,

Mh:l ttn rsa K:ynb ymd:k:w K:ytwbewt ylwlg-lk le:w K:ybham-le K:ytwnzt:b K:twre hlgt:w K:tsxn Kpsh Ney hwhy ynda rma-hk 36

37 Voici, je rassemblerai tous tes amants, avec lesquels tu te plaisais, tous ceux que tu as aimés, tous ceux que tu as haïs, je les rassemblerai de toute part contre toi; je leur découvrirai ta nudité, et ils la verront tout entière.

K:twre-lk-ta war:w Mh:la K:twre ytylg:w bybo:m K:yle M:ta ytubq:w tanv rsa-lk le tbha rsa-lk ta:w Mh:yle tbre rsa K:ybham-lk-ta Ubqm yn:nh Nk:l 37

38 Et je te jugerai comme on juge les femmes adultères et celles qui répandent le sang; je t'abandonnerai à la sanguinaire vengeance de la fureur et de la jalousie.

hanq:w hmx Md K:yttn:w Md tkps:w twpan yjpsm K:ytjps:w 38

39 Je te livrerai entre leurs mains; ils abattront tes maisons de débauche et démoliront tes hauts lieux; ils te dépouilleront de tes vêtements; ils enlèveront tes magnifiques parures et te laisseront nue, entièrement nue.

hyre:w Mrye K:wxynh:w K:trapt ylk wxql:w K:ydgb K:twa wjysph:w K:ytmr wutn:w K:bg worh:w M:dy:b K:twa yttn:w 39

40 Ils feront monter contre toi une foule de gens qui t'assommeront de pierres, et qui te mettront en pièces avec leurs épées.

M:twbrx:b K:wqtb:w Nba:b K:twa wmgr:w lhq K:yle wleh:w 40

41 Ils brûleront tes maisons par le feu, et feront justice de toi, en présence d'un grand nombre de femmes; ainsi je mettrai fin à tes prostitutions, et tu ne donneras plus de salaire.

dwe-yntt al Nnta-Mg:w hnwz:m K:ytbsh:w twbr Mysn ynye:l Myjps K:b-wve:w sa:b K:ytb wprv:w 41

42 Et j'assouvirai ma fureur contre toi, et ma jalousie se détournera de toi; alors je serai en repos et n'aurai plus à m'irriter.

dwe oeka al:w ytjqs:w Km:m y:tanq hro:w K:b y:tmx ytxnh:w 42

43 Parce que tu ne t'es point souvenue du temps de ta jeunesse, que tu m'as provoqué par toutes ces choses, voici, je ferai retomber ta conduite sur ta tête, dit le Seigneur, l'Éternel, et tu ne commettras plus le crime avec toutes tes abominations.

K:ytbewt-lk le hmz:h-ta ytyve al:w hwhy ynda Man yttn sar:b K:krd ah yna-Mg:w hla-lk:b y:l-yzgrt:w K:yrwen ymy-ta ytrkz-al rsa Ney 43

44 ¶ Voici, tout homme qui use de proverbes, en fera un sur ton compte, et dira: "Telle mère, telle fille!"

h:tb h:ma:k rma:l lsmy K:yle lsm:h-lk hnh 44

45 Tu es la fille de ta mère, qui eut en aversion son mari et ses enfants; tu es la soeur de tes soeurs, qui ont eu en aversion leurs maris et leurs enfants; votre mère était Héthienne et votre père Amoréen.

yrma Nk:yba:w tytx Nk:ma Nh:ynb:w Nh:ysna wleg rsa ta K:twxa twxa:w h:ynb:w h:sya tleg ta K:ma-tb 45

46 Ta soeur aînée, avec ses filles, qui habite à ta gauche, c'est Samarie; ta soeur cadette qui demeure à ta droite, c'est Sodome et ses filles.

h:ytwnb:w Mdo K:nymy:m tbswy:h Km:m hnjq:h K:twxa:w K:lwamv-le tbswy:h h:ytwnb:w ayh Nwrms hlwdg:h K:twxa:w 46

47 Tu n'as pas seulement marché dans leurs voies et pratiqué les mêmes abominations; c'était trop peu; mais tu t'es corrompue plus qu'elles dans toute ta conduite.

K:ykrd-lk:b Nh:m ytxst:w jq jem:k ytyve Nh:ytwbewt:b:w tklh Nh:ykrd:b al:w 47

48 Je suis vivant! dit le Seigneur, l'Éternel; Sodome, ta soeur elle-même, avec ses filles, n'a point fait ce que tu as fait, toi, avec tes filles.

K:ytwnb:w ta tyve rsa:k h:ytwnb:w ayh K:twxa Mdo htve-Ma hwhy ynda Man yna-yx 48

49 Voici quelle a été l'iniquité de Sodome, ta soeur: l'orgueil, l'abondance et une molle oisiveté; voilà ce qu'elle avait, elle et ses filles; mais elle ne soutenait pas la main de l'affligé et du pauvre.

hqyzxh al Nwyba:w yne-dy:w h:ytwnb:l:w h:l hyh jqsh twls:w Mxl-tebv Nwag K:twxa Mdo Nwe hyh hz-hnh 49

50 Elles sont devenues hautaines et ont commis l'abomination devant moi; aussi les ai-je exterminées, dès que je l'ai vu.

ytyar rsa:k Nh:ta ryoa:w ynp:l hbewt hnyvet:w hnyhbgt:w 50

51 Et Samarie n'a pas commis la moitié autant de péchés que toi; tu as multiplié tes abominations plus qu'elle, et par toutes les abominations que tu as commises tu as justifié tes soeurs.

ytyve rsa K:ytwbewt-lk:b K:twxa-ta yqdut:w hnh:m K:ytwbewt-ta ybrt:w hajx al K:ytajx yux:k Nwrms:w 51

52 Porte donc, toi aussi, l'opprobre que tu as infligé à tes soeurs! A cause de tes péchés que tu as rendus plus abominables que les leurs, elles se trouvent être plus justes que toi. Sois donc, toi aussi, couverte de confusion, et porte ton opprobre, puisque tu as justifié tes soeurs.

K:twyxa K:tqdu:b K:tmlk yav:w yswb ta-Mg:w Km:m hnqdut Nh:m tbeth-rsa K:ytajx:b K:twxa:l tllp rsa K:tmlk yav ta-Mg 52

53 Je ramènerai leurs captifs, les captifs de Sodome et de ses filles, les captifs de Samarie et de ses filles, ainsi que tes propres captifs au milieu des leurs,

hnh:kwt:b K:ytybs tybs:w h:ytwnb:w Nwrms tybs-ta:w h:ytwnb:w Mdo tybs-ta Nh:tybs-ta ytbs:w 53

54 Afin que tu portes ton opprobre, que tu sois confuse à cause de tout ce que tu as fait, en étant pour elles un sujet de consolation.

N:ta K:mxn:b tyve rsa lk:m tmlkn:w K:tmlk yavt Neml 54

55 Et tes soeurs, Sodome et ses filles, reviendront à leur premier état; Samarie et ses filles reviendront à leur premier état; et toi et tes filles vous reviendrez à votre premier état.

Nk:tmdq:l hnybst K:ytwnb:w ta:w N:tmdq:l Nbst h:ytwnb:w Nwrms:w N:tmdq:l Nbst h:ytwnb:w Mdo K:ytwxa:w 55

56 Cependant, dans le temps de ton orgueil,

K:ynwag Mwy:b K:yp:b hewms:l K:twxa Mdo htyh awl:w 56

57 Avant que ta méchanceté fût découverte, lorsque tu recevais les outrages des filles de Syrie et de tous ses alentours, des filles des Philistins qui t'insultaient de toute part, ne discourais-tu pas sur Sodome ta soeur?

bybo:m K:twa twjas:h Mytslp twnb h:ytwbybo-lk:w Mra-twnb tprx te wmk K:ter hlgt Mrj:b 57

58 Tu portes sur toi le fardeau de tes crimes et de tes abominations! dit l'Éternel.

hwhy Man M:ytavn ta K:ytwbewt-ta:w K:tmz-ta 58

59 Car ainsi a dit l'Éternel: Je te ferai comme tu as fait, toi qui as méprisé le serment, en rompant l'alliance.

tyrb rph:l hla tyzb-rsa tyve rsa:k K:twa tyve:w hwhy ynda rma hk yk 59

60 ¶ Toutefois je me souviendrai de l'alliance que j'ai faite avec toi, dans les jours de ta jeunesse, et j'établirai en ta faveur une alliance éternelle.

Mlwe tyrb K:l ytwmqh:w K:yrwen ymy:b K:twa y:tyrb-ta yna ytrkz:w 60

61 Alors tu te souviendras de ta conduite, et tu en seras confuse, quand tu recevras tes soeurs, tant les aînées que les cadettes, et que je te les donnerai pour filles, mais non en vertu de ton alliance.

K:tyrb:m al:w twnb:l K:l Nh:ta yttn:w Km:m twnjq:h-la Km:m twldg:h K:ytwxa-ta K:txq:b tmlkn:w K:ykrd-ta trkz:w 61

62 Car j'établirai mon alliance avec toi, et tu sauras que je suis l'Éternel,

hwhy yna-yk tedy:w K:ta y:tyrb-ta yna ytwmyqh:w 62

63 Afin que tu te souviennes, que tu sois confuse, et qu'à cause de ta confusion tu n'ouvres plus la bouche, quand je t'aurai pardonné tout ce que tu as fait, dit le Seigneur, l'Éternel.

hwhy ynda Man tyve rsa-lk:l K:l-y:rpk:b K:tmlk ynp:m hp Nwxtp dwe K:l-hyhy al:w tsb:w yrkzt Neml 63