Chapitre 18
1 ¶ La parole de l'Éternel me fut encore adressée en ces termes:
rma:l y:la hwhy-rbd yhy:w 1
2 Que voulez-vous dire, vous qui répétez continuellement ce proverbe, dans le pays d'Israël, en disant: "Les pères ont mangé du raisin vert, et les dents des enfants en sont agacées?"
hnyhqt Mynb:h yns:w rob wlkay twba rma:l larvy tmda-le hz:h lsm:h-ta Mylsm Mta Mk:l-hm 2
3 Je suis vivant! dit le Seigneur, l'Éternel, vous n'aurez plus lieu de répéter ce proverbe en Israël.
larvy:b hz:h lsm:h lsm dwe Mk:l hyhy-Ma hwhy ynda Man yna-yx 3
4 Voici, toutes les âmes sont à moi, l'âme du père comme l'âme du fils; toutes deux sont à moi; l'âme qui pèche est celle qui mourra.
twmt ayh tajx:h spn:h hnh-y:l Nb:h spn:k:w ba:h spn:k hnh y:l twspn:h-lk Nh 4
5 L'homme qui est juste, qui pratique la droiture et la justice,
hqdu:w jpsm hve:w qydu hyhy-yk sya:w 5
6 Qui ne mange point sur les montagnes, qui ne lève pas les yeux vers les idoles de la maison d'Israël, qui ne déshonore pas la femme de son prochain, ni ne s'approche d'une femme pendant sa souillure;
brqy al hdn hsa-la:w hmj al wh:er tsa-ta:w larvy tyb ylwlg-la avn al w:ynye:w lka al Myrh:h-la 6
7 L'homme qui ne fait de tort à personne, qui rend au débiteur son gage, qui ne commet point de rapine, qui donne de son pain à l'affamé, et couvre d'un vêtement celui qui est nu,
dgb-hoky Mrye:w Nty ber:l w:mxl lzgy al hlzg bysy bwx w:tlbx hnwy al sya:w 7
8 Qui ne prête point à usure, qui ne retient pas au-delà de ce qui lui est dû, qui détourne sa main de l'iniquité, qui rend son jugement selon la vérité entre un homme et un autre,
sya:l sya Nyb hvey tma jpsm w:dy bysy lwe:m xqy al tybrt:w Nty-al Ksn:b 8
9 Qui marche selon mes statuts et observe mes ordonnances, en se conduisant avec droiture, -cet homme est juste, et certainement il vivra, dit le Seigneur, l'Éternel.
hwhy ynda Man hyxy hyx awh qydu tma twve:l rms yjpsm:w Klhy ytwqx:b 9
10 ¶ Mais s'il a donné le jour à un fils violent, qui répande le sang, et ne fasse à son frère que l'une de ces choses et non pas les autres;
hla:m dxa:m xa hve:w Md Kps Uyrp-Nb dylwh:w 10
11 Qu'il mange sur les montagnes, qu'il déshonore la femme de son prochain,
amj wh:er tsa-ta:w lka Myrh:h-la Mg yk hve al hla-lk-ta awh:w 11
12 Qu'il fasse tort à l'affligé et au pauvre, qu'il commette des rapines et ne rende point le gage, qu'il lève les yeux vers les idoles et commette des abominations,
hve hbewt w:ynye avn Mylwlg:h-la:w bysy al lbx lzg twlzg hnwh Nwyba:w yne 12
13 Qu'il prête à usure, qu'il retienne plus qu'il ne lui est dû, -ce fils-là vivrait-il? Il ne vivra pas! Parce qu'il a commis toutes ces abominations, certainement il mourra, et son sang sera sur lui.
hyhy w:b w:ymd tmwy twm hve hla:h twbewt:h-lk ta hyxy al yx:w xql tybrt:w Ntn Ksn:b 13
14 Mais voici, si ce dernier à son tour a donné le jour à un fils qui voie tous les péchés qu'a commis son père, et qui prenne soin de ne rien faire de semblable;
Nh:k hvey al:w hary:w hve rsa w:yba tajx-lk-ta ary:w Nb dylwh hnh:w 14
15 Qu'il ne mange point sur les montagnes, qu'il ne lève point les yeux vers les idoles de la maison d'Israël, qu'il ne déshonore pas la femme de son prochain,
amj al wh:er tsa-ta larvy tyb ylwlg-la avn al w:ynye:w lka al Myrh:h-le 15
16 Qu'il ne fasse tort à personne, qu'il ne retienne point le gage et ne commette point de rapine, qu'il donne de son pain à l'affamé, et couvre d'un vêtement celui qui est nu;
dgb-hok Mwre:w Ntn ber:l w:mxl lzg al hlzg:w lbx al lbx hnwh al sya:w 16
17 Qu'il détourne sa main de l'iniquité, qu'il ne retienne ni usure ni bénéfice, qu'il observe mes ordonnances et marche selon mes statuts, -cet homme ne mourra point pour l'iniquité de son père; certainement il vivra.
hyxy hyx w:yba Nwe:b twmy al awh Klh ytwqx:b hve yjpsm xql al tybrt:w Ksn w:dy bysh yne:m 17
18 Mais c'est son père, qui a usé de violences et commis des rapines envers son frère, et fait ce qui n'est pas bien, au milieu de son peuple, voici, c'est lui qui mourra pour son iniquité.
w:nwe:b tm-hnh:w w:yme Kwt:b hve bwj-al rsa:w xa lzg lzg qse qse-yk w:yba 18
19 Et vous dites: "Pourquoi le fils ne porte-t-il pas l'iniquité de son père?" C'est que le fils a agi selon la droiture et la justice, c'est qu'il a gardé tous mes statuts et les a mis en pratique; certainement il vivra.
hyxy hyx M:ta hvey:w rms ytwqx-lk ta hve hqdu:w jpsm Nb:h:w ba:h Nwe:b Nb:h avn-al edm Mtrma:w 19
20 L'âme qui pèche est celle qui mourra. Le fils ne portera point l'inquité du père, et le père ne portera point l'iniquité du fils; la justice du juste sera sur lui, et la méchanceté du méchant sera sur lui.
hyht w:yle esr tesr:w hyht w:yle qydu:h tqdu Nb:h Nwe:b avy al ba:w ba:h Nwe:b avy-al Nb twmt ayh tajx:h spn:h 20
21 ¶ Si le méchant se détourne de tous les péchés qu'il a commis, s'il garde tous mes statuts, et s'il agit selon la droiture et la justice, certainement il vivra et ne mourra point.
twmy al hyxy hyx hqdu:w jpsm hve:w ytwqx-lk-ta rms:w hve rsa w:tajx-lk:m bwsy yk esr:h:w 21
22 On ne se souviendra contre lui d'aucune de toutes les transgressions qu'il aura commises; il vivra à cause de la justice qu'il aura pratiquée.
hyxy hve-rsa w:tqdu:b w:l wrkzy al hve rsa w:yesp-lk 22
23 Prendrais-je plaisir en aucune manière à la mort du méchant? dit le Seigneur, l'Éternel; n'est-ce pas plutôt à ce qu'il se détourne de ses voies et qu'il vive?
hyx:w w:ykrd:m w:bws:b awl:h hwhy ynda Man esr twm Upxa Upx:h 23
24 Mais si le juste se détourne de sa justice, qu'il commette l'iniquité, en suivant toutes les abominations que le méchant a accoutumé de commettre, vivrait-il? On ne se souviendra plus d'aucun des actes de justice qu'il aura accomplis, à cause de l'infidélité dont il s'est rendu coupable, et du péché qu'il a commis; c'est à cause de cela qu'il mourra.
twmy M:b ajx-rsa w:tajx:b:w lem-rsa w:lem:b hnrkzt al hve-rsa w:tqdu-lk yx:w hvey esr:h hve-rsa twbewt:h lk:k lwe hve:w w:tqdu:m qydu bws:b:w 24
25 Et vous dites: "La voie du Seigneur n'est pas bien réglée." Écoutez maintenant, maison d'Israël: Est-ce ma voie qui n'est pas bien réglée? Ne sont-ce pas plutôt vos voies qui ne sont pas bien réglées?
wnkty al Mk:ykrd al:h Nkty al y:krd:h larvy tyb an-wems ynda Krd Nkty al Mtrma:w 25
26 Si le juste se détourne de sa justice, qu'il commette l'iniquité, que pour cela il meure, c'est à cause de l'iniquité qu'il a commise qu'il meurt.
twmy hve-rsa w:lwe:b Mh:yle tm:w lwe hve:w w:tqdu:m qydu-bws:b 26
27 Et si le méchant se détourne de la méchanceté qu'il a commise, et qu'il pratique la droiture et la justice, il fera vivre son âme.
hyxy w:spn-ta awh hqdu:w jpsm vey:w hve rsa w:tesr:m esr bws:b:w 27
28 S'il ouvre les yeux, et se détourne de toutes les transgressions qu'il a commises, certainement il vivra et ne mourra point.
twmy al hyxy wyx hve rsa w:yesp-lk:m bwsy:w hary:w 28
29 Cependant la maison d'Israël dit: "La voie du Seigneur n'est pas bien réglée. "Sont-ce mes voies, ô maison d'Israël, qui ne sont pas bien réglées? Ne sont-ce pas plutôt vos voies qui ne sont pas bien réglées?
Nkty al Mk:ykrd al:h larvy tyb wnkty al y:krd:h ynda Krd Nkty al larvy tyb wrma:w 29
30 ¶ C'est pourquoi je vous jugerai chacun selon ses voies, ô maison d'Israël, dit le Seigneur, l'Éternel. Convertissez-vous, et détournez-vous de toutes vos transgressions, afin que l'iniquité ne devienne point pour vous une cause de ruine.
Nwe lwskm:l Mk:l hyhy-al:w Mk:yesp-lk:m wbysh:w wbws hwhy ynda Man larvy tyb Mk:ta jpsa w:ykrd:k sya Nk:l 30
31 Rejetez loin de vous toutes les transgressions dont vous vous êtes rendus coupables, et faites-vous un coeur nouveau et un esprit nouveau; car pourquoi mourriez-vous, ô maison d'Israël?
larvy tyb wtmt hm:l:w hsdx xwr:w sdx bl Mk:l wve:w M:b Mtesp rsa Mk:yesp-lk-ta Mk:yle:m wkylsh 31
32 En effet, je ne prends point plaisir à la mort de celui qui meurt, dit le Seigneur l'Éternel; convertissez-vous et vivez!
wyx:w wbysh:w hwhy ynda Man tm:h twm:b Upxa al yk 32