Chapitre 19
1 ¶ Et toi, prononce une complainte sur les princes d'Israël,
larvy yayvn-la hnyq av hta:w 1
2 Et dis: Qu'était-ce que ta mère? Une lionne couchée au milieu des lions, et élevant ses petits au milieu des lionceaux.
h:yrwg htbr Myrpk Kwt:b hubr twyra Nyb aybl K:ma hm trma:w 2
3 Elle éleva un de ses petits, qui devint un jeune lion; il apprit à déchirer sa proie, et dévora des hommes.
lka Mda Prj-Prj:l dmly:w hyh rypk h:yrg:m dxa let:w 3
4 Mais les nations en entendirent parler, et il fut pris dans leur fosse; et, après lui avoir mis des boucles aux narines, elles l'emmenèrent au pays d'Égypte.
Myrum Ura-la Myxx:b wh:aby:w vptn M:txs:b Mywg w:yla wemsy:w 4
5 Quand la lionne vit qu'elle attendait en vain, que tout son espoir était perdu, elle prit un autre de ses petits, et en fit un jeune lion.
wh:tmv rypk h:yrg:m dxa xqt:w h:twqt hdba hlxwn yk art:w 5
6 Il marcha parmi les lions, et devint un jeune lion; il apprit à déchirer sa proie, et dévora des hommes;
lka Mda Prj-Prj:l dmly:w hyh rypk twyra-Kwt:b Klhty:w 6
7 Il désolait leurs palais, et détruisait leurs villes; le pays avec tout ce qu'il contient fut frappé de stupeur à l'ouïe de son rugissement.
w:tgas lwq:m h:alm:w Ura Mst:w byrxh Mh:yre:w w:ytwnmla edy:w 7
8 Contre lui se rangèrent les nations de toutes les contrées voisines, et elles jetèrent sur lui leurs filets; il fut pris dans leur fosse.
vptn M:txs:b M:tsr w:yle wvrpy:w twnydm:m bybo Mywg w:yle wnty:w 8
9 Elles le mirent en cage, avec des boucles aux narines; puis elles l'emmenèrent auprès du roi de Babylone, et le conduisirent dans une forteresse, afin qu'on n'entendît plus sa voix sur les montagnes d'Israël.
larvy yrh-la dwe w:lwq emsy-al Neml twdum:b wh:aby lbb Klm-la wh:aby:w Myxx:b rgwo:b wh:nty:w 9
10 ¶ Ta mère était, comme toi, semblable à une vigne plantée près des eaux; elle était chargée de fruits et de sarments, grâce à l'abondance des eaux.
Mybr Mym:m htyh hpne:w hyrp hlwts Mym-le K:md:b Npg:k K:ma 10
11 Elle avait de vigoureux rameaux pour des sceptres de souverains; par son élévation elle atteignait jusqu'aux branches touffues; elle attirait les regards par sa hauteur et par l'abondance de ses rameaux.
w:ytyld br:b w:hbg:b ary:w Mytbe Nyb-le w:tmwq hbgt:w Mylsm yjbs-la ze twjm h:l-wyhy:w 11
12 Mais elle fut arrachée avec fureur et jetée par terre; le vent d'orient a desséché son fruit; ses rameaux vigoureux ont été brisés et desséchés;
wh:tlka sa h:ze hjm wsby:w wqrpth h:yrp sybwh Mydq:h xwr:w hklsh Ura:l hmx:b stt:w 12
13 Le feu les a dévorés, et maintenant elle est plantée dans le désert, dans une terre sèche et aride.
amu:w hyu Ura:b rbdm:b hlwts hte:w 13
14 Le feu est sorti d'un rameau de ses branches et a consumé son fruit, et elle n'a plus de rameau vigoureux pour un sceptre de roi. Telle est la complainte, et elle servira de complainte.
hnyq:l yht:w ayh hnyq lwsm:l jbs ze-hjm h:b hyh-al:w hlka h:yrp h:ydb hjm:m sa aut:w 14