Chapitre 20
1 ¶ La septième année, le dixième jour du cinquième mois, quelques-uns des anciens d'Israël vinrent pour consulter l'Éternel, et ils s'assirent devant moi.
ynp:l wbsy:w hwhy-ta srd:l larvy ynqz:m Mysna wab sdx:l rwve:b ysmx:b tyeybs:h hns:b yhy:w 1
2 Et la parole de l'Éternel me fut adressée en ces termes:
rma:l y:la hwhy-rbd yhy:w 2
3 Fils de l'homme, parle aux anciens d'Israël, et dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: C'est pour me consulter que vous êtes venus! Je suis vivant! je ne me laisserai point consulter par vous, dit le Seigneur, l'Éternel.
hwhy ynda Man Mk:l srda-Ma yna-yx Myab Mta y:ta srd:l:h hwhy ynda rma hk Mh:la trma:w larvy ynqz-ta rbd Mda-Nb 3
4 Ne les jugeras-tu pas, fils de l'homme, ne les jugeras-tu pas? Fais-leur connaître les abominations de leurs pères.
M:eydwh M:twba tbewt-ta Mda-Nb jwpst:h M:ta jpst:h 4
5 ¶ Et dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Le jour où j'élus Israël, où je levai ma main en faveur de la postérité de la maison de Jacob, où je me fis connaître à eux dans le pays d'Égypte, où je levai ma main pour eux, en disant: Je suis l'Éternel votre Dieu;
Mk:yhla hwhy yna rma:l Mh:l y:dy ava:w Myrum Ura:b Mh:l edwa:w bqey tyb erz:l y:dy ava:w larvy:b y:rxb Mwy:b hwhy ynda rma-hk Mh:yla trma:w 5
6 En ce jour-là, je leur promis en levant ma main, que je les ferais sortir du pays d'Égypte, pour les faire entrer dans un pays que j'avais cherché pour eux, pays où coulent le lait et le miel, le plus beau de tous les pays.
twura:h-lk:l ayh ybu sbd:w blx tbz Mh:l ytrt-rsa Ura-la Myrum Ura:m M:ayuwh:l Mh:l y:dy ytavn awh:h Mwy:b 6
7 Et je leur dis: Rejetez, chacun de vous, les abominations objets de vos regards, ne vous souillez pas avec les idoles de l'Égypte; je suis l'Éternel, votre Dieu.
Mk:yhla hwhy yna wamjt-la Myrum ylwlg:b:w wkylsh w:ynye yuwqs sya Mh:la rma:w 7
8 Mais ils se révoltèrent contre moi, et ne voulurent pas m'écouter; aucun d'eux ne rejeta les abominations qui attiraient ses regards, et n'abandonna les idoles de l'Égypte. Alors je songeai à répandre ma fureur sur eux, et à assouvir contre eux ma colère au milieu du pays d'Égypte.
Myrum Ura Kwt:b Mh:b y:pa twlk:l Mh:yle y:tmx Kps:l rma:w wbze al Myrum ylwlg-ta:w wkylsh al Mh:ynye yuwqs-ta sya y:la ems:l wba al:w y:b-wrmy:w 8
9 Néanmoins j'ai agi pour l'amour de mon nom, afin qu'il ne fût point profané aux yeux des nations parmi lesquelles ils se trouvaient, et en présence desquelles je m'étais fait connaître à eux, pour les faire sortir du pays d'Égypte.
Myrum Ura:m M:ayuwh:l Mh:ynye:l Mh:yla ytedwn rsa M:kwt:b hmh-rsa Mywg:h ynye:l lxh ytlb:l y:ms Neml vea:w 9
10 ¶ Je les fis donc sortir du pays d'Égypte, et les amenai au désert.
rbdm:h-la M:aba:w Myrum Ura:m M:ayuwa:w 10
11 Je leur donnai mes statuts et leur fis connaître mes lois, que l'homme doit accomplir afin de vivre par elles.
Mh:b yx:w Mda:h M:twa hvey rsa M:twa ytedwh yjpsm-ta:w ytwqx-ta Mh:l Nta:w 11
12 Je leur donnai aussi mes sabbats pour servir de signe entre moi et eux, afin qu'ils connussent que je suis l'Éternel, qui les sanctifie.
M:sdqm hwhy yna yk ted:l Mh:ynyb:w y:nyb twa:l twyh:l Mh:l yttn ytwtbs-ta Mg:w 12
13 Mais ceux de la maison d'Israël se révoltèrent contre moi dans le désert; ils ne marchèrent point selon mes statuts et rejetèrent mes lois, que l'homme doit accomplir afin de vivre par elles, et ils profanèrent indignement mes sabbats. C'est pourquoi je songeai à répandre sur eux ma fureur au désert, pour les anéantir.
M:twlk:l rbdm:b Mh:yle y:tmx Kps:l rma:w dam wllx yttbs-ta:w Mh:b yx:w Mda:h M:ta hvey rsa woam yjpsm-ta:w wklh-al ytwqx:b rbdm:b larvy-tyb y:b-wrmy:w 13
14 Néanmoins j'ai agi pour l'amour de mon nom, afin qu'il ne fût point profané aux yeux des nations, en présence desquelles je les avais fait sortir d'Égypte.
Mh:ynye:l M:ytauwh rsa Mywg:h ynye:l lxh ytlb:l y:ms Neml hvea:w 14
15 Et même je leur avais promis, en levant ma main dans le désert, que je ne les amènerais point au pays que je leur avais donné, -pays où coulent le lait et le miel, le plus beau de tous les pays, -
twura:h-lk:l ayh ybu sbd:w blx tbz yttn-rsa Ura:h-la M:twa aybh ytlb:l rbdm:b Mh:l y:dy ytavn yna-Mg:w 15
16 Parce qu'ils avaient rejeté mes lois, qu'ils n'avaient point marché selon mes statuts, et qu'ils avaient profané mes sabbats, car leur coeur marchait après leurs idoles.
Klh M:bl Mh:ylwlg yrxa yk wllx ytwtbs-ta:w Mh:b wklh-al ytwqx-ta:w woam yjpsm:b Ney 16
17 Toutefois mon oeil les épargna pour ne point les détruire; je ne les exterminai pas entièrement au désert.
rbdm:b hlk M:twa ytyve-al:w M:txs:m Mh:yle y:nye oxt:w 17
18 Je dis à leurs enfants au désert: Ne marchez pas selon les préceptes de vos pères, n'observez pas leurs moeurs, et ne vous souillez pas avec leurs idoles.
wamjt-la Mh:ylwlg:b:w wrmst-la Mh:yjpsm-ta:w wklt-la Mk:ytwba yqwx:b rbdm:b Mh:ynb-la rma:w 18
19 Je suis l'Éternel votre Dieu; marchez selon mes statuts, gardez mes commandements, et mettez-les en pratique.
M:twa wve:w wrms yjpsm-ta:w wkl ytwqx:b Mk:yhla hwhy yna 19
20 Sanctifiez mes sabbats, afin qu'ils servent de signe entre moi et vous, et que vous connaissiez que je suis l'Éternel votre Dieu.
Mk:yhla hwhy yna yk ted:l Mk:ynyb:w y:nyb twa:l wyh:w wsdq ytwtbs-ta:w 20
21 Mais les enfants se révoltèrent contre moi; ils ne marchèrent point selon mes statuts; ils n'observèrent pas mes ordonnances et ne mirent point en pratique ces lois, que l'homme doit accomplir afin de vivre par elles, et ils profanèrent mes sabbats. C'est pourquoi je songeai à répandre sur eux ma fureur, et à assouvir contre eux ma colère au désert.
rbdm:b M:b y:pa twlk:l Mh:yle y:tmx Kps:l rma:w wllx ytwtbs-ta Mh:b yx:w Mda:h M:twa hvey rsa M:twa twve:l wrms-al yjpsm-ta:w wklh-al ytwqx:b Mynb:h y:b-wrmy:w 21
22 Néanmoins j'ai retiré ma main, et je l'ai fait pour l'amour de mon nom, afin qu'il ne fût point profané aux yeux des nations en présence desquelles je les avais fait sortir.
Mh:ynye:l M:twa ytauwh-rsa Mywg:h ynye:l lxh ytlb:l y:ms Neml vea:w y:dy-ta ytbsh:w 22
23 Toutefois je leur avais promis, en levant ma main au désert, que je les disperserais parmi les nations et que je les répandrais en divers pays,
twura:b M:twa twrz:l:w Mywg:b M:ta Uyph:l rbdm:b Mh:l y:dy-ta ytavn yna-Mg 23
24 Parce qu'ils n'avaient point observé mes statuts, qu'ils avaient rejeté mes lois, qu'ils avaient profané mes sabbats et que leurs yeux étaient attachés aux idoles de leurs pères.
Mh:ynye wyh M:twba ylwlg yrxa:w wllx ytwtbs-ta:w woam ytwqx:w wve-al yjpsm Ney 24
25 Aussi leur ai-je donné des statuts qui n'étaient pas bons, et des lois par lesquelles ils ne devaient pas vivre.
Mh:b wyxy al Myjpsm:w Mybwj al Myqx Mh:l yttn yna-Mg:w 25
26 Je les souillai par leurs offrandes, en ce qu'ils ont fait passer par le feu tous leurs premiers-nés, afin de les mettre en désolation et de leur faire connaître que je suis l'Éternel.
hwhy yna rsa wedy rsa Neml M:msa Neml Mxr rjp-lk rybeh:b M:twntm:b M:twa amja:w 26
27 ¶ C'est pourquoi, fils de l'homme, parle à la maison d'Israël, et dis-leur: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Vos pères m'ont outragé en agissant perfidement à mon égard.
lem y:b M:lem:b Mk:ytwba y:twa wpdg taz dwe hwhy ynda rma hk Mh:yla trma:w Mda-Nb larvy tyb-la rbd Nk:l 27
28 Je les ai fait entrer dans le pays que j'avais promis, en levant la main, de leur donner; mais ils ont regardé toute colline élevée et tout arbre touffu; ils y ont fait leurs sacrifices, ils y ont présenté leurs offrandes qui m'irritaient; ils y ont déposé leurs parfums d'agréable odeur, et y ont fait leurs libations.
Mh:ykon-ta Ms wkyoy:w Mh:yxwxyn xyr Ms wmyvy:w M:nbrq oek Ms-wnty:w Mh:yxbz-ta Ms-wxbzy:w tbe Ue-lk:w hmr hebg-lk wary:w Mh:l h:twa tt:l y:dy-ta ytavn rsa Ura:h-la M:ayba:w 28
29 Et je leur dis: Que signifient ces hauts lieux où vous vous rendez? Et le nom de hauts lieux leur a été donné jusqu'à ce jour.
hz:h Mwy:h de hmb h:ms arqy:w Ms Myab:h Mta-rsa hmb:h hm Mh:la rma:w 29
30 C'est pourquoi, dis à la maison d'Israël: Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Ne vous souillez-vous pas dans les voies de vos pères, et ne vous prostituez-vous pas à leurs abominations?
Mynz Mta Mh:yuwqs yrxa:w Myamjn Mta Mk:ytwba Krd:b:h hwhy ynda rma hk larvy tyb-la rma Nk:l 30
31 Quand vous présentez vos offrandes, quand vous faites passer vos enfants par le feu, vous vous souillez avec toutes vos idoles encore aujourd'hui. Et je me laisserais consulter par vous, ô maison d'Israël! Je suis vivant! dit le Seigneur, l'Éternel, je ne me laisserai point consulter par vous!
Mk:l srda-Ma hwhy ynda Man yna-yx larvy tyb Mk:l srda yna:w Mwy:h-de Mk:ylwlg-lk:l Myamjn Mta sa:b Mk:ynb rybeh:b Mk:ytntm tav:b:w 31
32 Rien n'arrivera de ce que vous pensez quand vous dites: Nous voulons être comme les nations et les familles des autres pays, en servant le bois et la pierre.
Nba:w Ue trs:l twura:h twxpsm:k Mywg:k hyhn Myrma Mta rsa hyht al wyh Mk:xwr-le hle:h:w 32
33 ¶ Je suis vivant! dit le Seigneur, l'Éternel, à main forte, à bras étendu, et avec effusion de colère, je régnerai sur vous!
Mk:yle Kwlma hkwps hmx:b:w hywjn ewrz:b:w hqzx dy:b al-Ma hwhy ynda Man yna-yx 33
34 Je vous ferai sortir d'entre les peuples; je vous rassemblerai des pays dans lesquels vous avez été dispersés, à main forte, à bras étendu et avec effusion de colère.
hkwps hmx:b:w hywjn ewrz:b:w hqzx dy:b M:b Mtuwpn rsa twura:h-Nm Mk:ta ytubq:w Myme:h-Nm Mk:ta ytauwh:w 34
35 Et je vous amènerai dans le désert des peuples, et là j'entrerai en jugement avec vous, face à face;
Mynp-la Mynp Ms Mk:ta ytjpsn:w Myme:h rbdm-la Mk:ta ytabh:w 35
36 Comme je suis entré en jugement avec vos pères dans le désert du pays d'Égypte, ainsi j'entrerai en jugement avec vous, dit le Seigneur, l'Éternel.
hwhy ynda Man Mk:ta jpsa Nk Myrum Ura rbdm:b Mk:ytwba-ta ytjpsn rsa:k 36
37 Puis je vous ferai passer sous la verge, et vous ferai rentrer dans les liens de l'alliance.
tyrb:h trom:b Mk:ta ytabh:w jbs:h txt Mk:ta ytrbeh:w 37
38 Je séparerai de vous les rebelles et ceux qui se sont révoltés contre moi; je les ferai sortir du pays où ils séjournent; mais ils n'entreront point sur le sol d'Israël. Ainsi vous saurez que je suis l'Éternel.
hwhy yna-yk Mtedy:w awby al larvy tmda-la:w M:twa ayuwa Mh:yrwgm Ura:m y:b Myeswp:h:w Mydrm:h Mk:m ytwrb:w 38
39 Et vous, maison d'Israël, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Allez servir chacun vos idoles! Mais, après cela, vous m'écouterez et ne profanerez plus le nom de ma sainteté par vos offrandes et par vos idoles.
Mk:ylwlg:b:w Mk:ytwntm:b dwe-wllxt al y:sdq Ms-ta:w y:la Myems Mk:nya-Ma rxa:w wdbe wkl w:ylwlg sya hwhy ynda rma-hk larvy-tyb Mta:w 39
40 Mais sur ma sainte montagne, sur la haute montagne d'Israël, dit le Seigneur, l'Éternel, là toute la maison d'Israël et tout ce qui sera dans le pays me serviront. Là je prendrai plaisir à eux; là je rechercherai vos offrandes, et les prémices de vos dons, dans tout ce que vous me consacrerez.
Mk:ysdq-lk:b Mk:ytwavm tysar-ta:w Mk:ytmwrt-ta swrda Ms:w M:ura Ms Ura:b hlk larvy tyb-lk yn:dbey Ms hwhy ynda Man larvy Mwrm rh:b y:sdq-rh:b yk 40
41 Je prendrai plaisir à vous, comme à un parfum d'agréable odeur, quand je vous aurai fait sortir du milieu des peuples et rassemblés des pays où vous êtes dispersés, et je serai sanctifié par vous aux yeux des nations.
Mywg:h ynye:l Mk:b ytsdqn:w M:b Mtupn rsa twura:h-Nm Mk:ta ytubq:w Myme:h-Nm Mk:ta y:ayuwh:b Mk:ta hura xxyn xyr:b 41
42 Et vous saurez que je suis l'Éternel, quand je vous aurai fait revenir sur le sol d'Israël, dans le pays que j'avais promis, en levant la main, de donner à vos pères.
Mk:ytwba:l h:twa tt:l y:dy-ta ytavn rsa Ura:h-la larvy tmda-la Mk:ta y:aybh:b hwhy yna-yk Mtedy:w 42
43 Là, vous vous souviendrez de vos voies et de toutes vos actions par lesquelles vous vous êtes souillés; vous vous prendrez vous-mêmes en dégoût, à cause de tout ce que vous aurez fait de mal.
Mtyve rsa Mk:ytwer-lk:b Mk:ynp:b Mtjqn:w M:b Mtamjn rsa Mk:ytwlyle-lk ta:w Mk:ykrd-ta Ms-Mtrkz:w 43
44 Et vous saurez que je suis l'Éternel, quand j'agirai avec vous pour l'amour de mon nom, et non pas selon votre conduite mauvaise et vos actions corrompues, ô maison d'Israël! dit le Seigneur, l'Éternel.
hwhy ynda Man larvy tyb twtxsn:h Mk:ytwlyle:k:w Myer:h Mk:ykrd:k al y:ms Neml Mk:ta y:twve:b hwhy yna-yk Mtedy:w 44
45 ¶ (21-1) La parole de l'Éternel me fut adressée en ces mots:
rma:l y:la hwhy-rbd yhy:w <21:1> 45
46 (21-2) Fils de l'homme, tourne ta face du côté de Théman, et prêche vers le midi, prophétise sur la forêt de la campagne du midi.
bgn hdv:h rey-la abnh:w Mwrd-la Pjh:w h:nmyt Krd K:ynp Myv Mda-Nb <21:2> 46
47 (21-3) Dis à la forêt du midi: Écoute la parole de l'Éternel! Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, je vais allumer un feu au-dedans de toi; il dévorera dans ton sein tout arbre vert et tout arbre sec; la flamme embrasée ne s'éteindra point, et toute la surface en sera brûlée du midi au septentrion.
h:nwpu bgn:m Mynp-lk h:b-wbrun:w tbhls tbhl hbkt-al sby Ue-lk:w xl-Ue-lk K:b hlka:w sa K:b-tyum yn:nh hwhy ynda rma-hk hwhy-rbd ems bgn:h rey:l trma:w <21:3> 47
48 (21-4) Et toute chair verra que moi, l'Éternel, je l'ai allumée; elle ne s'éteindra point.
hbkt al h:ytreb hwhy yna yk rvb-lk war:w <21:4> 48
49 (21-5) Et je dis: Ah! Seigneur, Éternel, ils disent de moi: Cet homme ne fait que parler en énigmes.
awh Mylsm lsmm al:h y:l Myrma hmh hwhy ynda hha rma:w <21:5> 49