Chapitre 23

1 ¶ La parole de l'Éternel me fut adressée en ces termes:

rma:l y:la hwhy-rbd yhy:w 1

2 Fils de l'homme, il y avait deux femmes, filles d'une même mère.

wyh txa-Ma twnb Mysn Myts Mda-Nb 2

3 Elles se prostituèrent en Égypte; elles se prostituèrent dans leur jeunesse; là leurs mamelles furent pressées, leur sein virginal y fut flétri.

Nh:ylwtb ydd wve Ms:w Nh:yds wkem h:ms wnz Nh:yrwen:b Myrum:b hnynzt:w 3

4 L'aînée se nommait Ohola et sa soeur Oholiba. Elles m'appartenaient, et enfantèrent des fils et des filles. Celle qui s'appelle Ohola, c'est Samarie, et Oholiba, c'est Jérusalem.

hbylha Mlswry:w hlha Nwrms N:twms:w twnb:w Mynb hndlt:w y:l hnyyht:w h:twxa hbylha:w hlwdg:h hlha N:twms:w 4

5 Ohola me fut infidèle, et s'éprit de ses amants, les Assyriens, ses voisins,

Mybwrq rwsa-la h:ybham-le bget:w y:txt hlha Nzt:w 5

6 Vêtus de pourpre, gouverneurs et seigneurs, tous beaux jeunes hommes, des cavaliers montés sur des coursiers.

Myowo ybkr Mysrp M:lk dmx yrwxb Myngo:w twxp tlkt ysbl 6

7 Elle commit adultère avec eux tous, l'élite des enfants d'Assur; elle se souilla avec tous ceux dont elle s'était éprise, et avec toutes leurs idoles.

hamjn Mh:ylwlg-lk:b hbge-rsa lk:b:w M:lk rwsa-ynb rxbm Mh:yle h:ytwnzt Ntt:w 7

8 Elle n'a pas renoncé à ses prostitutions d'Égypte; car ils avaient déshonoré sa jeunesse, flétri son sein virginal, et répandu sur elle la souillure.

h:yle M:twnzt wkpsy:w h:ylwtb ydd wve hmh:w h:yrwen:b wbks h:twa yk hbze al Myrum:m h:ytwnzt-ta:w 8

9 C'est pourquoi je l'ai livrée aux mains de ses amants, aux mains des enfants d'Assur, dont elle s'était éprise.

Mh:yle hbge rsa rwsa ynb dy:b h:ybham-dy:b h:yttn Nk:l 9

10 Ils ont découvert sa nudité; ils ont enlevé ses fils et ses filles, et l'ont fait périr elle-même par l'épée. Elle est devenue fameuse parmi les femmes, après les jugements exercés sur elle.

h:b wve Myjwps:w Mysn:l Ms-yht:w wgrh brx:b h:twa:w wxql h:ytwnb:w h:ynb h:twre wlg hmh 10

11 ¶ Sa soeur Oholiba avait vu cela; néanmoins elle fut plus déréglée encore dans sa passion, et dans ses prostitutions elle a fait pire que sa soeur.

h:twxa ynwnz:m h:ytwnzt-ta:w hn:m:m h:tbge txst:w hbylha h:twxa art:w 11

12 Elle s'éprit des enfants d'Assur, gouverneurs et seigneurs, ses voisins, magnifiquement vêtus, cavaliers montés sur des coursiers, tous beaux jeunes hommes.

M:lk dmx yrwxb Myowo ybkr Mysrp lwlkm ysbl Mybrq Myngo:w twxp hbge rwsa ynb-la 12

13 Je vis qu'elle s'était souillée, et que toutes les deux suivaient la même voie.

Nh:yts:l dxa Krd hamjn yk ara:w 13

14 Mais elle est allée plus loin encore dans ses prostitutions; car elle vit des peintures d'hommes sur la muraille, des images de Caldéens peints en vermillon.

rss:b Myqqx Myydvk ymlu ryq:h-le hqxm ysna art:w h:ytwnzt-la Powt:w 14

15 Ils portaient des ceintures autour de leurs reins, et sur leurs têtes des rubans flottants de diverses couleurs; ils avaient tous l'aspect de nobles guerriers, portraits des enfants de Babylone en Caldée, leur pays natal.

M:tdlwm Ura Mydvk lbb-ynb twmd M:lk Mysls harm Mh:ysar:b Mylwbj yxwro Mh:yntm:b rwza yrwgx 15

16 Elle s'éprit d'eux, au premier regard de ses yeux, et leur envoya des messagers en Caldée.

h:mydvk Mh:yla Mykalm xlst:w h:ynye harm:l Mh:yle bget:w 16

17 Et les enfants de Babylone sont venus vers elle, pour partager la couche des amours, et ils l'ont souillée par leurs adultères; elle aussi s'est souillée avec eux, puis son coeur s'est détaché d'eux.

Mh:m h:spn eqt:w M:b-amjt:w M:twnzt:b h:twa wamjy:w Mydd bksm:l lbb-ynb h:yla waby:w 17

18 Elle a mis à nu ses adultères; elle a découvert sa nudité, et mon coeur s'est détaché d'elle, comme il s'était détaché de sa soeur;

h:twxa le:m y:spn heqn rsa:k h:yle:m y:spn eqt:w h:twre-ta lgt:w h:ytwnzt lgt:w 18

19 Car elle a multiplié ses prostitutions, en songeant aux jours de sa jeunesse, où elle s'était prostituée au pays d'Égypte.

Myrum Ura:b htnz rsa h:yrwen ymy-ta rkz:l h:ytwnzt-ta hbrt:w 19

20 Elle s'est éprise de ces débauchés dont la chair est comme la chair des ânes, et l'ardeur pareille à celle des chevaux.

M:tmrz Myowo tmrz:w M:rvb Myrwmx-rvb rsa Mh:ysglp le hbget:w 20

21 Tu es retournée aux crimes de ta jeunesse, alors que les Égyptiens pressaient tes mamelles, à cause de ton sein virginal.

K:yrwen yds Neml K:ydd Myrum:m twve:b K:yrwen tmz ta ydqpt:w 21

22 ¶ C'est pourquoi, Oholiba, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'excite contre toi tes amants dont ton coeur s'est détaché; je les amène de toute part contre toi:

bybo:m K:yle M:ytabh:w Mh:m K:spn heqn-rsa ta K:yle K:ybham-ta ryem yn:nh hwhy ynda rma-hk hbylha Nk:l 22

23 Les enfants de Babylone et tous les Caldéens, chefs, princes et nobles, et tous les enfants d'Assur avec eux, de beaux jeunes hommes, tous gouverneurs et seigneurs, guerriers fameux, tous montés sur des coursiers.

M:lk Myowo ybkr Myawrq:w Mysls M:lk Myngo:w twxp dmx yrwxb M:twa rwsa ynb-lk ewq:w ews:w dwqp Mydvk-lk:w lbb ynb 23

24 Ils viennent contre toi avec des armes, des chars, de grands trains et une foule de peuples; ils t'environnent de toute part avec des pavois, des boucliers, des casques; je remets entre leurs mains le jugement; ils te jugeront à leur façon.

Mh:yjpsm:b K:wjps:w jpsm Mh:ynp:l yttn:w bybo K:yle wmyvy ebwq:w Ngm:w hnu Myme lhq:b:w lglg:w bkr Nuh K:yle wab:w 24

25 Je donne libre cours à l'ardeur de ma jalousie contre toi, et ils te traiteront avec fureur; ils te couperont le nez et les oreilles; et ce qui restera de toi périra par l'épée; ils enlèveront tes fils et tes filles, et ce qui restera de toi sera dévoré par le feu.

sa:b lkat K:tyrxa:w wxqy K:ytwnb:w K:ynb hmh lwpt brx:b K:tyrxa:w wryoy K:ynza:w K:pa hmx:b K:twa wve:w K:b y:tanq yttn:w 25

26 Ils te dépouilleront de tes vêtements, et enlèveront les ornements dont tu te pares.

K:trapt ylk wxql:w K:ydgb-ta K:wjysph:w 26

27 Je mettrai un terme à tes infamies et à tes prostitutions du pays d'Égypte; tu ne lèveras plus les yeux vers eux, et tu ne te souviendras plus de l'Égypte.

dwe-yrkzt al Myrum:w Mh:yla K:ynye yavt-al:w Myrum Ura:m K:twnz-ta:w Km:m K:tmz ytbsh:w 27

28 Car ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, je te livre aux mains de ceux que tu hais, aux mains de ceux dont ton coeur s'est détaché.

Mh:m K:spn heqn-rsa dy:b tanv rsa dy:b K:ntn yn:nh hwhy ynda rma hk yk 28

29 Ils te traiteront avec haine, ils t'enlèveront tout le fruit de tes labeurs; ils te laisseront nue, entièrement nue, et aussi sera mise à découvert la honte de tes impudicités, de ton crime et de tes prostitutions.

K:ytwnzt:w K:tmz:w K:ynwnz twre hlgn:w hyre:w Mrye K:wbze:w K:eygy-lk wxql:w hanv:b K:twa wve:w 29

30 On te fera ces choses, parce que tu t'es prostituée auprès des nations, que tu t'es souillée avec leurs idoles.

Mh:ylwlg:b tamjn-rsa le Mywg yrxa K:twnz:b K:l hla hve 30

31 Tu as marché dans la voie de ta soeur, c'est pourquoi je mettrai sa coupe dans ta main.

K:dy:b h:owk yttn:w tklh K:twxa Krd:b 31

32 Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Tu boiras la coupe de ta soeur, coupe profonde et large; tu deviendras un objet de dérision et de moquerie; grande est sa capacité.

lykh:l hbrm gel:l:w qxu:l hyht hbxr:h:w hqme:h ytst K:twxa owk hwhy ynda rma hk 32

33 Tu seras remplie d'ivresse et de douleur; c'est une coupe de désolation et de stupeur que la coupe de ta soeur Samarie.

Nwrms K:twxa owk hmms:w hms owk yalmt Nwgy:w Nwrks 33

34 Tu la boiras, tu la videras, tu en rongeras les morceaux, et tu te déchireras le sein. Car j'ai parlé, dit le Seigneur, l'Éternel.

hwhy ynda Man ytrbd yna yk yqtnt K:yds:w ymrgt h:yvrx-ta:w tyum:w h:twa tyts:w 34

35 C'est pourquoi ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Parce que tu m'as mis en oubli, et que tu m'as rejeté derrière ton dos, porte donc aussi la peine de tes infamies et de tes adultères.

K:ytwnzt-ta:w K:tmz yav ta-Mg:w K:wg yrxa y:twa ykylst:w y:twa txks Ney hwhy ynda rma hk Nk:l 35

36 ¶ Et l'Éternel me dit: Fils de l'homme, ne jugeras-tu pas Ohola. et Oholiba? Mets sous leurs yeux leurs abominations.

Nh:ytwbewt ta Nh:l dgh:w hbylha-ta:w hlha-ta jwpst:h Mda-Nb y:la hwhy rmay:w 36

37 Elles ont commis adultère, et il y a du sang à leurs mains; elles ont commis adultère avec leurs idoles; et même, les enfants qu'elles ont enfantés, elles les ont fait passer par le feu pour être dévorés!

hlka:l Mh:l wrybeh y:l-wdly rsa Nh:ynb-ta Mg:w wpan Nh:ylwlg-ta:w Nh:ydy:b Md:w wpan yk 37

38 Voici ce qu'elles m'ont encore fait: en un même jour, elles ont souillé mon sanctuaire et profané mes sabbats;

wllx ytwtbs-ta:w awh:h Mwy:b y:sdqm-ta wamj y:l wve taz dwe 38

39 Après avoir immolé leurs enfants à leurs idoles, elles sont entrées le même jour dans mon sanctuaire pour le profaner! Voilà ce qu'elles ont fait au milieu de ma maison.

y:tyb Kwt:b wve hk-hnh:w w:llx:l awh:h Mwy:b y:sdqm-la waby:w Mh:ylwlg:l Mh:ynb-ta M:jxs:b:w 39

40 Bien plus, elles ont fait chercher des hommes venant d'un pays éloigné; elles leur ont envoyé des messagers, et voici, ils sont venus. Pour eux tu t'es lavée, tu as fardé ton visage, et tu t'es parée d'ornements.

yde tyde:w K:ynye tlxk tuxr rsa:l wab-hnh:w Mh:yla xwls Kalm rsa qxrm:m Myab Mysna:l hnxlst yk Pa:w 40

41 Tu t'es assise sur un lit magnifique, devant lequel était dressée une table, et où tu as placé mon parfum et mon huile de senteur.

h:yle tmv y:nms:w y:trjq:w h:ynp:l Kwre Nxls:w hdwbk hjm-le tbsy:w 41

42 Là on entendait le bruit d'une multitude joyeuse; et parmi cette foule d'hommes, on a fait venir des Sabéens du désert, qui ont mis des bracelets aux mains des deux soeurs, et de magnifiques couronnes sur leur tête.

Nh:ysar-le trapt trje:w Nh:ydy-la Mydymu wnty:w rbdm:m Myabwo Myabwm Mda br:m Mysna-la:w h:b wls Nwmh lwq:w 42

43 Et je dis, touchant celle qui avait vieilli dans l'adultère: Continueront-ils maintenant leurs impudicités avec elle, et elle avec eux?

ayh:w h:twnzt hnzy te Mypwan hlb:l rma:w 43

44 Et l'on est venu chez elle, comme l'on va chez une prostituée; c'est ainsi qu'on est allé vers Ohola et Oholiba, ces femmes coupables.

hmz:h tsa hbylha-la:w hlha-la wab Nk hnwz hsa-la awb:k h:yla awby:w 44

45 Mais des hommes justes les jugeront comme on juge des femmes adultères, comme on juge celles qui répandent le sang, car elles sont adultères et il y a du sang à leurs mains.

Nh:ydy:b Md:w hnh tpan yk Md twkps jpsm:w twpan jpsm Mh:twa wjpsy hmh Mqydu Mysna:w 45

46 C'est pourquoi, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Je ferai monter contre elles une multitude, et les livrerai à l'insulte et au pillage.

zb:l:w hwez:l Nh:ta Ntn:w lhq Mh:yle hleh hwhy ynda rma hk yk 46

47 Et cette multitude les assommera à coups de pierres, et les taillera en pièces par l'épée; ils égorgeront leurs fils et leurs filles; ils brûleront leurs maisons par le feu.

wprvy sa:b Nh:ytb:w wgrhy Mh:ytwnb:w Mh:ynb M:twbrx:b Nh:twa arb:w lhq Nba Nh:yle wmgr:w 47

48 Ainsi je mettrai fin aux infamies dans le pays, et toutes les femmes apprendront à ne point imiter vos désordres.

hnk:tmz:k hnyvet al:w Mysn:h-lk wrown:w Ura:h-Nm hmz ytbsh:w 48

49 On fera retomber sur vous-mêmes vos infamies; vous porterez la peine de vos péchés d'idolâtrie, et vous saurez que je suis le Seigneur, l'Éternel.

hwhy ynda yna yk Mtedy:w hnyavt Nk:ylwlg yajx:w Nk:yle hnk:tmz wntn:w 49