Chapitre 26

1 ¶ Or, la onzième année, au premier jour du mois, la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces termes:

rma:l y:la hwhy-rbd hyh sdx:l dxa:b hns hrve-ytse:b yhy:w 1

2 Fils de l'homme, parce que Tyr a dit de Jérusalem: Ah! ah! elle est rompue, la porte des peuples; on se tourne vers moi; je me remplirai, elle est déserte;

hbrx:h halma y:la hbon Myme:h twtld hrbsn xah Mlswry-le ru hrma-rsa Ney Mda-Nb 2

3 A cause de cela, ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, j'en veux à toi, Tyr, et je ferai monter contre toi plusieurs nations, comme la mer fait monter ses flots.

w:ylg:l My:h twleh:k Mybr Mywg K:yle ytyleh:w ru K:yle yn:nh hwhy ynda rma hk Nk:l 3

4 Elles détruiront les murailles de Tyr et démoliront ses tours, j'en raclerai la poussière, et je ferai d'elle un roc nu.

elo xyxu:l h:twa yttn:w hn:m:m h:rpe ytyxo:w h:yldgm worh:w ru twmx wtxs:w 4

5 Elle sera sur la mer un lieu où l'on étend les filets; car j'ai parlé, dit le Seigneur, l'Éternel; elle sera en pillage aux nations.

Mywg:l zb:l htyh:w hwhy ynda Man ytrbd yna yk My:h Kwt:b hyht Mymrx xjsm 5

6 Les villes de son territoire seront passées au fil de l'épée, et elles sauront que je suis l'Éternel.

hwhy yna-yk wedy:w hngrht brx:b hdv:b rsa h:ytwnb:w 6

7 Car ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, je fais venir du septentrion Nébucadnetzar, roi de Babylone, le roi des rois, contre Tyr, avec des chevaux et des chars, des cavaliers, et une multitude, et un peuple nombreux.

br-Me:w lhq:w Mysrp:b:w bkr:b:w owo:b Myklm Klm Nwpu:m lbb-Klm ruardkwbn ru-la aybm yn:nh hwhy ynda rma hk yk 7

8 Il passera au fil de l'épée les villes de ton territoire; il élèvera contre toi des forts, et dressera contre toi des terrasses, et lèvera le bouclier contre toi.

hnu K:yle Myqh:w hllo K:yle Kps:w qyd K:yle Ntn:w grhy brx:b hdv:b K:ytwnb 8

9 Il posera ses machines de guerre contre tes murailles, et démolira tes tours avec ses marteaux.

w:ytwbrx:b Uty K:ytldgm:w K:ytwmx:b Nty w:lbq yxm:w 9

10 La poussière de ses chevaux te couvrira, à cause de leur grand nombre; tes murailles trembleront au bruit des cavaliers, des roues et des chars, quand il entrera par tes portes, comme on entre dans une ville conquise.

heqbm rye yawbm:k K:yres:b w:ab:b K:ytwmwx hnsert bkr:w lglg:w srp lwq:m M:qba K:oky w:yowo teps:m 10

11 Il foulera toutes tes rues avec les sabots de ses chevaux; il passera tes habitants au fil de l'épée, et les monuments de ta force seront renversés.

drt Ura:l K:ze twbum:w grhy brx:b K:me K:ytwuwx-lk-ta omry w:yowo tworp:b 11

12 Puis ils raviront tes richesses, pilleront tes marchandises, ruineront tes murailles; ils démoliront tes maisons de plaisance et jetteront tes pierres, ton bois et ta poussière au milieu des eaux.

wmyvy Mym Kwt:b K:rpe:w K:yue:w K:ynba:w wuty K:tdmx ytb:w K:ytwmwx worh:w K:tlkr wzzb:w K:lyx wlls:w 12

13 Et je ferai cesser le bruit de tes chants, et l'on n'entendra plus le son de tes harpes;

dwe emsy al K:yrwnk lwq:w K:yrys Nwmh ytbsh:w 13

14 Je ferai de toi un roc nu, tu seras un lieu pour étendre les filets; tu ne seras plus rebâtie, car moi, l'Éternel, j'ai parlé, dit le Seigneur, l'Éternel.

hwhy ynda Man ytrbd hwhy yna yk dwe hnbt al hyht Mymrx xjsm elo xyxu:l K:yttn:w 14

15 ¶ Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel, à Tyr: Au bruit de ta chute, lorsque gémissent les blessés à mort, que le carnage se fait au milieu de toi, les îles tremblent.

Myya:h wsery K:kwt:b grh grh:b llx qna:b K:tlpm lwq:m al:h rwu:l hwhy ynda rma hk 15

16 Tous les princes de la mer descendent de leurs trônes; ils ôtent leurs manteaux, dépouillent leurs vêtements brodés, et se revêtent de frayeur; ils s'assoient sur la terre; à tout moment l'effroi les saisit; ils sont frappés de stupeur à cause de toi.

K:yle wmms:w Myegr:l wdrx:w wbsy Ura:h-le wsbly twdrx wjspy M:tmqr ydgb-ta:w Mh:ylyem-ta wryoh:w My:h yayvn lk M:twaok le:m wdry:w 16

17 Ils prononcent à haute voix une complainte à ton sujet, et te disent: Comment as-tu péri, toi que peuplaient ceux qui parcourent la mer, ville renommée, puissante sur mer, toi et tes habitants qui se faisaient redouter de tous ceux d'alentour!

h:ybswy-lk:l M:tytx wntn-rsa h:ybsy:w ayh My:b hqzx htyh rsa hllh:h rye:h Mymy:m tbswn tdba Kya K:l wrma:w hnyq K:yle wavn:w 17

18 Les îles sont effrayées au jour de ta ruine; les îles de la mer sont épouvantées au sujet de ta fin.

K:tau:m My:b-rsa Myya:h wlhbn:w K:tlpm Mwy Nya:h wdrxy hte 18

19 Car ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: Quand je ferai de toi une ville désolée, comme sont les villes qui n'ont point d'habitants, quand je ferai monter contre toi l'abîme, et que les grandes eaux te couvriront,

Mybr:h Mym:h K:wok:w Mwht-ta K:yle twleh:b wbswn-al rsa Myre:k tbrxn rye K:ta y:tt:b hwhy ynda rma hk yk 19

20 Je te ferai descendre avec ceux qui descendent dans la fosse, vers le peuple d'autrefois; je te placerai dans les lieux les plus bas de la terre, dans les lieux depuis longtemps désolés, près de ceux qui sont descendus dans la fosse, afin que tu ne sois plus habitée;

Myyx Ura:b ybu yttn:w ybst al Neml rwb ydrwy-ta Mlwe:m twbrx:k twytxt Ura:b K:ytbswh:w Mlwe Me-la rwb ydrwy-ta K:ytdrwh:w 20

21 Je réserverai la gloire pour la terre des vivants. Je te réduirai à rien; tu ne seras plus, et quand on te cherchera, on ne te trouvera plus jamais, dit le Seigneur, l'Éternel.

hwhy ynda Man Mlwe:l dwe yaumt-al:w ysqbt:w K:nya:w K:nta twhlb 21