Chapitre 3

1 ¶ Puis il me dit: Fils de l'homme, mange ce que tu trouves, mange ce rouleau, et va, parle à la maison d'Israël.

larvy tyb-la rbd Kl:w taz:h hlgm:h-ta lwka lwka aumt-rsa ta Mda-Nb y:la rmay:w 1

2 Et j'ouvris la bouche, et il me fit manger ce rouleau.

taz:h hlgm:h ta yn:lkay:w y:p-ta xtpa:w 2

3 Et il me dit: Fils de l'homme, repais ton ventre et remplis tes entrailles de ce rouleau que je te donne. Je le mangeai donc, et il fut doux à ma bouche comme du miel.

qwtm:l sbd:k y:p:b yht:w h:lka:w K:yla Ntn yna rsa taz:h hlgm:h ta almt K:yem:w lkat K:njb Mda-Nb y:la rmay:w 3

4 Puis il me dit: Fils de l'homme, rends-toi vers la maison d'Israël, et tu leur rapporteras mes paroles.

Mh:yla yrbd:b trbd:w larvy tyb-la ab-Kl Mda-Nb y:la rmay:w 4

5 Car ce n'est point vers un peuple au parler inintelligible et à la langue barbare que je t'envoie, mais vers la maison d'Israël.

larvy tyb-la xwls hta Nwsl ydbk:w hpv yqme Me-la al yk 5

6 Ce n'est point vers de nombreux peuples, au parler inintelligible et à la langue barbare, et dont tu ne puisses pas entendre les paroles, que je t'envoie; ceux-là, certes, ils t'écouteraient, si je t'envoyais vers eux.

K:yla wemsy hmh K:ytxls Mh:yla al-Ma Mh:yrbd emst-al rsa Nwsl ydbk:w hpv yqme Mybr Myme-la al 6

7 Mais la maison d'Israël ne voudra pas t'écouter, parce qu'elle ne veut point m'écouter; car toute la maison d'Israël a le front dur et le coeur obstiné.

hmh bl-ysq:w xum-yqzx larvy tyb-lk yk y:la ems:l Myba M:nya-yk K:yla ems:l wbay al larvy tyb:w 7

8 Voici j'endurcirai ta face pour que tu l'opposes à leurs faces, et j'endurcirai ton front pour que tu l'opposes à leurs fronts.

M:xum tme:l qzx K:xum-ta:w Mh:ynp tme:l Myqzx K:ynp-ta yttn hnh 8

9 Je rendrai ton front semblable au diamant, plus dur que le roc; ne les crains donc pas et ne t'effraie point de leurs visages, bien qu'ils soient une maison rebelle.

hmh yrm-tyb yk Mh:ynp:m txt-al:w M:twa aryt-al K:xum yttn ru:m qzx ryms:k 9

10 Puis il me dit: Fils de l'homme, reçois dans ton coeur et écoute de tes oreilles toutes les paroles que je te dirai:

ems K:ynza:b:w K:bbl:b xq K:yla rbda rsa yrbd-lk-ta Mda-Nb y:la rmay:w 10

11 Rends-toi vers ceux qui ont été transportés, vers les enfants de ton peuple; tu leur parleras et, soit qu'ils écoutent, soit qu'ils n'en fassent rien, tu leur diras: Ainsi a parlé le Seigneur, l'Éternel.

wldxy-Ma:w wemsy-Ma hwhy ynda rma hk Mh:yla trma:w Mh:yla trbd:w K:me ynb-la hlwg:h-la ab Kl:w 11

12 Alors l'Esprit m'enleva, et j'entendis derrière moi le bruit d'un grand tumulte: "Bénie soit la gloire de l'Éternel, du lieu de sa demeure!"

w:mwqm:m hwhy-dwbk Kwrb lwdg ser lwq y:rxa emsa:w xwr yn:avt:w 12

13 Et le bruit des ailes des animaux, frappant l'une contre l'autre, et le bruit des roues à côté d'eux, et le bruit d'un grand tumulte.

lwdg ser lwq:w M:tme:l Mynpwa:h lwq:w h:twxa-la hsa twqysm twyx:h ypnk lwq:w 13

14 Et l'Esprit m'enleva et m'emporta; je m'en allais irrité et furieux, et la main de l'Éternel agissait sur moi avec puissance.

hqzx y:le hwhy-dy:w y:xwr tmx:b rm Kla:w yn:xqt:w yn:tavn xwr:w 14

15 Et je vins à Thel-Abib auprès de ceux qui avaient été transportés, qui demeuraient vers le fleuve du Kébar. Je me tins où ils se tenaient. Je restai là sept jours au milieu d'eux dans un morne silence.

M:kwt:b Mymsm Mymy tebs Ms bsa:w Ms Mybswy hmh rsa:w rbk-rhn-la Mybsy:h byba lt hlwg:h-la awba:w 15

16 ¶ Au bout de sept jours, la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces mots:

rma:l y:la hwhy-rbd yhy:w Mymy tebs huq:m yhy:w 16

17 Fils de l'homme, je t'ai établi sentinelle sur la maison d'Israël; tu écouteras la parole de ma bouche, et tu les avertiras de ma part.

yn:m:m M:twa trhzh:w rbd y:p:m tems:w larvy tyb:l K:yttn hpu Mda-Nb 17

18 Quand je dirai au méchant: "Tu mourras!" si tu ne l'avertis pas, si tu ne lui parles pas, pour avertir le méchant de se détourner de sa mauvaise voie, afin de sauver sa vie, ce méchant-là mourra dans son iniquité; mais je redemanderai son sang de ta main.

sqba K:dy:m w:md:w twmy w:nwe:b esr awh w:tyx:l hesr:h w:krd:m esr ryhzh:l trbd al:w w:trhzh al:w twmt twm esr:l y:rma:b 18

19 Si, au contraire, tu avertis le méchant et qu'il ne se détourne point de sa méchanceté ni de sa mauvaise voie, il mourra dans son iniquité, mais toi tu sauveras ton âme.

tluh K:spn-ta hta:w twmy w:nwe:b awh hesr:h w:krd:m:w w:esr:m bs-al:w esr trhzh-yk hta:w 19

20 De même, si le juste se détourne de sa justice, et fait le mal, je mettrai une pierre d'achoppement devant lui, et il mourra. Et c'est parce que tu ne l'auras pas averti, qu'il mourra dans son péché, et qu'il ne sera plus fait mention des choses justes qu'il avait faites; mais je redemanderai son sang de ta main.

sqba K:dy:m w:md:w hve rsa w:tqdu Nrkzt al:w twmy w:tajx:b w:trhzh al yk twmy awh w:ynp:l lwskm yttn:w lwe hve:w w:qdu:m qydu bws:b:w 20

21 Si, au contraire, tu avertis le juste de ne pas pécher, et qu'il ne pèche pas, il vivra certainement, parce qu'il s'est laissé avertir, et toi, tu sauveras ton âme.

tluh K:spn-ta hta:w rhzn yk hyxy wyx ajx-al awh:w qydu ajx ytlb:l qydu w:trhzh yk hta:w 21

22 ¶ Là encore la main de l'Éternel fut sur moi, et il me dit: Lève-toi, va dans la vallée; là je te parlerai.

K:twa rbda Ms:w heqb:h-la au Mwq y:la rmay:w hwhy-dy Ms y:le yht:w 22

23 Je me levai donc, et je sortis dans la vallée, et voici, la gloire de l'Éternel se tenait là, telle que je l'avais vue près du fleuve du Kébar. Alors je tombai sur ma face.

ynp-le lpa:w rbk-rhn-le ytyar rsa dwbk:k dme hwhy-dwbk Ms-hnh:w heqb:h-la aua:w Mwqa:w 23

24 Et l'Esprit entra en moi et me fit tenir sur mes pieds; puis il me parla et me dit: Va et t'enferme dans ta maison.

K:tyb Kwt:b rgoh ab y:la rmay:w y:ta rbdy:w ylgr-le yn:dmet:w xwr y:b-abt:w 24

25 Fils de l'homme, voici, on mettra sur toi des cordes et on t'en liera, afin que tu ne puisses sortir au milieu d'eux.

M:kwt:b aut al:w Mh:b K:wroa:w Mytwbe K:yle wntn hnh Mda-Nb hta:w 25

26 J'attacherai ta langue à ton palais, pour que tu sois muet et que tu ne puisses les reprendre, car c'est une maison rebelle.

hmh yrm tyb yk xykwm sya:l Mh:l hyht-al:w tmlan:w K:kx-la qybda K:nwsl:w 26

27 Mais quand je te parlerai, j'ouvrirai ta bouche, et tu leur diras: Ainsi a parlé le Seigneur, l'Éternel. Que celui qui voudra écouter, écoute, et que celui qui ne le voudra pas, n'écoute pas; car c'est une maison rebelle.

hmh yrm tyb yk ldxy ldx:h:w emsy ems:h hwhy ynda rma hk Mh:yla trma:w K:yp-ta xtpa K:twa y:rbd:b:w 27