Chapitre 32
1 ¶ La douzième année, le premier jour du douzième mois, la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces termes:
rma:l y:la hwhy-rbd hyh sdx:l dxa:b sdx rve-yns:b hns hrve yts:b yhy:w 1
2 Fils de l'homme, prononce une complainte sur Pharaon, roi d'Égypte, et dis-lui: Tu semblais un lionceau parmi les nations; pareil au crocodile dans les mers, tu t'élançais dans tes fleuves; avec tes pieds tu troublais les eaux, et tu remplissais de boue leurs flots.
M:twrhn oprt:w K:ylgr:b Mym-xldt:w K:ytwrhn:b xgt:w Mymy:b Mynt:k hta:w tymdn Mywg rypk w:yla trma:w Myrum-Klm herp-le hnyq av Mda-Nb 2
3 Ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: J'étendrai mes filets sur toi, par une multitude nombreuse de peuples, qui te tireront dans mes filets.
y:mrx:b K:wleh:w Mybr Myme lhq:b y:tsr-ta K:yle ytvrp:w hwhy ynda rma hk 3
4 Je t'abandonnerai sur la terre, et te jetterai à la surface des champs; je ferai reposer sur toi tous les oiseaux des cieux, et je rassasierai de toi les bêtes de toute la terre.
Ura:h-lk tyx K:m:m ytebvh:w Myms:h Pwe-lk K:yle ytnksh:w K:lyja hdv:h ynp-le Ura:b K:ytsjn:w 4
5 Je mettrai ta chair sur les montagnes, et de tes débris je remplirai les vallées.
K:twmr twyag:h ytalm:w Myrh:h-le K:rvb-ta yttn:w 5
6 J'abreuverai de ton sang la terre où tu nages, jusqu'aux montagnes, et les ravins seront remplis de toi.
K:m:m Nwalmy Myqpa:w Myrh:h-la K:md:m K:tpu Ura ytyqsh:w 6
7 Quand je t'éteindrai, je couvrirai les cieux, et j'obscurcirai leurs étoiles; je couvrirai le soleil de nuages, et la lune ne donnera plus sa lumière.
w:rwa ryay-al xry:w wn:oka Nne:b sms Mh:ybkk-ta ytrdqh:w Myms K:twbk:b ytyok:w 7
8 A cause de toi, j'obscurcirai tous les luminaires qui éclairent les cieux, et je répandrai les ténèbres sur ton pays, dit le Seigneur, l'Éternel.
hwhy ynda Man K:ura-le Ksx yttn:w K:yle M:rydqa Myms:b rwa yrwam-lk 8
9 Je ferai frémir le coeur de beaucoup de peuples, quand j'annoncerai ta ruine parmi les nations, dans des pays que tu n'as point connus.
M:tedy-al rsa twura-le Mywg:b K:rbs y:aybh:b Mybr Myme bl ytoekh:w 9
10 Je remplirai de stupeur beaucoup de peuples à ton sujet, et leurs rois seront éperdus à cause de toi, quand je brandirai devant eux mon épée. Ils trembleront à tout instant, chacun pour sa vie, au jour de ta ruine.
K:tlpm Mwy:b w:spn:l sya Myegr:l wdrx:w Mh:ynp-le y:brx yppwe:b rev K:yle wrevy Mh:yklm:w Mybr Myme K:yle ytwmsh:w 10
11 Car ainsi a dit le Seigneur, l'Éternel: L'épée du roi de Babylone fondra sur toi;
K:awbt lbb-Klm brx hwhy ynda rma hk yk 11
12 J'abattrai ta multitude par l'épée des hommes forts, tous les plus terribles d'entre les nations; ils détruiront l'orgueil de l'Égypte, et toute sa multitude sera anéantie.
h:nwmh-lk dmsn:w Myrum Nwag-ta wdds:w M:lk Mywg yuyre K:nwmh lypa Myrwbg twbrx:b 12
13 Je ferai périr tout son bétail près des grandes eaux; nul pied d'homme ne les troublera plus, aucun sabot de bête ne les troublera plus.
M:xldt al hmhb tworp:w dwe Mda-lgr M:xldt al:w Mybr Mym le:m h:tmhb-lk-ta ytdbah:w 13
14 Alors j'apaiserai ses eaux, et je ferai couler ses fleuves comme l'huile, dit le Seigneur, l'Éternel.
hwhy ynda Man Kylwa Nms:k M:twrhn:w Mh:ymym eyqsa za 14
15 Quand je réduirai le pays d'Égypte en désolation, et que le pays sera dénué de tout ce dont il était rempli, quand je frapperai tous ses habitants, ils sauront que je suis l'Éternel.
hwhy yna-yk wedy:w h:b ybswy-lk-ta y:twkh:b h:alm:m Ura hmsn:w hmms Myrum Ura-ta y:tt:b 15
16 Telle est la complainte; les filles des nations la chanteront d'une voix plaintive; elles la chanteront pour plaindre l'Égypte et toute sa multitude, dit le Seigneur, l'Éternel.
hwhy ynda Man h:twa hnnwqt h:nwmh-lk-le:w Myrum-le h:twa hnnwqt Mywg:h twnb h:wnnwq:w ayh hnyq 16
17 ¶ La douzième année, le quinzième jour du mois, la parole de l'Éternel me fut adressée, en ces termes:
rma:l y:la hwhy-rbd hyh sdx:l rve hsmx:b hns hrve yts:b yhy:w 17
18 Fils de l'homme, fais une lamentation sur la multitude de l'Égypte. Précipite-la, elle et les filles des nations puissantes, dans les profondeurs de la terre, avec ceux qui descendent dans la fosse!
rwb ydrwy-ta twytxt Ura-la Mrda Mywg twnb:w h:twa wh:drwh:w Myrum Nwmh-le hhn Mda-Nb 18
19 Vaux-tu mieux que d'autres? Descends, et couche-toi parmi les incirconcis!
Mylre-ta hbksh:w hdr tmen ym:m 19
20 Ils tomberont au milieu de ceux que l'épée a blessés à mort. L'épée est tirée. Entraînez-la avec toute sa multitude
h:ynwmh-lk:w h:twa wksm hntn brx wlpy brx-yllx Kwt:b 20
21 Les plus vaillants héros lui parlent au sein du séjour des morts, avec ceux qui furent ses auxiliaires; ils sont descendus et couchés, les incirconcis que l'épée blessa à mort.
brx-yllx Mylre:h wbks wdry w:yrze-ta lwas Kwt:m Myrwbg yla w:l-wrbdy 21
22 Là est Assur et toute sa multitude, et autour de lui ses tombeaux; tous ont été blessés, et sont tombés par l'épée.
brx:b Mylpn:h Myllx M:lk w:ytrbq w:ytwbybo h:lhq-lk:w rwsa Ms 22
23 Ses tombeaux se trouvent dans les profondeurs de la fosse, et sa multitude est rangée à l'entour; tous ont été blessés à mort, et sont tombés par l'épée, eux qui répandaient la terreur dans la terre des vivants.
Myyx Ura:b tytx wntn-rsa brx:b Mylpn Myllx M:lk h:trbq twbybo h:lhq yhy:w rwb-ytkry:b h:ytrbq wntn rsa 23
24 Là est Élam et toute sa multitude, à l'entour de son tombeau. Tous sont blessés à mort, et sont tombés par l'épée; ils sont descendus incirconcis dans les profondeurs de la terre, eux qui répandaient la terreur sur la terre des vivants; ils portent leur ignominie avec ceux qui descendent dans la fosse.
rwb ydrwy-ta M:tmlk wavy:w Myyx Ura:b M:tytx wntn rsa twytxt Ura-la Mylre wdry-rsa brx:b Mylpn:h Myllx M:lk h:trbq twbybo h:nwmh-lk:w Mlye Ms 24
25 Au milieu des blessés à mort, on a mis sa couche, avec toute sa multitude; tout autour, ses tombeaux. Tous ces incirconcis sont blessés à mort par l'épée, car ils répandaient la terreur dans la terre des vivants; ils portent leur ignominie avec ceux qui descendent dans la fosse; on les a mis parmi les blessés à mort.
Ntn Myllx Kwt:b rwb ydrwy-ta M:tmlk wavy:w Myyx Ura:b M:tytx Ntn-yk brx-yllx Mylre M:lk h:trbq w:ytwbybo h:nwmh-lk:b h:l bksm wntn Myllx Kwt:b 25
26 Là sont Méshec, Tubal et toute leur multitude: tout autour, leurs tombeaux; tous ces incirconcis sont blessés à mort par l'épée, car ils répandaient la terreur dans la terre des vivants.
Myyx Ura:b M:tytx wntn-yk brx yllxm Mylre M:lk h:ytwrbq w:ytwbybo h:nwmh-lk:w lbt Ksm Ms 26
27 Mais ils ne sont point couchés avec les vaillants hommes, tombés d'entre les incirconcis, qui sont descendus au Sépulcre avec leurs armes de guerre, et sous la tête desquels on a mis leurs épées. Leurs iniquités couvrent leurs ossements, car ils furent la terreur des hommes vaillants sur la terre des vivants.
Myyx Ura:b Myrwbg tytx-yk M:twmue-le M:tnwe yht:w Mh:ysar txt M:twbrx-ta wnty:w M:tmxlm-ylk:b lwas-wdry rsa Mylre:m Mylpn Myrwbg-ta wbksy al:w 27
28 Toi aussi, tu seras brisé au milieu des incirconcis, et tu seras couché avec ceux que l'épée a blessés à mort.
brx-yllx-ta bkst:w rbst Mylre Kwt:b hta:w 28
29 Là est Édom, ses rois et ses princes, qui malgré leur vaillance ont été mis au nombre de ceux que l'épée a blessés à mort; ils sont couchés avec les incirconcis, et avec ceux qui descendent dans la fosse.
rwb ydry-ta:w wbksy Mylre-ta hmh brx-yllx-ta M:trwbg:b wntn-rsa h:yayvn-lk:w h:yklm Mwda h:ms 29
30 Là sont tous les princes du nord, et tous les Sidoniens, qui sont descendus avec les blessés à mort, malgré la terreur qu'inspirait leur vaillance; ils sont confus, étendus, ces incirconcis, avec ceux que l'épée a blessés à mort, et ils portent leur ignominie, avec ceux qui descendent dans la fosse.
rwb ydrwy-ta M:tmlk wavy:w brx-yllx-ta Mylre wbksy:w Myswb M:trwbg:m M:tytx:b Myllx-ta wdry-rsa yndu-lk:w M:lk Nwpu ykyon h:ms 30
31 Pharaon les verra, et se consolera de toute sa multitude; Pharaon et toute son armée seront blessés à mort par l'épée, dit le Seigneur, l'Éternel;
hwhy ynda Man w:lyx-lk:w herp brx-yllx h:nwmh-lk-le Mxn:w herp hary M:twa 31
32 Car je répandrai ma terreur sur la terre des vivants. Pharaon et toute sa multitude seront couchés au milieu des incirconcis, avec ceux que l'épée a blessés à mort, dit le Seigneur, l'Éternel.
hwhy ynda Man h:nwmh-lk:w herp brx-yllx-ta Mylre Kwt:b bksh:w Myyx Ura:b w:tytx-ta yttn-yk 32