Chapitre 40
1 ¶ La vingt-cinquième année de notre captivité, au commencement de l'année, le dixième jour du mois, quatorze ans après la prise de la ville, en ce même jour, la main de l'Éternel fut sur moi, et il m'y transporta.
h:ms y:ta aby:w hwhy-dy y:le htyh hz:h Mwy:h Mue:b rye:h htkh rsa rxa hns hrve ebra:b sdx:l rwve:b hns:h sar:b wn:twlg:l hns smx:w Myrve:b 1
2 Il m'amena, en visions divines, au pays d'Israël, et me plaça sur une montagne fort haute, sur laquelle, du côté du sud, se trouvaient comme les bâtiments d'une ville.
bgn:m rye-hnbm:k w:yle:w dam hbg rh-la yn:xyny:w larvy Ura-la yn:aybh Myhla twarm:b 2
3 Et après qu'il m'y eut fait entrer, voici un homme dont l'aspect était semblable à celui de l'airain; il tenait en sa main un cordeau de lin et une canne à mesurer, et il était debout à la porte.
res:b dme awh:w hdm:h hnq:w w:dy:b Mytsp-lytp:w tsxn harm:k w:harm sya-hnh:w h:ms y:twa ayby:w 3
4 Cet homme me dit: Fils de l'homme, regarde de tes yeux, et écoute de tes oreilles, et fais attention à tout ce que je vais te montrer. Tu as été amené ici afin que je te les montre. Fais connaître à la maison d'Israël tout ce que tu vas voir.
larvy tyb:l har hta-rsa-lk-ta dgh hnh htabh hk:twarh Neml yk K:twa harm yna-rsa lk:l K:bl Myv:w ems K:ynza:b:w K:ynye:b har Mda-Nb sya:h y:la rbdy:w 4
5 ¶ Et voici, il y avait un mur extérieur, entourant la maison de tous côtés. Et l'homme, qui avait à la main une canne à mesurer de six coudées, chaque coudée mesurant une palme de plus que la coudée usuelle, mesura la largeur de la construction, qui était d'une canne, et la hauteur qui était d'une canne.
dxa hnq hmwq:w dxa hnq Nynb:h bxr-ta dmy:w xpj:w hma:b twma-ss hdm:h hnq sya:h dy:b:w bybo bybo tyb:l Uwx:m hmwx hnh:w 5
6 Il alla vers la porte orientale, et en monta les degrés, pour mesurer le seuil de la porte, qui avait une canne de largeur; et l'autre seuil avait une canne de largeur.
bxr dxa hnq dxa Po ta:w bxr dxa hnq res:h Po-ta dmy:w w:twlem:b ley:w h:mydq:h Krd w:ynp rsa res-la awby:w 6
7 Chaque chambre était longue d'une canne, et large d'une canne; et entre les chambres il y avait un espace de cinq coudées; et le seuil de la porte, près du vestibule de la porte, à l'intérieur, avait une canne.
dxa hnq tyb:h:m res:h Mlwa lua:m res:h Po:w twma smx Myat:h Nyb:w bxr dxa hnq:w Kra dxa hnq at:h:w 7
8 Il mesura le vestibule de la porte, à l'intérieur: il avait une canne;
dxa hnq tyb:h:m res:h Mla-ta dmy:w 8
9 Il mesura le vestibule de la porte: il avait huit coudées, et ses poteaux deux coudées; c'était le vestibule de la porte, à l'intérieur.
tyb:h:m res:h Mla:w twma Myts w:lya:w twma hnms res:h Mla-ta dmy:w 9
10 Les chambres de la porte orientale étaient au nombre de trois de chaque côté, toutes trois de même grandeur, et les poteaux de chaque côté avaient une même mesure.
wp:m:w hp:m Mlya:l txa hdm:w M:tsls:l txa hdm hp:m hsls:w hp:m hsls Mydq:h Krd res:h yat:w 10
11 Il mesura la largeur de l'ouverture de la porte, c'étaient dix coudées, et sa hauteur, qui était de treize coudées.
twma hrve swls res:h Kra twma rve res:h-xtp bxr-ta dmy:w 11
12 Devant les chambres, il y avait un espace d'une coudée, de côté et d'autre; et chaque chambre avait six coudées d'un côté, et six de l'autre.
wp:m twma ss:w wp:m twma-ss at:h:w hp:m lwbg txa-hma:w txa hma twat:h ynp:l lwbg:w 12
13 Il mesura la porte, depuis le toit d'une chambre jusqu'au toit de l'autre, ce qui donnait une largeur de vingt-cinq coudées entre les deux ouvertures opposées.
xtp dgn xtp twma smx:w Myrve bxr w:gg:l at:h gg:m res:h-ta dmy:w 13
14 Puis il fit soixante coudées pour les poteaux; et près des poteaux, un parvis tout autour de la porte.
bybo bybo res:h rux:h lya-la:w hma Myss Mylya-ta vey:w 14
15 L'espace entre la porte d'entrée et le vestibule de la porte intérieure, était de cinquante coudées.
hma Mysmx ymynp:h res:h Mla ynp:l-le Nwtay:h res:h ynp le:w 15
16 Il y avait des fenêtres grillées aux chambres et à leurs poteaux, à l'intérieur de la porte, tout autour, de même qu'aux vestibules; les fenêtres étaient tout autour, à l'intérieur; et sur les poteaux étaient sculptées des palmes.
Myrmt lya-la:w hmynp:l bybo bybo twnwlx:w twmla:l Nk:w bybo bybo res:l hmynp:l hmh:yla la:w Myat:h-la twmja twnlx:w 16
17 Puis il me conduisit dans le parvis extérieur, où je vis des chambres, et un dallage posé tout autour du parvis; sur ce dallage se trouvaient trente chambres.
hpur:h-la twksl Mysls bybo bybo rux:l ywve hpur:w twksl hnh:w hnwuyx:h rux:h-la yn:ayby:w 17
18 Le dallage s'étendait sur les côtés des portes, et répondait à leur longueur; c'était le dallage inférieur.
hnwtxt:h hpur:h Myres:h Kra tme:l Myres:h Ptk-la hpur:h:w 18
19 Il mesura la largeur depuis le devant de la porte inférieure, jusque devant le parvis intérieur, au-dehors, cent coudées à l'Orient et au Nord.
Nwpu:h:w Mydq:h hma ham Uwx:m ymynp:h rux:h ynp:l hnwtxt:h res:h ynp:l:m bxr dmy:w 19
20 Il mesura la longueur et la largeur de la porte septentrionale du parvis extérieur.
w:bxr:w w:kra ddm hnwuyx:h rux:l Nwpu:h Krd w:ynp rsa res:h:w 20
21 Ses chambres, au nombre de trois par côté, et ses poteaux, et son vestibule, avaient la même mesure que la première porte: cinquante coudées en longueur, et vingt-cinq en largeur.
hma:b Myrve:w smx bxr:w w:kra hma Mysmx Nwsar:h res:h tdm:k hyh w:mla:w w:lya:w wp:m hsls:w wp:m hswls w:at:w 21
22 Ses fenêtres, son vestibule et ses palmes, avaient les mêmes mesures que la porte orientale; on y montait par sept degrés, en face desquels était son vestibule.
Mh:ynp:l w:mlya:w w:b-wley ebs twlem:b:w Mydq:h Krd w:ynp rsa res:h tdm:k w:rmt:w w:mla:w w:nwlx:w 22
23 Et vis-à-vis de la porte septentrionale et de la porte orientale, se trouvait la porte du parvis intérieur; d'une porte à l'autre il mesura cent coudées.
hma ham res-la res:m dmy:w Mydq:l:w Nwpu:l res:h dgn ymynp:h rux:l res:w 23
24 Après cela il me conduisit du côté du Sud, où je vis la porte méridionale; il en mesura les poteaux et les vestibules, qui avaient la même mesure.
hla:h twdm:k w:mlya:w w:lya ddm:w Mwrd:h Krd res-hnh:w Mwrd:h Krd yn:klwy:w 24
25 Cette porte et ses vestibules avaient des fenêtres tout autour, semblables aux fenêtres précédentes; et sa longueur était de cinquante coudées, et sa largeur de vingt-cinq.
hma Myrve:w smx bxr:w Kra hma Mysmx hla:h twnlx:h:k bybo bybo w:mlya:l:w w:l Mynwlx:w 25
26 On y montait par sept degrés, en face desquels se trouvait un vestibule; de chaque côté, il y avait des palmes sur ses poteaux.
w:lya-la wp:m dxa:w wp:m dxa w:l Myrmt:w Mh:ynp:l w:mla:w w:twle hebs twlem:w 26
27 ¶ Le parvis intérieur avait une porte au Midi, et il mesura d'une porte à l'autre, du côté du Midi, cent coudées.
twma ham Mwrd:h Krd res:h-la res:m dmy:w Mwrd:h Krd ymynp:h rux:l res:w 27
28 Puis il me fit entrer au parvis intérieur par la porte du Midi; il mesura la porte du Midi; elle avait les mêmes mesures.
hla:h twdm:k Mwrd:h res:h-ta dmy:w Mwrd:h res:b ymynp:h rux-la yn:ayby:w 28
29 Ses chambres, ses poteaux et ses vestibules avaient les mêmes mesures. Cette porte et ses vestibules avaient des fenêtres tout autour; la longueur en était de cinquante coudées, et la largeur de vingt-cinq.
twma smx:w Myrve bxr:w Kra hma Mysmx bybo bybo w:mla:l:w w:l twnwlx:w hla:h twdm:k w:mla:w w:lya:w w:at:w 29
30 Tout autour était un vestibule de vingt-cinq coudées de long, et de cinq de large.
twma smx bxr:w hma Myrve:w smx Kra bybo bybo twmla:w 30
31 Les vestibules de la porte arrivaient au parvis extérieur; il y avait des palmes à ses poteaux, et huit degrés pour y monter.
w:lem hnwms twlem:w w:lya-la Myrmt:w hnwux:h rux-la w:mla:w 31
32 Ensuite il me fit entrer au parvis intérieur du côté de l'Orient; et il en mesura la porte qui avait les mêmes mesures. Ses chambres, ses poteaux et son vestibule avaient les mêmes mesures, et cette porte et ses vestibules avaient des fenêtres tout autour.
hla:h twdm:k res:h-ta dmy:w Mydq:h Krd ymynp:h rux:h-la yn:ayby:w 32
33 La longueur en était de cinquante coudées, et la largeur de vingt-cinq.
hma Myrve:w smx bxr:w hma Mysmx Kra bybo bybo w:mla:l:w w:l twnwlx:w hla:h twdm:k w:mla:w w:la:w w:at:w 33
34 Les vestibules de la porte arrivaient au parvis extérieur; il y avait des palmes à ses poteaux, de chaque côté, et huit degrés pour y monter.
w:lem twlem hnms:w wp:m:w wp:m w:la-la Myrmt:w hnwuyx:h rux:l w:mla:w 34
35 Puis il me mena vers la porte du Nord, et la mesura; elle avait les mêmes mesures, ainsi que ses chambres, ses poteaux et ses vestibules;
hla:h twdm:k ddm:w Nwpu:h res-la yn:ayby:w 35
36 Il y avait des fenêtres tout autour; et la longueur en était de cinquante coudées, et la largeur de vingt-cinq;
hma Myrve:w smx bxr:w hma Mysmx Kra bybo bybo w:l twnwlx:w w:mla:w w:la w:at 36
37 Ses vestibules arrivaient au parvis extérieur; il y avait des palmes sur ses poteaux, de chaque côté, et huit degrés pour y monter.
w:lem twlem hnms:w wp:m:w wp:m w:lya-la Myrmt:w hnwuyx:h rux:l w:lya:w 37
38 Il y avait une chambre qui avait ses ouvertures du côté des poteaux des portes; c'est là qu'on lavait les holocaustes.
hle:h-ta wxydy Ms Myres:h Mylya:b h:xtp:w hksl:w 38
39 ¶ Dans le vestibule de la porte se trouvaient deux tables, de chaque côté, pour y égorger les holocaustes pour le sacrifice pour le péché, et pour le sacrifice pour le délit.
Msa:h:w tajx:h:w hlwe:h Mh:yla jwxs:l hp:m twnxls Myns:w wp:m twnxls Myns res:h Mla:b:w 39
40 A l'un des côtés extérieurs, là où l'on montait, à l'entrée de la porte du Nord, étaient deux tables; à l'autre côté, vers le vestibule de la porte, deux tables.
twnxls Myns res:h Mla:l rsa trxa:h Ptk:h-la:w twnxls Myns h:nwpu:h res:h xtp:l hlwe:l h:uwx:m Ptk:h-la:w 40
41 Ainsi, quatre tables d'un côté, quatre tables de l'autre, aux côtés de la porte; ce qui fait huit tables, sur lesquelles on égorgeait les victimes.
wjxsy Mh:yla twnxls hnwms res:h Ptk:l hp:m twnxls hebra:w hp:m twnxls hebra 41
42 Il y avait encore quatre tables pour l'holocauste, en pierre de taille, longues d'une coudée et demie, larges d'une coudée et demie, et hautes d'une coudée. On y déposait les instruments avec lesquels on égorgeait les victimes pour les holocaustes et les autres sacrifices.
xbz:h:w M:b hlwe:h-ta wjxsy rsa Mylk:h-ta wxyny:w Mh:yla txa hma hbg:w yux:w txa hma bxr:w yux:w txa hma Kra tyzg ynba hlwe:l twnxls hebra:w 42
43 A la maison, tout autour, étaient fixés des crochets, larges d'une paume; et la chair des oblations devait être déposée sur les tables.
Nbrq:h rvb twnxls:h-la:w bybo bybo tyb:b Mynkwm dxa xpj Mytps:h:w 43
44 En dehors de la porte intérieure étaient deux chambres pour les chantres, dans le parvis intérieur; l'une était à côté de la porte du Nord, et regardait le Midi; l'autre à côté de la porte Orientale, et regardait le Nord.
Npu:h Krd ynp Mydq:h res Ptk-la dxa Mwrd:h Krd Mh:ynp:w Nwpu:h res Ptk-la rsa ymynp:h rux:b Myrs twksl ymynp:h res:l h:uwx:m:w 44
45 Il me dit: La chambre qui regarde le Midi, est pour les sacrificateurs qui font le service de la maison;
tyb:h trmsm yrms Mynhk:l Mwrd:h Krd h:ynp rsa hksl:h hz y:la rbdy:w 45
46 La chambre qui regarde le Nord, est pour les sacrificateurs qui font le service de l'autel. Ce sont les fils de Tsadok, qui, parmi les fils de Lévi, s'approchent de l'Éternel pour faire son service.
w:trs:l hwhy-la ywl-ynb:m Mybrq:h qwdu-ynb hmh xbzm:h trmsm yrms Mynhk:l Nwpu:h Krd h:ynp rsa hksl:h:w 46
47 Et il mesura le parvis; il avait cent coudées de long, et cent coudées de large, en carré; l'autel se trouvait devant la maison.
tyb:h ynp:l xbzm:h:w tebrm hma ham bxr:w hma ham Kra rux:h-ta dmy:w 47
48 Ensuite il me fit entrer dans le vestibule de la maison, et en mesura les poteaux, cinq coudées de chaque côté; la largeur de la porte était de trois coudées, de chaque côté.
wp:m twma sls:w wp:m twma sls res:h bxr:w hp:m twma smx:w hp:m twma smx Mla la dmy:w tyb:h Mla-la yn:aby:w 48
49 Le vestibule avait vingt coudées de long, et onze de large; on y montait par des degrés, et près des poteaux se trouvaient des colonnes, l'une d'un côté, l'autre de l'autre.
hp:m dxa:w hp:m dxa Mylya:h-la Mydme:w w:yla wley rsa twlem:b:w hma hrve ytse bxr:w hma Myrve Mla:h Kra 49