![]()
Chapitre 1
1 ¶ Paul, apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus-Christ, et Dieu le Père, qui l'a ressuscité des morts;
1 paulov apostolov ouk ap anyrwpwn oude di anyrwpou alla dia ihsou cristou kai yeou patrov tou egeirantov auton ek nekrwn
2 Et tous les frères qui sont avec moi, aux Églises de Galatie.
2 kai oi sun emoi pantev adelfoi taiv ekklhsiaiv thv galatiav
3 La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père, le Seigneur de nous tous, JÉSUS-CHRIST,
3 cariv umin kai eirhnh apo yeou patrov kai kuriou hmwn ihsou cristou
4 Qui s'est donné lui-même pour nos péchés, afin de nous retirer de ce siècle corrompu, selon la volonté de Dieu notre Père,
4 tou dontov eauton uper twn amartiwn hmwn opwv exelhtai hmav ek tou enestwtov aiwnov ponhrou kata to yelhma tou yeou kai patrov hmwn
5 Auquel soit gloire aux siècles des siècles! Amen.
5 w h doxa eiv touv aiwnav twn aiwnwn amhn
6 ¶ Je m'étonne que vous abandonniez si rapidement celui qui vous avait appelés à la grâce de Christ, pour passer à un autre évangile;
6 yaumazw oti outwv tacewv metatiyesye apo tou kalesantov umav en cariti cristou eiv eteron euaggelion
7 Non qu'il y en ait un autre, mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent pervertir l'Évangile de Christ.
7 o ouk estin allo ei mh tinev eisin oi tarassontev umav kai yelontev metastreqai to euaggelion tou cristou
8 Mais quand nous-mêmes, ou un ange du ciel vous annoncerait un évangile différent de celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit anathème!
8 alla kai ean hmeiv h aggelov ex ouranou euaggelizhtai umin par o euhggelisameya umin anayema estw
9 Comme nous l'avons déjà dit, je le dis encore maintenant: Si quelqu'un vous annonce un évangile différent de celui que vous avez reçu, qu'il soit damné éternellement!
9 wv proeirhkamen kai arti palin legw ei tiv umav euaggelizetai par o parelabete anayema estw
10 ¶ Car, est-ce les hommes que je prêche, ou Dieu? ou est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais aux hommes, je ne serais pas un serviteur de Christ.
10 arti gar anyrwpouv peiyw h ton yeon h zhtw anyrwpoiv areskein ei gar eti anyrwpoiv hreskon cristou doulov ouk an hmhn
11 Je vous le déclare donc, frères: l'Évangile que j'ai annoncé n'est pas de l'homme;
11 gnwrizw de umin adelfoi to euaggelion to euaggelisyen up emou oti ouk estin kata anyrwpon
12 Car je ne l'ai ni reçu ni appris d'un homme, mais par une révélation de Jésus-Christ.
12 oude gar egw para anyrwpou parelabon auto oute edidacyhn alla di apokaluqewv ihsou cristou
13 Vous avez, en effet, entendu dire quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme; comment je persécutais à profusion l'Église de Dieu, et la ravageais;
13 hkousate gar thn emhn anastrofhn pote en tw ioudaismw oti kay uperbolhn ediwkon thn ekklhsian tou yeou kai eporyoun authn
14 Et comment j'étais plus avancé dans le judaïsme que beaucoup de ceux de mon âge dans ma nation, étant le plus ardent zélateur des traditions de mes pères.
14 kai proekopton en tw ioudaismw uper pollouv sunhlikiwtav en tw genei mou perissoterwv zhlwthv uparcwn twn patrikwn mou paradosewn
15 Mais quand il plut à Dieu, qui m'avait choisi dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par sa grâce,
15 ote de eudokhsen o yeov o aforisav me ek koiliav mhtrov mou kai kalesav dia thv caritov autou
16 De révéler son Fils en moi, afin que je l'annonce parmi les Gentils; aussitôt, je ne consultai ni la chair ni le sang,
16 apokaluqai ton uion autou en emoi ina euaggelizwmai auton en toiv eynesin euyewv ou prosaneyemhn sarki kai aimati
17 Et je ne montai point à Jérusalem vers ceux qui étaient apôtres avant moi; mais je m'en allai en Arabie, et je revins encore à Damas.
17 oude anhlyon eiv ierosoluma prov touv pro emou apostolouv all aphlyon eiv arabian kai palin upestreqa eiv damaskon
18 Ensuite, trois ans après, je montai à Jérusalem, pour y visiter Pierre; et je demeurai chez lui quinze jours;
18 epeita meta eth tria anhlyon eiv ierosoluma istorhsai petron kai epemeina prov auton hmerav dekapente
19 Mais je ne vis aucun des autres apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur.
19 eteron de twn apostolwn ouk eidon ei mh iakwbon ton adelfon tou kuriou
20 Or, dans les choses que je vous écris, voici, devant Dieu, je ne mens point.
20 a de grafw umin idou enwpion tou yeou oti ou qeudomai
21 J'allai ensuite dans les pays de Syrie et de Cilicie;
21 epeita hlyon eiv ta klimata thv suriav kai thv kilikiav
22 Mais j'étais inconnu de visage aux Églises de Judée qui sont en Christ.
22 hmhn de agnooumenov tw proswpw taiv ekklhsiaiv thv ioudaiav taiv en cristw
23 Elles avaient seulement entendu dire: Celui qui autrefois nous persécutait, annonce maintenant la foi, que jadis il ravageait.
23 monon de akouontev hsan oti o diwkwn hmav pote nun euaggelizetai thn pistin hn pote eporyei
24 Et elles glorifiaient Dieu à cause de moi.
24 kai edoxazon en emoi ton yeon
![]()