Chapitre 2

1 ¶ Quatorze ans après, je montai de nouveau à Jérusalem avec Barnabas, et je pris aussi Tite avec moi.

1 epeita dia dekatessarwn etwn palin anebhn eiv ierosoluma meta barnaba sumparalabwn kai titon

2 Or, j'y montai d'après une révélation, et je leur exposai, et en particulier aux plus considérés, l'Évangile que je prêche parmi les Gentils; de peur que je ne courusse ou que je n'eusse couru en vain.

2 anebhn de kata apokaluqin kai aneyemhn autoiv to euaggelion o khrussw en toiv eynesin kat idian de toiv dokousin mhpwv eiv kenon trecw h edramon

3 Et même Tite, qui était avec moi, quoiqu'il fût Grec, ne fut point obligé de se faire circoncire.

3 all oude titov o sun emoi ellhn wn hnagkasyh peritmhyhnai

4 Et cela à cause des faux frères qui, par négligence, s'étaient infiltrés subtilement, et qui vinrent particulièrement pour épier la liberté que nous avons en Jésus-Christ, afin de nous réduire en servitude;

4 dia de touv pareisaktouv qeudadelfouv oitinev pareishlyon kataskophsai thn eleuyerian hmwn hn ecomen en cristw ihsou ina hmav katadoulwswntai

5 Nous n'avons consentis, pas même un seul moment, de nous soumettre à eux, afin que la vérité de l'Évangile fût maintenue parmi vous.

5 oiv oude prov wran eixamen th upotagh ina h alhyeia tou euaggeliou diameinh prov umav

6 Quant à ceux qui sont comptés pour quelque chose, (il ne m'importe point quels ils ont été autrefois, car Dieu ne fait point acception de personne,) les plus considérés, ils ne m'ont rien ajouté de plus.

6 apo de twn dokountwn einai ti opoioi pote hsan ouden moi diaferei proswpon yeov anyrwpou ou lambanei emoi gar oi dokountev ouden prosaneyento

7 Au contraire, quand ils virent que l'Évangile m'avait été confié pour les incirconcis, comme à Pierre pour les circoncis,

7 alla tounantion idontev oti pepisteumai to euaggelion thv akrobustiav kaywv petrov thv peritomhv

8 (Car celui qui a agi efficacement dans Pierre, pour le rendre apôtre des Juifs, a aussi agi efficacement en moi, pour les Gentils,) ayant reconnu la grâce qui m'avait été donnée,

8 o gar energhsav petrw eiv apostolhn thv peritomhv enhrghsen kai emoi eiv ta eynh

9 Jacques, Céphas et Jean, qui sont regardés comme des colonnes, me donnèrent, à moi et à Barnabas, la main d'association, afin que nous allions, nous vers les Gentils, et eux vers les circoncis.

9 kai gnontev thn carin thn doyeisan moi iakwbov kai khfav kai iwannhv oi dokountev stuloi einai dexiav edwkan emoi kai barnaba koinwniav ina hmeiv eiv ta eynh autoi de eiv thn peritomhn

10 Seulement nous devions nous souvenir des pauvres; et je me suis appliqué à le faire.

10 monon twn ptwcwn ina mnhmoneuwmen o kai espoudasa auto touto poihsai

11 ¶ Or, quand Pierre vint à Antioche, je lui résistai en face, parce qu'il méritait d'être repris.

11 ote de hlyen petrov eiv antioceian kata proswpon autw antesthn oti kategnwsmenov hn

12 Car, avant que quelques personnes fussent venues de la part de Jacques, il mangeait avec les Gentils; mais dès qu'elles furent arrivées, il s'en retira et s'en sépara, craignant ceux de la circoncision.

12 pro tou gar elyein tinav apo iakwbou meta twn eynwn sunhsyien ote de hlyon upestellen kai afwrizen eauton foboumenov touv ek peritomhv

13 Et avec lui les autres Juifs se séparèrent aussi, de sorte que Barnabas même fut entraîné par leur hypocrisie.

13 kai sunupekriyhsan autw kai oi loipoi ioudaioi wste kai barnabav sunaphcyh autwn th upokrisei

14 Mais, quand je vis qu'ils ne marchaient pas droit, selon la vérité de l'Évangile, je dis à Pierre, en présence de tous: Si toi qui es Juif, tu vis comme les Gentils, et non comme les Juifs, pourquoi obliges-tu les Gentils à vivre comme les Juifs?

14 all ote eidon oti ouk oryopodousin prov thn alhyeian tou euaggeliou eipon tw petrw emprosyen pantwn ei su ioudaiov uparcwn eynikwv zhv kai ouk ioudaikwv ti ta eynh anagkazeiv ioudaizein

15 Nous, Juifs de naissance, et non pécheurs d'entre les Gentils,

15 hmeiv fusei ioudaioi kai ouk ex eynwn amartwloi

16 Sachant que l'homme est justifié non par les oeuvres de la loi, mais par la foi en Jésus-Christ, nous avons nous-mêmes cru en Jésus-Christ, afin d'être justifiés par la foi en Christ, et non par les oeuvres de la loi, parce que nulle chair ne sera justifiée par les oeuvres de la loi.

16 eidotev oti ou dikaioutai anyrwpov ex ergwn nomou ean mh dia pistewv ihsou cristou kai hmeiv eiv criston ihsoun episteusamen ina dikaiwywmen ek pistewv cristou kai ouk ex ergwn nomou dioti ou dikaiwyhsetai ex ergwn nomou pasa sarx

17 Mais si, en cherchant à être justifiés par Christ, nous étions nous-mêmes trouvés pécheurs, Christ serait-il donc un ministre du péché? Nullement!

17 ei de zhtountev dikaiwyhnai en cristw eureyhmen kai autoi amartwloi ara cristov amartiav diakonov mh genoito

18 Car, si je rebâtis les choses de la loi que j'ai détruites, je me déclare moi-même un transgresseur;

18 ei gar a katelusa tauta palin oikodomw parabathn emauton sunisthmi

19 Car je suis mort à la loi par la loi même, afin de vivre pour Dieu.

19 egw gar dia nomou nomw apeyanon ina yew zhsw

20 Je suis crucifié avec Christ, et si je vis, ce n'est plus moi, mais c'est Christ qui vit en moi; et si je vis encore dans la chair, je vis dans la foi au Fils de Dieu qui m'a aimé, et qui s'est donné lui-même pour moi.

20 cristw sunestaurwmai zw de ouketi egw zh de en emoi cristov o de nun zw en sarki en pistei zw th tou uiou tou yeou tou agaphsantov me kai paradontov eauton uper emou

21 Je n'anéantis point la grâce de Dieu; car si la justice vient de la loi, Christ est donc mort en vain.

21 ouk ayetw thn carin tou yeou ei gar dia nomou dikaiosunh ara cristov dwrean apeyanen