![]()
Chapitre 4
1 ¶ Or, je dis qu'aussi longtemps que l'héritier est enfant, il ne diffère en rien de l'esclave, quoiqu'il soit seigneur de tout;
1 legw de ef oson cronon o klhronomov nhpiov estin ouden diaferei doulou kuriov pantwn wn
2 Mais il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu'au temps marqué par le père.
2 alla upo epitropouv estin kai oikonomouv acri thv proyesmiav tou patrov
3 Nous aussi de même, lorsque nous étions enfants, nous étions sous l'esclavage des rudiments du monde.
3 outwv kai hmeiv ote hmen nhpioi upo ta stoiceia tou kosmou hmen dedoulwmenoi
4 Mais, lorsque les temps ont été accomplis, Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme, né sous la loi,
4 ote de hlyen to plhrwma tou cronou exapesteilen o yeov ton uion autou genomenon ek gunaikov genomenon upo nomon
5 Afin qu'il rachetât ceux qui étaient sous la loi, pour que nous recevions l'adoption.
5 ina touv upo nomon exagorash ina thn uioyesian apolabwmen
6 Et, parce que vous êtes fils, Dieu a envoyé dans vos cœurs l'Esprit de son Fils, lequel crie: Abba, ô Père!
6 oti de este uioi exapesteilen o yeov to pneuma tou uiou autou eiv tav kardiav umwn krazon abba o pathr
7 C'est pourquoi tu n'es plus esclave, mais fils, et si tu es fils, tu es aussi héritier de Dieu par Christ.
7 wste ouketi ei doulov all uiov ei de uiov kai klhronomov yeou dia cristou
8 ¶ Mais alors, à la vérité, ne connaissant point Dieu, vous serviez des dieux qui n'en sont point de leur nature.
8 alla tote men ouk eidotev yeon edouleusate toiv mh fusei ousin yeoiv
9 Et maintenant que vous avez connu Dieu, ou plutôt que vous avez été connus de Dieu, comment retournez-vous encore à ces faibles et misérables rudiments, auxquels vous voulez vous soumettre de nouveau?
9 nun de gnontev yeon mallon de gnwsyentev upo yeou pwv epistrefete palin epi ta asyenh kai ptwca stoiceia oiv palin anwyen douleuein yelete
10 Vous observez les jours, les mois, les temps et les années.
10 hmerav parathreisye kai mhnav kai kairouv kai eniautouv
11 Je crains pour vous que je n'aie travaillé en vain à votre égard.
11 foboumai umav mhpwv eikh kekopiaka eiv umav
12 ¶ Soyez comme moi, car moi aussi j'ai été comme vous; je vous en prie, frères.
12 ginesye wv egw oti kagw wv umeiv adelfoi deomai umwn ouden me hdikhsate
13 Vous ne m'avez fait aucun tort; et vous savez que je vous ai annoncé ci-devant l'Évangile dans l'infirmité de la chair;
13 oidate de oti di asyeneian thv sarkov euhggelisamhn umin to proteron
14 Et vous ne m'avez point méprisé ni rejeté, à cause de ces épreuves que j'ai dans ma chair; mais vous m'avez reçu comme un messager de Dieu, et comme Jésus-Christ.
14 kai ton peirasmon mou ton en th sarki mou ouk exouyenhsate oude exeptusate all wv aggelon yeou edexasye me wv criston ihsoun
15 Qu'est-ce donc qui faisait alors votre bonheur? Car je vous rends témoignage, que s'il avait été possible, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
15 tiv oun hn o makarismov umwn marturw gar umin oti ei dunaton touv ofyalmouv umwn exoruxantev an edwkate moi
16 Suis-je donc devenu votre ennemi, en vous disant la vérité?
16 wste ecyrov umwn gegona alhyeuwn umin
17 ¶ Ils sont zélés pour vous; mais non loyalement: au contraire, ils veulent vous détacher de nous, afin que vous soyez zélés pour eux.
17 zhlousin umav ou kalwv alla ekkleisai umav yelousin ina autouv zhloute
18 Or, il est bon d'être zélé pour le bien en tout temps, et non pas seulement lorsque je suis présent parmi vous.
18 kalon de to zhlousyai en kalw pantote kai mh monon en tw pareinai me prov umav
19 ¶ Mes petits enfants, pour qui je sens de nouveau les douleurs de l'enfantement, jusqu'à ce que Christ soit formé en vous;
19 teknia mou ouv palin wdinw acriv ou morfwyh cristov en umin
20 Je voudrais être maintenant avec vous, et changer de langage; car je suis dans une grande inquiétude à votre sujet.
20 hyelon de pareinai prov umav arti kai allaxai thn fwnhn mou oti aporoumai en umin
21 ¶ Dites-moi, vous qui voulez être sous la loi, ne comprennez-vous point la loi?
21 legete moi oi upo nomon yelontev einai ton nomon ouk akouete
22 Car il est écrit, qu'Abraham eut deux fils; l'un de l'esclave, et l'autre de la femme libre.
22 gegraptai gar oti abraam duo uiouv escen ena ek thv paidiskhv kai ena ek thv eleuyerav
23 Mais celui de l'esclave naquit selon la chair; et celui de la femme libre naquit en vertu de la promesse.
23 all o men ek thv paidiskhv kata sarka gegennhtai o de ek thv eleuyerav dia thv epaggeliav
24 Ces choses sont allégoriques; car ces deux femmes sont deux alliances, l'une du mont Sina, qui enfante des esclaves, et c'est Agar.
24 atina estin allhgoroumena autai gar eisin ai duo diayhkai mia men apo orouv sina eiv douleian gennwsa htiv estin agar
25 Car Agar signifie le mont Sina, en Arabie, et elle correspond à Jérusalem, la prostituée d'à présent, qui est, en effet, esclave avec ses enfants;
25 to gar agar sina orov estin en th arabia sustoicei de th nun ierousalhm douleuei de meta twn teknwn authv
26 Mais la Jérusalem d'en haut est libre, et c'est elle qui est la mère fidèle de nous tous.
26 h de anw ierousalhm eleuyera estin htiv estin mhthr pantwn hmwn
27 Car il est écrit: Réjouis-toi, stérile, toi qui n'enfantais point, éclate et pousse des cris, toi qui n'as pas été en travail d'enfant; car les enfants de la délaissée seront plus nombreux que ceux de la femme qui était marié.
27 gegraptai gar eufranyhti steira h ou tiktousa rhxon kai bohson h ouk wdinousa oti polla ta tekna thv erhmou mallon h thv ecoushv ton andra
28 Pour nous, frères, nous sommes les enfants de la promesse, de même qu'Isaac.
28 hmeiv de adelfoi kata isaak epaggeliav tekna esmen
29 Mais, comme alors, celui qui était né selon la chair persécutait celui qui était né selon l'Esprit, il en est de même maintenant.
29 all wsper tote o kata sarka gennhyeiv ediwken ton kata pneuma outwv kai nun
30 Mais que dit l'Écriture? Chasse l'esclave et son fils; car le fils de l'esclave ne sera point héritier avec le fils de la femme libre.
30 alla ti legei h grafh ekbale thn paidiskhn kai ton uion authv ou gar mh klhronomhsh o uiov thv paidiskhv meta tou uiou thv eleuyerav
31 Or, frères, nous sommes les enfants, non de l'esclave, mais de la femme libre.
31 ara adelfoi ouk esmen paidiskhv tekna alla thv eleuyerav
![]()