![]()
Chapitre 11
1 ¶ Or toute la terre avait le même langage et les mêmes mots.
Mydxa Myrbd:w txa hpv Ura:h-lk yhy:w 1
2 Mais il arriva, comme ils partirent du soleil levant, qu'ils concevèrent une infraction dans le pays de la régénération (Shinear), et ils y persistèrent.
Ms wbsy:w rens Ura:b heqb waumy:w Mdq:m M:eon:b yhy:w 2
3 Et ils se dirent l'un à l'autre: Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur tint lieu de pierre, et le bitume leur tint lieu de mortier.
rmx:l Mh:l hyh rmx:h:w Nba:l hnbl:h Mh:l yht:w hprv:l hprvn:w Mynbl hnbln hbh wh:er-la sya wrmay:w 3
4 Et ils dirent: Allons, bâtissons-nous une ville et une pyramide (tour), dont le sommet soit dans les cieux, et faisons-nous une réputation, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre. Ésaie 14: 12-14
Ura:h-lk ynp-le Uwpn-Np Ms wn:l-hven:w Myms:b w:sar:w ldgm:w rye wn:l-hnbn hbh wrmay:w 4
5 ¶ Et l'Éternel descendit pour voir la ville et la pyramide (tour) qu'avaient bâties les fils d'Adam.
Mda:h ynb wnb rsa ldgm:h-ta:w rye:h-ta tar:l hwhy dry:w 5
6 Et l'Éternel dit: Voici, c'est un seul peuple, et ils ont tous le même langage, et voilà ce qu'ils commencent à faire; et maintenant rien ne les empêchera d'exécuter tout ce qu'ils ont projeté.
twve:l wmzy rsa lk Mh:m ruby-al hte:w twve:l M:lxh hz:w M:lk:l txa hpv:w dxa Me Nh hwhy rmay:w 6
7 Allons, descendons, et débordons leur rive, en sorte qu'ils ne comprennent plus le langage l'un de l'autre.
wh:er tpv sya wemsy al rsa M:tpv Ms hlbn:w hdrn hbh 7
8 Et l'Éternel fracassa en fragments toute la face du Continent, et ils cessèrent d'étendre leur empire.
rye:h tnb:l wldxy:w Ura:h-lk ynp-le Ms:m M:ta hwhy Upy:w 8
9 C'est pourquoi son nom fut appelé Babel (confusion / la porte des dieux); car l'Éternel y confondit le langage de toute la terre, et de là l'Éternel les dispersa sur toute la face de la terre.
Ura:h-lk ynp-le hwhy M:uyph Ms:m:w Ura:h-lk tpv hwhy llb Ms-yk lbb h:ms arq Nk-le 9
10 ¶ Voici les descendants de Sem: Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacshad, deux ans après le déluge.
lwbm:h rxa Mytns dskpra-ta dlwy:w hns tam-Nb Ms Ms tdlwt hla 10
11 Et Sem, après qu'il eut engendré Arpacshad, vécut cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.
twnb:w Mynb dlwy:w hns twam smx dskpra-ta w:dylwh yrxa Ms-yxy:w 11
12 Et Arpacshad vécut trente-cinq ans, et engendra Shélach.
xls-ta dlwy:w hns Mysls:w smx yx dskpra:w 12
13 Et Arpacshad, après qu'il eut engendré Shélach, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
twnb:w Mynb dlwy:w hns twam ebra:w Myns sls xls-ta w:dylwh yrxa dskpra yxy:w 13
14 Et Shélach vécut trente ans, et engendra Héber.
rbe-ta dlwy:w hns Mysls yx xls:w 14
15 Et Shélach, après qu'il eut engendré Héber, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
twnb:w Mynb dlwy:w hns twam ebra:w Myns sls rbe-ta w:dylwh yrxa xls-yxy:w 15
16 Et Héber vécut trente-quatre ans, et engendra Péleg.
glp-ta dlwy:w hns Mysls:w ebra rbe-yxy:w 16
17 Et Héber, après qu'il eut engendré Péleg, vécut quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
twnb:w Mynb dlwy:w hns twam ebra:w hns Mysls glp-ta w:dylwh yrxa rbe-yxy:w 17
18 Et Péleg vécut trente ans, et engendra Rehu.
wer-ta dlwy:w hns Mysls glp-yxy:w 18
19 Et Péleg, après qu'il eut engendré Rehu, vécut deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
twnb:w Mynb dlwy:w hns Mytam:w Myns est wer-ta w:dylwh yrxa glp-yxy:w 19
20 Et Rehu vécut trente-deux ans, et engendra Serug.
gwrv-ta dlwy:w hns Mysls:w Myts wer yxy:w 20
21 Et Rehu, après qu'il eut engendré Serug, vécut deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
twnb:w Mynb dlwy:w hns Mytam:w Myns ebs gwrv-ta w:dylwh yrxa wer yxy:w 21
22 Et Serug vécut trente ans, et engendra Nachor.
rwxn-ta dlwy:w hns Mysls gwrv yxy:w 22
23 Et Serug, après qu'il eut engendré Nachor, vécut deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.
twnb:w Mynb dlwy:w hns Mytam rwxn-ta w:dylwh yrxa gwrv yxy:w 23
24 Et Nachor vécut vingt-neuf ans, et engendra Tharé.
xrt-ta dlwy:w hns Myrve:w est rwxn yxy:w 24
25 Et Nachor, après qu'il eut engendré Tharé, vécut cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
twnb:w Mynb dlwy:w hns tam:w hns hrve-est xrt-ta w:dylwh yrxa rwxn yxy:w 25
26 Et Tharé vécut soixante et dix ans, et engendra Abram, Nachor et Haran.
Nrh-ta:w rwxn-ta Mrba-ta dlwy:w hns Myebs xrt-yxy:w 26
27 ¶ Voici les descendants de Tharé: Tharé engendra Abram, Nachor et Haran; et Haran engendra Lot.
jwl-ta dylwh Nrh:w Nrh-ta:w rwxn-ta Mrba-ta dylwh xrt xrt tdlwt hla:w 27
28 Et Haran mourut en présence de Tharé son père, au pays de sa naissance, à Ur des Caldéens.
Mydvk rwa:b w:tdlwm Ura:b w:yba xrt ynp-le Nrh tmy:w 28
29 Et Abram et Nachor prirent des femmes. Le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor, Milca, fille de Haran, père de Milca et père de Jisca.
hkoy yba:w hklm-yba Nrh-tb hklm rwxn-tsa Ms:w yrv Mrba-tsa Ms Mysn Mh:l rwxn:w Mrba xqy:w 29
30 Mais Saraï était stérile; elle n'avait point d'enfant.
dlw h:l Nya hrqe yrv yht:w 30
31 Et Tharé prit Abram son fils, et Lot fils de Haran, son petit-fils, et Saraï sa belle-fille, femme d'Abram son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Caldéens, pour aller au pays de Canaan. Et ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y demeurèrent.
Ms wbsy:w Nrx-de waby:w Nenk h:ura tkl:l Mydvk rwa:m M:ta wauy:w w:nb Mrba tsa w:tlk yrv ta:w w:nb-Nb Nrh-Nb jwl-ta:w w:nb Mrba-ta xrt xqy:w 31
32 Et les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans; puis Tharé mourut à Charan.
Nrx:b xrt tmy:w hns Mytam:w Myns smx xrt-ymy wyhy:w 32
"Lecture Conseillée"
La tour de Babel
Opinion des Anciens sur le Monde
l'Atlantide à l'origine de la Tradition Primordiale
L'Atlantide de Platon
Minos
Minoens
Les Azteques
Les Incas
Art'chives, les civilisations perdues Egypte et Atlantide
Ancien Empire Maya
***