![]()
Chapitre 18
1 ¶ Puis l'Éternel apparut à Abraham aux chênes de Mamré, comme il était assis à la porte de la tente, pendant la chaleur du jour.
Mwy:h Mx:k lha:h-xtp bsy awh:w armm ynla:b hwhy w:yla ary:w 1
2 Il leva les yeux, et regarda; et voici, trois hommes étaient debout devant lui; et dès qu'il les vit, il courut au-devant d'eux, de la porte de la tente, et se prosterna en terre;
h:ura wxtsy:w lha:h xtp:m M:tarq:l Ury:w ary:w w:yle Mybun Mysna hsls hnh:w ary:w w:ynye avy:w 2
3 Et il dit: Mon Seigneur, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe point outre, je te prie, devant ton serviteur.
K:dbe le:m rbet an-la K:ynye:b Nx ytaum an-Ma ynda rmay:w 3
4 Qu'on prenne, je vous prie, un peu d'eau, et lavez vos pieds; et reposez-vous sous cet arbre.
Ue:h txt wnesh:w Mk:ylgr wuxr:w Mym-jem an-xqy 4
5 Et j'apporterai un morceau de pain, et vous fortifierez votre cœur, ensuite vous passerez outre; car c'est pour cela que vous êtes passés près de votre serviteur. Et ils dirent: Fais comme tu as dit.
trbd rsa:k hvet Nk wrmay:w Mk:dbe-le Mtrbe Nk-le-yk wrbet rxa Mk:bl wdeo:w Mxl-tp h:xqa:w 5
6 Alors Abraham alla en hâte dans la tente, vers Sara, et dit: Apporte vite trois mesures de fleur de farine, pétris-les et fais des gâteaux.
twge yve:w yswl tlo xmq Myao sls yrhm rmay:w hrv-la h:lha:h Mhrba rhmy:w 6
7 Puis Abraham courut vers le troupeau, prit un veau tendre et bon, et le donna au serviteur, qui se hâta de l'apprêter.
w:ta twve:l rhmy:w ren:h-la Nty:w bwj:w Kr rqb-Nb xqy:w Mhrba Ur rqb:h-la:w 7
8 Ensuite il prit du beurre et du lait, et le veau qu'il avait apprêté, et les mit devant eux; et lui se tenait devant eux sous l'arbre; et ils mangèrent.
wlkay:w Ue:h txt Mh:yle dme-awh:w Mh:ynp:l Nty:w hve rsa rqb:h-Nb:w blx:w hamx xqy:w 8
9 ¶ Et ils lui dirent: Où est Sara ta femme? Et il répondit: La voilà dans la tente.
lha:b hnh rmay:w K:tsa hrv hya w:yla wrmay:w 9
10 Et il dit: Je ne manquerai pas de revenir vers toi dans un an; et voici, Sara ta femme aura un fils. Et Sara écoutait à la porte de la tente, qui était derrière lui.
w:yrxa awh:w lha:h xtp tems hrv:w K:tsa hrv:l Nb-hnh:w hyx te:k K:yla bwsa bws rmay:w 10
11 Or Abraham et Sara étaient vieux, avancés en âge; Sara n'avait plus ce que les femmes ont coutume d'avoir.
Mysn:k xra hrv:l twyh:l ldx Mymy:b Myab Mynqz hrv:w Mhrba:w 11
12 Et Sara rit en elle-même, en disant: Quand je suis vieille, aurais-je ce plaisir! mon seigneur aussi est vieux.
Nqz ynda:w hnde y:l-htyh ytlb yrxa rma:l h:brq:b hrv qxut:w 12
13 Et l'Éternel dit à Abraham: Pour-quoi donc Sara a-t-elle ri, en disant: Est-ce que vraiment j'enfanterais, vieille comme je suis?
ytnqz yna:w dla Mnma Pa:h rma:l hrv hqxu hz hm:l Mhrba-la hwhy rmay:w 13
14 Est-il rien d'impossible à l'Éternel? A l'époque fixée je reviendrai vers toi, dans un an, et Sara aura un fils.
Nb hrv:l:w hyx te:k K:yla bwsa dewm:l rbd hwhy:m alpy:h 14
15 Et Sara nia, en disant: Je n'ai point ri; car elle eut peur. Mais il dit: Non, car tu as ri.
tqxu yk al rmay:w hary yk ytqxu al rma:l hrv sxkt:w 15
16 ¶ Et ces hommes se levèrent de là, et regardèrent vers Sodome; et Abraham allait avec eux, pour les reconduire.
M:xls:l M:me Klh Mhrba:w Mdo ynp-le wpqsy:w Mysna:h Ms:m wmqy:w 16
17 Et l'Éternel dit: Cacherai-je à Abraham ce que je vais faire,
hve yna rsa Mhrba:m yna hokm:h rma hwhy:w 17
18 Quand Abraham doit devenir une nation grande et puissante, et que toutes les nations de la terre seront bénies en lui?
Ura:h yywg lk w:b wkrbn:w Mwue:w lwdg ywg:l hyhy wyh Mhrba:w 18
19 Car je l'ai connu, afin qu'il commande à ses enfants, et à sa maison après lui, de garder la voie de l'Éternel, pour faire ce qui est juste et droit; afin que l'Éternel fasse venir sur Abraham ce qu'il a dit de lui.
w:yle rbd-rsa ta Mhrba-le hwhy aybh Neml jpsm:w hqdu twve:l hwhy Krd wrms:w w:yrxa w:tyb-ta:w w:ynb-ta hwuy rsa Neml w:ytedy yk 19
20 Et l'Éternel dit: Le cri contre Sodome et Gomorrhe est vraiment grand, et leur péché est très grave.
dam hdbk yk M:tajx:w hbr-yk hrme:w Mdo tqez hwhy rmay:w 20
21 Je veux descendre et voir s'ils ont agi entièrement selon le cri qui en est venu jusqu'à moi; et si cela n'est pas, je le saurai.
heda al-Ma:w hlk wve y:la hab:h h:tqeu:k:h hara:w an-hdra 21
22 Alors ces hommes, partant de là, allèrent vers Sodome; mais Abraham se tint encore devant l'Éternel.
hwhy ynp:l dme wn:dwe Mhrba:w h:mdo wkly:w Mysna:h Ms:m wnpy:w 22
23 ¶ Et Abraham s'approcha et dit: Feras-tu périr aussi le juste avec le méchant?
esr-Me qydu hpot Pa:h rmay:w Mhrba sgy:w 23
24 Peut-être y a-t-il cinquante justes dans la ville; les feras-tu périr aussi, et ne pardonneras-tu point à ce lieu, à cause des cinquante justes, s'ils y sont?
h:brq:b rsa Mqydu:h Mysmx Neml Mwqm:l avt-al:w hpot Pa:h rye:h Kwt:b Mqydu Mysmx sy ylwa 24
25 Il n'arrivera pas que tu fasses une telle chose, que tu fasses mourir le juste avec le méchant, en sorte que le juste soit traité comme le méchant. Non, tu ne le feras point. Celui qui juge toute la terre, ne fera-t-il point justice?
jpsm hvey al Ura:h-lk jps:h K:l hllx esr:k qydu:k hyh:w esr-Me qydu tymh:l hz:h rbd:k tve:m K:l hllx 25
26 Et l'Éternel dit: Si je trouve à Sodome cinquante justes dans la ville, je pardonnerai à toute la ville pour l'amour d'eux.
M:rwbeb Mwqm:h-lk:l ytavn:w rye:h Kwt:b Mqydu Mysmx Mdo:b auma-Ma hwhy rmay:w 26
27 Et Abraham reprit et dit: Voici, j'ai osé parler au Seigneur, bien que je ne sois que poussière et cendre.
rpa:w rpe ykna:w ynda-la rbd:l ytlawh an-hnh rmay:w Mhrba Ney:w 27
28 Peut-être des cinquante justes en manquera-t-il cinq: détruiras-tu, pour cinq, toute la ville? Et il répondit: Je ne la détruirai point, si j'y trouve quarante-cinq justes.
hsmx:w Myebra Ms auma-Ma tyxsa al rmay:w rye:h-lk-ta hsmx:b tyxst:h hsmx Mqydu:h Mysmx Nwroxy ylwa 28
29 Et Abraham continua de lui parler, et dit: Peut-être s'y en trouvera-t-il quarante? Et il dit: Je ne le ferai point, pour l'amour de ces quarante.
Myebra:h rwbeb hvea al rmay:w Myebra Ms Nwaumy ylwa rmay:w w:yla rbd:l dwe Poy:w 29
30 Et Abraham dit: Je prie le Seigneur de ne pas s'irriter, et je parlerai: Peut-être s'y en trouvera-t-il trente? Et il dit: Je ne le ferai point, si j'y en trouve trente.
Mysls Ms auma-Ma hvea al rmay:w Mysls Ms Nwaumy ylwa hrbda:w ynda:l rxy an-la rmay:w 30
31 Et Abraham dit: Voici, j'ai osé parler au Seigneur: Peut-être s'en trouvera-t-il vingt? Et il dit: Je ne la détruirai point, pour l'amour de ces vingt.
Myrve:h rwbeb tyxsa al rmay:w Myrve Ms Nwaumy ylwa ynda-la rbd:l ytlawh an-hnh rmay:w 31
32 Et Abraham dit: Je prie le Seigneur de ne pas s'irriter, et je parlerai, seulement cette fois. Peut-être s'y en trouvera-t-il dix? Et il dit: Je ne la détruirai point, pour l'amour de ces dix.
hrve:h rwbeb tyxsa al rmay:w hrve Ms Nwaumy ylwa Mep:h-Ka hrbda:w ynda:l rxy an-la rmay:w 32
33 Et l'Éternel s'en alla, quand il eut achevé de parler à Abraham. Et Abraham retourna en sa demeure.
w:mqm:l bs Mhrba:w Mhrba-la rbd:l hlk rsa:k hwhy Kly:w 33
![]()