Chapitre 21

1 ¶ Et l'Éternel visita Sara, comme il l'avait dit; et l'Éternel fit à Sara comme il en avait parlé.

rbd rsa:k hrv:l hwhy vey:w rma rsa:k hrv-ta dqp hwhy:w 1

2 Et Sara conçut, et enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, à l'époque que Dieu lui avait dite.

Myhla w:ta rbd-rsa dewm:l w:ynqz:l Nb Mhrba:l hrv dlt:w rht:w 2

3 Et Abraham appela son fils, qui lui était né, et que Sara lui avait enfanté, Isaac.

qxuy hrv w:l-hdly-rsa w:l-dlwn:h w:nb-Ms-ta Mhrba arqy:w 3

4 Et Abraham circoncit Isaac son fils à l'âge de huit jours, comme Dieu le lui avait commandé.

Myhla w:ta hwu rsa:k Mymy tnms-Nb w:nb qxuy-ta Mhrba lmy:w 4

5 Or, Abrabam était âgé de cent ans, quand Isaac, son fils, lui naquit.

w:nb qxuy ta w:l dlwh:b hns tam-Nb Mhrba:w 5

6 Et Sara dit: Dieu m'a fait une chose qui fera rire; tous ceux qui l'apprendront, riront à mon sujet.

y:l-qxuy ems:h-lk Myhla y:l hve qxu hrv rmat:w 6

7 Puis elle dit: Qui eût dit à Abraham que Sara allaiterait des enfants? car je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.

w:ynqz:l Nb ytdly-yk hrv Mynb hqynyh Mhrba:l llm ym rmat:w 7

8 Et l'enfant grandit, et fut sevré. Et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.

qxuy-ta lmgh Mwy:b lwdg htsm Mhrba vey:w lmgy:w dly:h ldgy:w 8

9 ¶ Et Sara vit le fils d'Agar l'Égyptienne qu'elle avait enfanté à Abraham, qui riait.

qxum Mhrba:l hdly-rsa tyrum:h rgh-Nb-ta hrv art:w 9

10 Et elle dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n'héritera point avec mon fils, avec Isaac.

qxuy-Me y:nb-Me taz:h hma:h-Nb sryy al yk h:nb-ta:w taz:h hma:h srg Mhrba:l rmat:w 10

11 Et cette parole déplut fort à Abraham, à cause de son fils.

w:nb tdwa le Mhrba ynye:b dam rbd:h ery:w 11

12 Mais Dieu dit à Abraham: Que cela ne te déplaise pas à cause de l'enfant et de ta servante. Quoi que te dise Sara, obéis à sa voix: car c'est en Isaac que ta postérité sera appelée de ton nom.

erz K:l arqy qxuy:b yk h:lq:b ems hrv K:yla rmat rsa lk K:tma-le:w ren:h-le K:ynye:b ery-la Mhrba-la Myhla rmay:w 12

13 Mais je ferai aussi du fils de la servante une nation, parce qu'il est ta race.

awh K:erz yk wn:myva ywg:l hma:h-Nb-ta Mg:w 13

14 ¶ Et Abraham se leva de bon matin, prit du pain et une outre d'eau, et les donna à Agar; il les mit sur son épaule; il lui donna aussi l'enfant et la renvoya. Et elle s'en alla et erra dans le désert de Béer-Shéba.

ebs rab rbdm:b ett:w Klt:w h:xlsy:w dly:h-ta:w h:mks-le Mv rgh-la Nty:w Mym tmx:w Mxl-xqy:w rqb:b Mhrba Mksy:w 14

15 Quand l'eau de l'outre fut épuisée, elle laissa l'enfant sous un des arbrisseaux.

Mxyv:h dxa txt dly:h-ta Klst:w tmx:h-Nm Mym:h wlky:w 15

16 Et elle s'en alla, et s'assit vis-à-vis, environ à la distance d'une portée d'arc; car elle dit: Que je ne voie pas mourir l'enfant. Et elle s'assit vis-à-vis, éleva la voix, et pleura.

Kbt:w h:lq-ta avt:w dgn:m bst:w dly:h twm:b hara-la hrma yk tsq ywxjm:k qxrh dgn:m h:l bst:w Klt:w 16

17 Et Dieu entendit la voix du jeune garçon, et l'ange de Dieu appela des cieux Agar, et lui dit: Qu'as-tu, Agar? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix du jeune garçon, là où il est.

Ms-awh rsa:b ren:h lwq-la Myhla ems-yk yaryt-la rgh K:l-hm h:l rmay:w Myms:h-Nm rgh-la Myhla Kalm arqy:w ren:h lwq-ta Myhla emsy:w 17

18 Lève-toi, prends le jeune garçon, et tiens-le par la main; car je ferai de lui une grande nation.

wn:myva lwdg ywg:l-yk w:b K:dy-ta yqyzxh:w ren:h-ta yav ymwq 18

19 Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau, et elle alla et remplit l'outre d'eau, et donna à boire au jeune garçon.

ren:h-ta qst:w Mym tmx:h-ta almt:w Klt:w Mym rab art:w h:ynye-ta Myhla xqpy:w 19

20 Et Dieu fut avec le jeune garçon, qui devint grand, et habita dans le désert; et il fut tireur d'arc.

tsq hbr yhy:w rbdm:b bsy:w ldgy:w ren:h-ta Myhla yhy:w 20

21 Et il habita dans le désert de Paran. Et sa mère lui prit une femme du pays d'Égypte.

Myrum Ura:m hsa w:ma w:l-xqt:w Nrap rbdm:b bsy:w 21

22 ¶ Et il arriva qu'en ce temps-là Abimélec, accompagné de Picol, chef de son armée, parla à Abraham, en disant: Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.

hve hta-rsa lk:b K:me Myhla rma:l Mhrba-la w:abu-rv lkyp:w Klmyba rmay:w awh:h te:b yhy:w 22

23 Maintenant donc, jure-moi ici par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni ma race. Tu agiras envers moi et envers le pays où tu as séjourné, avec la même bonté avec laquelle j'ai agi envers toi.

h:b htrg-rsa Ura:h-Me:w yd:me hvet K:me ytyve-rsa dox:k y:dkn:l:w y:nyn:l:w y:l rqst-Ma hnh Myhla:b y:l hebsh hte:w 23

24 Et Abraham répondit: Je le jurerai.

ebsa ykna Mhrba rmay:w 24

25 Mais Abraham se plaignit à Abimélec à cause d'un puits d'eau, dont les serviteurs d'Abimélec s'étaient emparés.

Klmyba ydbe wlzg rsa Mym:h rab twda-le Klmyba-ta Mhrba xkwh:w 25

26 Et Abimélec dit: Je ne sais qui a fait cela; toi-même tu ne m'en as point averti, et moi je n'en ai entendu parler qu'aujourd'hui.

Mwy:h ytlb ytems al ykna Mg:w y:l tdgh-al hta-Mg:w hz:h rbd:h-ta hve ym ytedy al Klmyba rmay:w 26

27 Alors Abraham prit des brebis et des boeufs, et les donna à Abimélec, et ils firent alliance ensemble.

tyrb Mh:yns wtrky:w Klmyba:l Nty:w rqb:w Nau Mhrba xqy:w 27

28 Et Abraham mit à part sept jeunes brebis du troupeau.

Nh:db:l Nau:h tvbk ebs-ta Mhrba buy:w 28

29 Et Abimélec dit à Abraham: Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis que tu as mises à part?

hn:db:l tbuh rsa hla:h tvbk ebs hnh hm Mhrba-la Klmyba rmay:w 29

30 Et il répondit: C'est que tu accepteras ces sept jeunes brebis de ma main, afin que ce me soit un témoignage que j'ai creusé ce puits.

taz:h rab:h-ta ytrpx yk hde:l y:l-hyht rwbeb y:dy:m xqt tvbk ebs-ta yk rmay:w 30

31 C'est pourquoi on appela ce lieu-là Béer-Shéba (puits du serment); car ils y jurèrent tous deux.

Mh:yns websn Ms yk ebs rab awh:h Mwqm:l arq Nk-le 31

32 Ils traitèrent donc alliance à Béer-Shéba. Puis Abimélec se leva avec Picol, chef de son armée, et ils retournèrent au pays des Philistins.

Mytslp Ura-la wbsy:w w:abu-rv lkyp:w Klmyba Mqy:w ebs rab:b tyrb wtrky:w 32

33 ¶ Et Abraham planta un tamarin à Béer-Shéba, et il invoqua là le nom de l'Éternel, le Dieu d'éternité.

Mlwe la hwhy Ms:b Ms-arqy:w ebs rab:b lsa ejy:w 33

34 Et Abraham séjourna longtemps au pays des Philistins.

Mybr Mymy Mytslp Ura:b Mhrba rgy:w 34