Chapitre 22

1 ¶ Il arriva, après ces choses, que Dieu éprouva Abraham, et il lui dit: Abraham! et il répondit: Me voici.

yn:nh rmay:w Mhrba w:yla rmay:w Mhrba-ta hon Myhla:h:w hla:h Myrbd:h rxa yhy:w 1

2 Et il dit: Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac, et va-t'en au pays de Morija, et là offre-le en holocauste, sur une des montagnes que je te dirai.

K:yla rma rsa Myrh:h dxa le hle:l Ms wh:leh:w hyrm:h Ura-la K:l-Kl:w qxuy-ta tbha-rsa K:dyxy-ta K:nb-ta an-xq rmay:w 2

3 ¶ Et Abraham se leva de bon matin, sella son âne, prit deux de ses serviteurs avec lui, et Isaac son fils; il fendit du bois pour l'holocauste; puis il partit et s'en alla vers le lieu que Dieu lui avait dit.

Myhla:h w:l-rma-rsa Mwqm:h-la Kly:w Mqy:w hle yue eqby:w w:nb qxuy ta:w w:ta w:yren yns-ta xqy:w w:rmx-ta sbxy:w rqb:b Mhrba Mksy:w 3

4 Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, vit le lieu de loin.

qxr:m Mwqm:h-ta ary:w w:ynye-ta Mhrba avy:w ysyls:h Mwy:b 4

5 Et Abraham dit à ses serviteurs: Demeurez ici avec l'âne. Moi et l'enfant nous irons jusque-là, et nous adorerons; puis nous reviendrons vers vous.

Mk:yla hbwsn:w hwxtsn:w hk-de h:kln ren:h:w yna:w rwmx:h-Me hp Mk:l-wbs w:yren-la Mhrba rmay:w 5

6 Et Abraham prit le bois de l'holocauste, et le mit sur Isaac son fils; puis il prit dans sa main le feu et le couteau, et ils s'en allèrent tous d'eux ensemble.

wdxy Mh:yns wkly:w tlkam:h-ta:w sa:h-ta w:dy:b xqy:w w:nb qxuy-le Mvy:w hle:h yue-ta Mhrba xqy:w 6

7 Alors Isaac parla à Abraham son père, et dit: Mon père! Abraham répondit: Me voici, mon fils. Et il dit: Voici le feu et le bois; mais où est l'agneau pour l'holocauste?

hle:l hv:h hya:w Myue:h:w sa:h hnh rmay:w y:nb yn:nh rmay:w y:ba rmay:w w:yba Mhrba-la qxuy rmay:w 7

8 Et Abraham répondit: Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même l'agneau pour l'holocauste. Et ils marchèrent tous deux ensemble.

wdxy Mh:yns wkly:w y:nb hle:l hv:h w:l-hary Myhla Mhrba rmay:w 8

9 Et ils vinrent au lieu que Dieu lui avait dit, et Abraham y bâtit l'autel, et rangea le bois; et il lia Isaac son fils, et le mit sur l'autel, par-dessus le bois.

Myue:l lem:m xbzm:h-le w:ta Mvy:w w:nb qxuy-ta dqey:w Myue:h-ta Krey:w xbzm:h-ta Mhrba Ms Nby:w Myhla:h w:l-rma rsa Mwqm:h-la waby:w 9

10 Puis Abraham étendit la main, et prit le couteau pour égorger son fils.

w:nb-ta jxs:l tlkam:h-ta xqy:w w:dy-ta Mhrba xlsy:w 10

11 ¶ Mais l'ange de l'Éternel lui cria des cieux, et dit: Abraham, Abraham! Et il répondit: Me voici.

yn:nh rmay:w Mhrba Mhrba rmay:w Myms:h-Nm hwhy Kalm w:yla arqy:w 11

12 Et il dit: Ne porte pas ta main sur l'enfant, et ne lui fais rien. Car maintenant je sais que tu crains Dieu, puisque tu ne m'as pas refusé ton fils, ton unique.  Jean 3: 16

yn:m:m K:dyxy-ta K:nb-ta tkvx al:w hta Myhla ary-yk ytedy hte yk hmwam w:l vet-la:w ren:h-la K:dy xlst-la rmay:w 12

13 Et Abraham leva les yeux et regarda, et voici derrière lui un bélier, retenu dans un buisson par les cornes. Alors Abraham alla prendre le bélier, et l'offrit en holocauste à la place de son fils.

w:nb txt hle:l wh:ley:w lya:h-ta xqy:w Mhrba Kly:w w:ynrq:b Kbo:b zxan rxa lya-hnh:w ary:w w:ynye-ta Mhrba avy:w 13

14 Et Abraham appela ce lieu-là, Jéhova-jiré (l'Éternel y pourvoira). De sorte qu'on dit aujourd'hui: Sur la montagne de l'Éternel il y sera pourvu.

hary hwhy rh:b Mwy:h rmay rsa hary hwhy awh:h Mwqm:h-Ms Mhrba arqy:w 14

15 ¶ Et l'ange de l'Éternel cria des cieux à Abraham pour la seconde fois,

Myms:h-Nm tyns Mhrba-la hwhy Kalm arqy:w 15

16 Et dit: Je jure par moi-même, dit l'Éternel, que, puisque tu as fait cela, et que tu n'as point refusé ton fils, ton unique,

K:dyxy-ta K:nb-ta tkvx al:w hz:h rbd:h-ta tyve rsa Ney yk hwhy-Man ytebsn y:b rmay:w 16

17 De cette bénédiction je te bénirai, et j'agrandirai et multiplierai ta postérité comme les étoiles des cieux, et comme le sable qui est sur le bord de la mer; et ta POSTÉRITÉ possédera la porte de ses ennemis.

w:ybya res ta K:erz sry:w My:h tpv-le rsa lwx:k:w Myms:h ybkwk:k K:erz-ta hbra hbrh:w K:krba Krb-yk 17

18 Et toutes les nations de la terre seront bénies en ta POSTÉRITÉ, parce que tu as obéi à ma voix.

y:lq:b tems rsa bqe Ura:h yywg lk K:erz:b wkrbth:w 18

19 Alors Abraham retourna vers ses serviteurs; et ils se levèrent et s'en allèrent ensemble à Béer-Shéba; et Abraham demeura à Béer-Shéba.

ebs rab:b Mhrba bsy:w ebs rab-la wdxy wkly:w wmqy:w w:yren-la Mhrba bsy:w 19

20 ¶ Or, après ces choses, on fit rapport à Abraham, en disant: Voici, Milca a enfanté, elle aussi, des enfants à Nachor ton frère:

K:yxa rwxn:l Mynb awh-Mg hklm hdly hnh rma:l Mhrba:l dgy:w hla:h Myrbd:h yrxa yhy:w 20

21 Uts son premier-né, Buz son frère, Kémuël, père d'Aram;

Mra yba lawmq-ta:w w:yxa zwb-ta:w w:rkb Uwe-ta 21

22 Késed, Hazo, Pildash, Jidlaph et Béthuël.

lawtb ta:w Pldy-ta:w sdlp-ta:w wzx-ta:w dvk-ta:w 22

23 Et Béthuël a engendré Rébecca. Milca enfanta ces huit à Nachor, frère d'Abraham.

Mhrba yxa rwxn:l hklm hdly hla hnms hqbr-ta dly lawtb:w 23

24 Et sa concubine, nommée Réuma, enfanta, elle aussi, Thébah, Gaham, Tahash et Maaca.

hkem-ta:w sxt-ta:w Mxg-ta:w xbj-ta awh-Mg dlt:w hmwar h:ms:w w:sglyp:w 24