![]()
Chapitre 26
1 ¶ Or, il y eut une famine au pays, outre la première famine qui avait eu lieu du temps d'Abraham. Et Isaac s'en alla vers Abimélec, roi des Philistins, à Guérar.
h:rrg Mytslp-Klm Klmyba-la qxuy Kly:w Mhrba ymy:b hyh rsa Nwsar:h ber:h db:l:m Ura:b ber yhy:w 1
2 Et l'Éternel lui apparut, et lui dit: Ne descends point en Égypte; demeure au pays que je te dirai.
K:yla rma rsa Ura:b Nks h:myrum drt-la rmay:w hwhy w:yla ary:w 2
3 Séjourne dans ce pays, et je serai avec toi, et je te bénirai. Car je donnerai, à toi et à ta postérité, tous ces pays-ci, et je mettrai à exécution le serment que j'ai fait à Abraham, ton père.
K:yba Mhrba:l ytebsn rsa hebs:h-ta ytmqh:w la:h tura:h-lk-ta Nta K:erz:l:w K:l-yk K:krba:w K:me hyha:w taz:h Ura:b rwg 3
4 Et je multiplierai ta postérité comme les étoiles des cieux, et je donnerai à ta postérité tous ces pays-ci; et toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité,
Ura:h yywg lk K:erz:b wkrbth:w la:h tura:h-lk ta K:erz:l yttn:w Myms:h ybkwk:k K:erz-ta ytybrh:w 4
5 Parce qu'Abraham a obéi à ma voix, et a gardé ce que je lui avais ordonné, mes commandements, mes statuts et mes lois.
y:trwt:w y:twqx y:twum y:trmsm rmsy:w y:lq:b Mhrba ems-rsa bqe 5
6 ¶ Isaac demeura donc à Guérar.
rrg:b qxuy bsy:w 6
7 Et quand les gens du lieu s'informèrent de sa femme, il répondit: C'est ma soeur; car il craignait de dire: C'est ma femme; de peur, disait-il, que les habitants du lieu ne me tuent à cause de Rébecca; car elle était belle de figure.
ayh harm tbwj-yk hqbr-le Mwqm:h ysna yn:grhy-Np y:tsa rma:l ary yk awh y:txa rmay:w w:tsa:l Mwqm:h ysna wlasy:w 7
8 Or, il arriva, quand il y eut passé un assez long temps, qu'Abimélec, roi des Philistins, regarda par la fenêtre, et il vit Isaac qui se jouait avec Rébecca, sa femme.
w:tsa hqbr ta qxum qxuy hnh:w ary:w Nwlx:h deb Mytslp Klm Klmyba Pqsy:w Mymy:h Ms w:l-wkra yk yhy:w 8
9 Alors Abimélec appela Isaac, et lui dit: Certainement, voici, c'est ta femme; et comment as-tu dit: C'est ma soeur? Et Isaac lui répondit: C'est que j'ai dit: Il ne faut pas que je meure à cause d'elle.
h:yle twma-Np ytrma yk qxuy w:yla rmay:w awh y:txa trma Kya:w awh K:tsa hnh Ka rmay:w qxuy:l Klmyba arqy:w 9
10 Et Abimélec dit: Que nous as-tu fait? Peu s'en est fallu que quelqu'un du peuple n'ait abusé de ta femme, et que tu ne nous aies rendus coupables.
Msa wn:yle tabh:w K:tsa-ta Me:h dxa bks jem:k wn:l tyve taz-hm Klmyba rmay:w 10
11 Et Abimélec donna cet ordre à tout le peuple: Celui qui touchera à cet homme ou à sa femme, sera puni de mort.
tmwy twm w:tsa:b:w hz:h sya:b egn:h rma:l Me:h-lk-ta Klmyba wuy:w 11
12 ¶ Et Isaac sema dans cette terre-là, et il recueillit cette année le centuple; car l'Éternel le bénit.
hwhy wh:krby:w Myres ham awh:h hns:b aumy:w awh:h Ura:b qxuy erzy:w 12
13 Et cet homme devint grand, et il allait toujours s'accroissant, jusqu'à ce qu'il devînt fort riche.
dam ldg-yk de ldg:w Kwlh Kly:w sya:h ldgy:w 13
14 Et il eut des troupeaux de brebis et des troupeaux de boeufs, et un grand nombre de serviteurs; et les Philistins lui portèrent envie;
Mytslp w:ta wanqy:w hbr hdbe:w rqb hnqm:w Nau-hnqm w:l-yhy:w 14
15 Et tous les puits que les serviteurs de son père avaient creusés, du temps de son père Abraham, les Philistins les bouchèrent, et les remplirent de terre.
rpe M:walmy:w Mytslp M:wmto w:yba Mhrba ymy:b w:yba ydbe wrpx rsa trab:h-lk:w 15
16 Et Abimélec dit à Isaac: Va-t'en de chez nous; car tu es devenu beaucoup plus puissant que nous.
dam wn:m:m tmue-yk wn:me:m Kl qxuy-la Klmyba rmay:w 16
17 Isaac partit donc de là, et campa dans la vallée de Guérar et y habita.
Ms bsy:w rrg-lxn:b Nxy:w qxuy Ms:m Kly:w 17
18 Et Isaac creusa de nouveau les puits d'eau qu'on avait creusés du temps d'Abraham, son père, et que les Philistins avaient bouchés après la mort d'Abraham; et il leur donna les mêmes noms que leur avait donnés son père.
w:yba Nh:l arq-rsa tms:k twms Nh:l arqy:w Mhrba twm yrxa Mytslp M:wmtoy:w w:yba Mhrba ymy:b wrpx rsa Mym:h trab-ta rpxy:w qxuy bsy:w 18
19 Et les serviteurs d'Isaac creusèrent dans la vallée, et y trouvèrent un puits d'eau vive.
Myyx Mym rab Ms-waumy:w lxn:b qxuy-ydbe wrpxy:w 19
20 Mais les bergers de Guérar se querellèrent avec les bergers d'Isaac, en disant: L'eau est à nous; et il appela le puits: Esek (contestation), parce qu'ils avaient contesté avec lui.
w:me wqveth yk qve rab:h-Ms arqy:w Mym:h wn:l rma:l qxuy yer-Me rrg yer wbyry:w 20
21 Ensuite ils creusèrent un autre puits, pour lequel ils se querellèrent encore; et il l'appela: Sitna (opposition).
hnjv h:ms arqy:w h:yle-Mg wbyry:w trxa rab wrpxy:w 21
22 Alors il partit de là et creusa un autre puits, pour lequel ils ne disputèrent point; et il l'appela: Rehoboth (largeurs), et dit: C'est que l'Éternel nous a maintenant mis au large, et nous fructifierons dans le pays.
Ura:b wnyrp:w wn:l hwhy byxrh hte-yk rmay:w twbxr h:ms arqy:w h:yle wbr al:w trxa rab rpxy:w Ms:m qtey:w 22
23 Et de là il monta à Béer-Shéba.
ebs rab Ms:m ley:w 23
24 Et l'Éternel lui apparut cette nuit-là, et lui dit: Je suis le Dieu d'Abraham, ton père; ne crains point, car je suis avec toi; et je te bénirai, et je multiplierai ta postérité, à cause d'Abraham, mon serviteur.
y:dbe Mhrba rwbeb K:erz-ta ytybrh:w K:ytkrb:w ykna K:ta-yk aryt-la K:yba Mhrba yhla ykna rmay:w awh:h hlyl:b hwhy w:yla ary:w 24
25 Alors il bâtit là un autel, et invoqua le nom de l'Éternel, et dressa là sa tente; et les serviteurs d'Isaac y creusèrent un puits.
rab qxuy-ydbe Ms-wrky:w w:lha Ms-jy:w hwhy Ms:b arqy:w xbzm Ms Nby:w 25
26 ¶ Et Abimélec vint vers lui, de Guérar, avec Ahuzath son ami, et Picol, chef de son armée.
w:abu-rv lkyp:w wh:er:m tzxa:w rrg:m w:yla Klh Klmyba:w 26
27 Mais Isaac leur dit: Pourquoi venez-vous vers moi, quand vous me haïssez, et que vous m'avez renvoyé d'avec vous?
Mk:ta:m yn:wxlst:w y:ta Mtanv Mta:w y:la Mtab ewdm qxuy Mh:la rmay:w 27
28 Et ils répondirent: Nous voyons clairement que l'Éternel est avec toi, et nous disons: Qu'il y ait donc un serment solennel entre nous, entre nous et toi; et que nous traitions alliance avec toi.
K:me tyrb htrkn:w K:nyb:w wn:ynyb wn:ytwnyb hla an yht rman:w K:me hwhy hyh-yk wnyar war wrmay:w 28
29 Jure que tu ne nous feras aucun mal, de même que nous ne t'avons point touché, et que nous ne t'avons fait que du bien, et t'avons laissé aller en paix. Tu es maintenant béni de l'Éternel.
hwhy Kwrb hte hta Mwls:b K:xlsn:w bwj-qr K:me wnyve rsa:k:w K:wnegn al rsa:k her wn:me hvet-Ma 29
30 Et il leur fit un festin, et ils mangèrent et burent.
wtsy:w wlkay:w htsm Mh:l vey:w 30
31 Et ils se levèrent de bon matin, et s'engagèrent l'un l'autre par serment. Puis Isaac les renvoya, et ils s'en allèrent d'avec lui en paix.
Mwls:b w:ta:m wkly:w qxuy M:xlsy:w w:yxa:l sya websy:w rqb:b wmyksy:w 31
32 Il arriva, en ce même jour, que les serviteurs d'Isaac vinrent lui donner des nouvelles du puits qu'ils avaient creusé, et lui dirent: Nous avons trouvé de l'eau.
Mym wnaum w:l wrmay:w wrpx rsa rab:h twda-le w:l wdgy:w qxuy ydbe waby:w awh:h Mwy:b yhy:w 32
33 Et il l'appela Shiba (serment). C'est pour cela que la ville se nomme Béer-Shéba (puits du serment) jusqu'à ce jour.
hz:h Mwy:h de ebs rab rye:h-Ms Nk-le hebs h:ta arqy:w 33
34 ¶ Or, Ésaü, âgé de quarante ans, prit pour femmes Judith, fille de Béeri, le Héthien, et Basmath, fille d'Elon, le Héthien;
ytx:h Nlya-tb tmvb-ta:w ytx:h yrab-tb tydwhy-ta hsa xqy:w hns Myebra-Nb wve yhy:w 34
35 Qui causèrent une grande inquiétude dans l'esprit d'Isaac et de Rébecca.
hqbr:l:w qxuy:l xwr trm Nyyht:w 35
![]()