Chapitre 27

1 ¶ Et il arriva, quand Isaac fut devenu vieux et que ses yeux furent trop faibles pour voir, qu'il appela Ésaü, son fils aîné, et lui dit: Mon fils! et il lui répondit: Me voici!

yn:nh w:yla rmay:w y:nb w:yla rmay:w ldg:h w:nb wve-ta arqy:w tar:m w:ynye Nyhkt:w qxuy Nqz-yk yhy:w 1

2 Et il dit: Voici je suis vieux, et je ne sais point le jour de ma mort.

y:twm Mwy ytedy al ytnqz an-hnh rmay:w 2

3 Maintenant donc, prends, je te prie, tes armes, ton carquois et ton arc, et va-t'en aux champs, et prends-moi du gibier.

hdyu y:l hdwu:w hdv:h au:w K:tsq:w K:ylt K:ylk an-av hte:w 3

4 Et apprête-moi un mets appétissant, comme je les aime; et apporte-le-moi, que je le mange, afin que mon âme te bénisse avant que je meure.

twma Mrj:b y:spn K:krbt rwbeb hlka:w y:l haybh:w ytbha rsa:k Mymejm y:l-hve:w 4

5 Or, Rébecca écoutait, pendant qu'Isaac parlait à Ésaü, son fils. Ésaü s'en alla donc aux champs pour prendre du gibier et l'apporter.

aybh:l dyu dwu:l hdv:h wve Kly:w w:nb wve-la qxuy rbd:b tems hqbr:w 5

6 ¶ Et Rébecca parla à Jacob, son fils, et lui dit: Voici, j'ai entendu ton père, qui parlait à Ésaü, ton frère, et lui disait:

rma:l K:yxa wve-la rbdm K:yba-ta ytems hnh rma:l h:nb bqey-la hrma hqbr:w 6

7 Apporte-moi du gibier, et apprête-moi un mets appétissant, que je le mange, et que je te bénisse devant l'Éternel, avant de mourir.

y:twm ynp:l hwhy ynp:l hk:krba:w hlka:w Mymejm y:l-hve:w dyu y:l haybh 7

8 Maintenant donc, mon fils, obéis à ma voix, pour ce que je vais te commander.

K:ta hwum yna rsa:l y:lq:b ems y:nb hte:w 8

9 Va me prendre au troupeau deux bons chevreaux, et j'en apprêterai pour ton père un mets appétissant, comme il les aime.

bha rsa:k K:yba:l Mymejm M:ta hvea:w Mybj Myze yydg yns Ms:m y:l-xq:w Nau:h-la an-Kl 9

10 Et tu le porteras à ton père, pour qu'il le mange, afin qu'il te bénisse avant sa mort.

w:twm ynp:l K:krby rsa rbeb lka:w K:yba:l tabh:w 10

11 Et Jacob répondit à Rébecca sa mère: Voici, Ésaü, mon frère, est velu, et je ne le suis pas.

qlx sya ykna:w rev sya y:xa wve Nh w:ma hqbr-la bqey rmay:w 11

12 Peut-être que mon père me tâtera, et il me regardera comme un trompeur, et j'attirerai sur moi la malédiction, et non la bénédiction.

hkrb al:w hllq y:le ytabh:w etetm:k w:ynye:b ytyyh:w y:ba yn:smy ylwa 12

13 Et sa mère lui dit: Que ta malédiction soit sur moi, mon fils; obéis seulement à ma voix, et va me chercher ces chevreaux.

y:l-xq Kl:w y:lq:b ems Ka y:nb K:tllq y:le w:ma w:l rmat:w 13

14 Il alla donc les chercher et les apporta à sa mère, et sa mère en apprêta un mets appétissant, comme son père les aimait.

w:yba bha rsa:k Mymejm w:ma vet:w w:ma:l aby:w xqy:w Kly:w 14

15 Puis Rébecca prit les plus riches habits d'Ésaü, son fils aîné, qu'elle avait auprès d'elle dans la maison, et elle en revêtit Jacob, son fils cadet.

Njq:h h:nb bqey-ta sblt:w tyb:b h:ta rsa tdmx:h ldg:h h:nb wve ydgb-ta hqbr xqt:w 15

16 Et elle couvrit des peaux de chevreaux ses mains et son cou, qui était sans poil.

w:yrawu tqlx le:w w:ydy-le hsyblh Myze:h yydg tre ta:w 16

17 Ensuite elle mit le mets appétissant et le pain qu'elle avait apprêtés, dans la main de Jacob, son fils.

h:nb bqey dy:b htve rsa Mxl:h-ta:w Mymejm:h-ta Ntt:w 17

18 ¶ Et il vint vers son père, et dit: Mon père! Et il répondit: Me voici; qui es-tu, mon fils?

y:nb hta ym yn:nh rmay:w y:ba rmay:w w:yba-la aby:w 18

19 Et Jacob dit à son père: Je suis Ésaü, ton fils aîné; j'ai fait ce que tu m'as commandé. Lève-toi, je te prie, assieds-toi, et mange de ma chasse, afin que ton âme me bénisse.

K:spn yn:krbt rwbeb y:dyu:m hlka:w hbs an-Mwq y:la trbd rsa:k ytyve K:rkb wve ykna w:yba-la bqey rmay:w 19

20 Et Isaac dit à son fils: Comment donc en as-tu trouvé si tôt mon fils? Et il dit: C'est que l'Éternel ton Dieu me l'a fait rencontrer.

ynp:l K:yhla hwhy hrqh yk rmay:w y:nb aum:l trhm hz-hm w:nb-la qxuy rmay:w 20

21 Et Isaac dit à Jacob: Approche, que je te tâte, mon fils, pour savoir si tu es mon fils Ésaü, ou non.

al-Ma wve y:nb hz hta:h y:nb K:sma:w an-h:sg bqey-la qxuy rmay:w 21

22 Jacob s'approcha donc d'Isaac, son père, qui le tâta, et dit: La voix est la voix de Jacob; mais les mains sont les mains d'Ésaü.

wve ydy Mydy:h:w bqey lwq lq:h rmay:w wh:smy:w w:yba qxuy-la bqey sgy:w 22

23 Il ne le reconnut pas; car ses mains étaient velues, comme les mains d'Ésaü, son frère; et il le bénit.

wh:krby:w trev w:yxa wve ydy:k w:ydy wyh-yk w:rykh al:w 23

24 Et il dit: C'est toi qui es mon fils Ésaü? Et il répondit: C'est moi.

yna rmay:w wve y:nb hz hta rmay:w 24

25 Alors il dit: Sers-moi, que je mange de la chasse de mon fils, pour que mon âme te bénisse. Et il le servit, et il mangea. Il lui apporta aussi du vin, et il but.

tsy:w Nyy w:l aby:w lkay:w w:l-sgy:w y:spn K:krbt Neml y:nb dyu:m hlka:w y:l hsgh rmay:w 25

26 Puis Isaac, son père, lui dit: Approche, et baise-moi, mon fils.

y:nb y:l-hqs:w an-h:sg w:yba qxuy w:yla rmay:w 26

27 Et il s'approcha, et le baisa. Et Isaac sentit l'odeur de ses habits, et il le bénit, et dit: Voici, l'odeur de mon fils est comme l'odeur d'un champ que l'Éternel a béni.

hwhy w:krb rsa hdv xyr:k y:nb xyr har rmay:w wh:krby:w w:ydgb xyr-ta xry:w w:l-qsy:w sgy:w 27

28 Que Dieu te donne de la rosée des cieux et de la graisse de la terre, et une abondance de froment et de moût!

sryt:w Ngd br:w Ura:h ynms:m:w Myms:h lj:m Myhla:h K:l-Nty:w 28

29 Que des peuples te servent, et que des nations se prosternent devant toi! Sois le maître de tes frères, et que les fils de ta mère se prosternent devant toi! Quiconque te maudira, soit maudit, et quiconque te bénira, soit béni!

Kwrb K:ykrbm:w rwra K:yrra K:ma ynb K:l wwxtsy:w K:yxa:l rybg hwh Mymal K:l wxtsy:w Myme K:wdbey 29

30 ¶ Et il arriva, aussitôt qu'Isaac eut achevé de bénir Jacob, et comme Jacob était à peine sorti de devant Isaac, son père, qu'Ésaü, son frère, revint de la chasse.

w:dyu:m ab w:yxa wve:w w:yba qxuy ynp ta:m bqey auy auy Ka yhy:w bqey-ta Krb:l qxuy hlk rsa:k yhy:w 30

31 Il apprêta, lui aussi, un mets appétissant, et l'apporta à son père, et il lui dit: Que mon père se lève, et mange de la chasse de son fils, afin que ton âme me bénisse.

K:spn yn:krbt rwbeb w:nb dyu:m lkay:w y:ba Mqy w:yba:l rmay:w w:yba:l aby:w Mymejm awh-Mg vey:w 31

32 Et Isaac, son père, lui dit: Qui es-tu? Et il dit: Je suis ton fils, ton premier-né, Ésaü.

wve K:rkb K:nb yna rmay:w hta-ym w:yba qxuy w:l rmay:w 32

33 Et Isaac fut saisi d'une émotion extraordinaire; et il dit: Qui est donc celui qui a pris du gibier, et m'en a apporté? et j'ai mangé de tout, avant que tu vinsses, et je l'ai béni, et aussi sera-t-il béni.

hyhy Kwrb-Mg wh:krba:w awbt Mrj:b lk:m lka:w y:l aby:w dyu-du:h awh awpa-ym rmay:w dam-de hldg hdrx qxuy drxy:w 33

34 Dès qu'Ésaü eut entendu les paroles de son père, il jeta un cri très grand et très amer. Et il dit à son père: Bénis-moi, moi aussi, mon père!

y:ba yna-Mg yn:krb w:yba:l rmay:w dam-de hrm:w hldg hqeu qeuy:w w:yba yrbd-ta wve ems:k 34

35 Mais il dit: Ton frère est venu avec ruse, et il a pris ta bénédiction.

K:tkrb xqy:w hmrm:b K:yxa ab rmay:w 35

36 Et Ésaü dit: Est-ce parce qu'on l'a appelé Jacob, qu'il m'a déjà supplanté deux fois? Il a pris mon droit d'aînesse, et voici, maintenant il a pris ma bénédiction. Ensuite il dit: N'as-tu point réservé de bénédiction pour moi?

hkrb y:l tlua-al:h rmay:w y:tkrb xql hte hnh:w xql y:trkb-ta Mymep hz yn:bqey:w bqey w:ms arq yk:h rmay:w 36

37 Et Isaac répondit et dit à Ésaü: Voici, je l'ai établi ton maître et je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs; et je l'ai pourvu de froment et de moût. Et que ferais-je donc pour toi, mon fils?

y:nb hvea hm awpa hk:l:w w:ytkmo sryt:w Ngd:w Mydbe:l w:l yttn w:yxa-lk-ta:w K:l w:ytmv rybg Nh wve:l rmay:w qxuy Ney:w 37

38 Et Ésaü dit à son père: N'as-tu que cette bénédiction, mon père? bénis-moi, moi aussi, mon père! Et Ésaü éleva la voix, et pleura.

Kby:w w:lq wve avy:w y:ba yna-Mg yn:krb y:ba K:l-awh txa hkrb:h w:yba-la wve rmay:w 38

39 Et Isaac son père répondit, et lui dit: Voici, ta demeure sera de la graisse de la terre, de la rosée des cieux d'en haut.

le:m Myms:h lj:m:w K:bswm hyhy Ura:h ynms:m hnh w:yla rmay:w w:yba qxuy Ney:w 39

40 Et tu vivras de ton épée, et tu serviras ton frère; mais il arrivera, comme tu seras errant, que tu briseras son joug de dessus ton cou.

K:rawu le:m w:le tqrp:w dyrt rsa:k hyh:w dbet K:yxa-ta:w hyxt K:brx-le:w 40

41 ¶ Et Ésaü prit Jacob en aversion à cause de la bénédiction que son père lui avait donnée; et Ésaü dit en son coeur: Les jours du deuil de mon père approchent; et je tuerai Jacob, mon frère.

y:xa bqey-ta hgrha:w y:ba lba ymy wbrqy w:bl:b wve rmay:w w:yba w:krb rsa hkrb:h-le bqey-ta wve Mjvy:w 41

42 Et l'on rapporta à Rébecca les paroles d'Ésaü, son fils aîné; et elle envoya appeler Jacob, son second fils, et lui dit: Voici, Ésaü ton frère va se venger de toi en te tuant.

K:grh:l K:l Mxntm K:yxa wve hnh w:yla rmat:w Njq:h h:nb bqey:l arqt:w xlst:w ldg:h h:nb wve yrbd-ta hqbr:l dgy:w 42

43 Maintenant donc, mon fils, obéis à ma voix: lève-toi, enfuis-toi vers Laban, mon frère, à Charan.

h:nrx y:xa Nbl-la K:l-xrb Mwq:w y:lq:b ems y:nb hte:w 43

44 Et tu demeureras avec lui quelque temps, jusqu'à ce que la fureur de ton frère soit passée,

K:yxa tmx bwst-rsa de Mydxa Mymy w:me tbsy:w 44

45 Jusqu'à ce que la colère de ton frère se détourne de toi, et qu'il ait oublié ce que tu lui as fait. Alors je t'enverrai chercher de là. Pourquoi serais-je privée de vous deux en un même jour?

dxa Mwy Mk:yns-Mg lksa hm:l Ms:m K:ytxql:w ytxls:w w:l tyve-rsa ta xks:w K:m:m K:yxa-Pa bws-de 45

46 Et Rébecca dit à Isaac: Je suis dégoûtée de la vie, à cause des filles de Heth. Si Jacob prend parmi les filles de Heth, parmi les filles du pays, une femme comme celles-là, à quoi me sert la vie?

Myyx y:l hm:l Ura:h twnb:m hla:k tx-twnb:m hsa bqey xql-Ma tx twnb ynp:m yyx:b ytuq qxuy-la hqbr rmat:w 46