Chapitre 31

1 ¶ Or Jacob entendit les discours des enfants de Laban, qui disaient: Jacob a pris tout ce qui appartenait à notre père; et c'est de ce qui était à notre père, qu'il s'est acquis toute cette richesse.

hz:h dbk:h-lk ta hve wn:yba:l rsa:m:w wn:yba:l rsa-lk ta bqey xql rma:l Nbl-ynb yrbd-ta emsy:w 1

2 Et Jacob remarqua le visage de Laban; et voici, il n'était plus à son égard comme auparavant.

Mwsls lwmt:k w:me wn:nya hnh:w Nbl ynp-ta bqey ary:w 2

3 Et l'Éternel dit à Jacob: Retourne au pays de tes pères, et vers ta parenté, et je serai avec toi.

K:me hyha:w K:tdlwm:l:w K:ytwba Ura-la bws bqey-la hwhy rmay:w 3

4 Alors Jacob envoya dire à Rachel et à Léa, de venir aux champs vers son troupeau.

w:nau-la hdv:h hal:l:w lxr:l arqy:w bqey xlsy:w 4

5 Et il leur dit: Je vois que le visage de votre père n'est plus envers moi comme auparavant; mais le Dieu de mon père a été avec moi.

yd:me hyh y:ba yhla:w Msls lmt:k y:la wn:nya-yk Nk:yba ynp-ta ykna har Nh:l rmay:w 5

6 Et vous savez vous-mêmes que j'ai servi votre père de toutes mes forces.

Nk:yba-ta ytdbe y:xk-lk:b yk Ntedy hnta:w 6

7 Et votre père s'est moqué de moi, et a changé dix fois mon salaire; mais Dieu ne lui a point permis de me faire du mal.

yd:me erh:l Myhla w:ntn-al:w Mynm trve y:trkvm-ta Plxh:w y:b lth Nk:yba:w 7

8 Quand il disait ainsi: Les picotés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des agneaux picotés. Et s'il disait ainsi: Les rayés seront ton salaire, toutes les brebis faisaient des agneaux rayés.

Mydqe Nau:h-lk wdly:w K:rkv hyhy Mydqe rmay hk-Ma:w Mydqn Nau:h-lk wdly:w K:rkv hyhy Mydqn rmay hk-Ma 8

9 Dieu a donc pris le bétail de votre père, et me l'a donné.

y:l-Nty:w Mk:yba hnqm-ta Myhla luy:w 9

10 Car il arriva, au temps où les brebis entrent en chaleur, que je levai les yeux et vis en songe que les béliers qui couvraient les brebis étaient rayés, picotés et marquetés.

Mydrb:w Mydqn Mydqe Nau:h-le Myle:h Mydte:h hnh:w Mwlx:b ara:w y:nye ava:w Nau:h Mxy te:b yhy:w 10

11 Et l'ange de Dieu me dit en songe: Jacob! Et je répondis: Me voici!

yn:nh rma:w bqey Mwlx:b Myhla:h Kalm y:la rmay:w 11

12 Et il dit: Lève les yeux, et regarde: tous les béliers, qui couvrent les brebis, sont rayés, picotés et marquetés. Car j'ai vu ce que te fait Laban.

K:l hve Nbl rsa-lk ta ytyar yk Mydrb:w Mydqn Mydqe Nau:h-le Myle:h Mydte:h-lk har:w K:ynye an-av rmay:w 12

13 Je suis le Dieu de Béthel, où tu oignis un monument, où tu me fis un voeu. Maintenant, lève-toi, sors de ce pays, et retourne au pays de ta parenté.

K:tdlwm Ura-la bws:w taz:h Ura:h-Nm au Mwq hte rdn Ms y:l trdn rsa hbum Ms txsm rsa la-tyb la:h ykna 13

14 Alors Rachel et Léa répondirent et lui dirent: Avons-nous encore une part ou un héritage dans la maison de notre père?

wn:yba tyb:b hlxn:w qlx wn:l dwe:h w:l hnrmat:w hal:w lxr Net:w 14

15 Ne nous a-t-il pas traitées comme des étrangères, puisqu'il nous a vendues, et qu'il a même mangé notre argent?

wn:pok-ta lwka-Mg lkay:w wn:rkm yk w:l wnbsxn twyrkn awl:h 15

16 Car toutes les richesses que Dieu a ôtées à notre père, sont à nous et à nos enfants. Maintenant donc, fais tout ce que Dieu t'a dit.

hve K:yla Myhla rma rsa lk hte:w wn:ynb:l:w awh wn:l wn:yba:m Myhla lyuh rsa rse:h-lk yk 16

17 ¶ Alors Jacob se leva, et fit monter ses enfants et ses femmes sur les chameaux.

Mylmg:h-le w:ysn-ta:w w:ynb-ta avy:w bqey Mqy:w 17

18 Et il emmena tout son bétail et tout le bien qu'il avait acquis, son bétail particulier, qu'il avait acquis à Paddan-Aram, pour venir vers Isaac, son père, au pays de Canaan.

Nenk h:ura w:yba qxuy-la awb:l Mra Ndp:b skr rsa w:nynq hnqm skr rsa w:skr-lk-ta:w wh:nqm-lk-ta ghny:w 18

19 Or Laban était allé tondre ses brebis; et Rachel déroba les théraphim de son père.

h:yba:l rsa Myprt:h-ta lxr bngt:w w:nau-ta zzg:l Klh Nbl:w 19

20 Et Jacob délaissa Laban l'Araméen, en ne lui disant point qu'il voulait partir.

awh xrb yk w:l dygh ylb-le ymra:h Nbl bl-ta bqey bngy:w 20

21 Il partit donc, lui et tout ce qui lui appartenait; et il se leva, et passa le fleuve, et s'avança vers la montagne de Galaad.

delg:h rh w:ynp-ta Mvy:w rhn:h-ta rbey:w Mqy:w w:l-rsa-lk:w awh xrby:w 21

22 Et le troisième jour on rapporta à Laban que Jacob s'était enfui.

bqey xrb yk ysyls:h Mwy:b Nbl:l dgy:w 22

23 Alors il prit ses frères avec lui, et le poursuivit sept journées de marche, et le rejoignit à la montagne de Galaad.

delg:h rh:b w:ta qbdy:w Mymy tebs Krd w:yrxa Pdry:w w:me w:yxa-ta xqy:w 23

24 Mais Dieu vint vers Laban, l'Araméen, dans un songe de la nuit, et lui dit: Garde-toi de rien dire à Jacob, ni en bien, ni en mal.

er-de bwj:m bqey-Me rbdt-Np K:l rmsh w:l rmay:w hlyl:h Mlx:b ymra:h Nbl-la Myhla aby:w 24

25 ¶ Laban atteignit donc Jacob. Et Jacob avait planté sa tente sur la montagne. Et Laban tendit la sienne avec ses frères sur la montagne de Galaad.

delg:h rh:b w:yxa-ta eqt Nbl:w rh:b w:lha-ta eqt bqey:w bqey-ta Nbl gvy:w 25

26 Et Laban dit à Jacob: Qu'as-tu fait? Tu m'as trompé, et tu as emmené mes filles comme des prisonnières de guerre.

brx twybs:k y:tnb-ta ghnt:w y:bbl-ta bngt:w tyve hm bqey:l Nbl rmay:w 26

27 Pourquoi t'es-tu enfui secrètement, et m'as-tu trompé, et ne m'en as-tu pas donné avis? et je t'aurai reconduit avec joie et avec des chants, au son du tambourin et de la harpe.

rwnk:b:w Pt:b Myrs:b:w hxmv:b K:xlsa:w y:l tdgh-al:w y:ta bngt:w xrb:l tabxn hm:l 27

28 Et tu ne m'as pas laissé baiser mes fils et mes filles! Tu as agi follement.

w:ve tlkoh hte y:tnb:l:w y:nb:l qsn:l yn:tsjn al:w 28

29 J'ai en main le pouvoir de vous faire du mal; mais le Dieu de votre père m'a parlé la nuit passée, en disant: Garde-toi de rien dire à Jacob, ni en bien, ni en mal.

er-de bwj:m bqey-Me rbd:m K:l rmsh rma:l y:la rma sma Mk:yba yhla:w er Mk:me twve:l y:dy la:l-sy 29

30 Et maintenant, tu es parti, parce que tu languissais après la maison de ton père; mais pourquoi as-tu dérobé mes dieux?

y:hla-ta tbng hm:l K:yba tyb:l htpokn Pokn-yk tklh Klh hte:w 30

31 Et Jacob répondit, et dit à Laban: C'est que je craignais en moi-même que tu ne me ravisses tes filles.

y:me:m K:ytwnb-ta lzgt-Np ytrma yk ytary yk Nbl:l rmay:w bqey Ney:w 31

32 Mais celui chez qui tu trouveras tes dieux, ne vivra point; en présence de nos frères, examine ce qui est chez moi, et prends-les. Or Jacob ignorait que Rachel les eût dérobés.

M:tbng lxr yk bqey edy-al:w K:l-xq:w yd:me hm K:l-rkh wn:yxa dgn hyxy al K:yhla-ta aumt rsa Me 32

33 Alors Laban entra dans la tente de Jacob, et dans la tente de Léa, et dans la tente des deux servantes, et il ne les trouva point. Puis il sortit de la tente de Léa, et entra dans la tente de Rachel.

lxr lha:b aby:w hal lha:m auy:w aum al:w thma:h yts lha:b:w hal lha:b:w bqey lha:b Nbl aby:w 33

34 Mais Rachel avait pris les théraphim, les avait mis dans le bât du chameau, et s'était assise dessus. Et Laban fouilla toute la tente, et ne les trouva point.

aum al:w lha:h-lk-ta Nbl ssmy:w Mh:yle bst:w lmg:h rk:b M:mvt:w Myprt:h-ta hxql lxr:w 34

35 Et elle dit à son père: Que mon seigneur ne se fâche point de ce que je ne puis me lever devant lui; car j'ai ce que les femmes ont coutume d'avoir. Et il chercha; mais il ne trouva point les théraphim.

Myprt:h-ta aum al:w vpxy:w y:l Mysn Krd-yk K:ynp:m Mwq:l lkwa awl yk y:nda ynye:b rxy-la h:yba-la rmat:w 35

36 ¶ Alors Jacob se mit en colère, et querella Laban; et Jacob prit la parole et dit: Quel est mon crime? Quel est mon péché, pour que tu m'aies poursuivi avec tant d'ardeur?

y:rxa tqld yk ytajx hm y:esp-hm Nbl:l rmay:w bqey Ney:w Nbl:b bry:w bqey:l rxy:w 36

37 Pour que tu aies fouillé tous mes bagages? Qu'as-tu trouvé de tous les objets de ta maison? Mets-le ici devant mes frères et tes frères, et qu'ils soient juges entre nous deux.

wn:yns Nyb wxykwy:w K:yxa:w y:xa dgn hk Myv K:tyb-ylk lk:m taum-hm y:lk-lk-ta tssm-yk 37

38 Voici vingt ans que j'ai été avec toi; tes brebis et tes chèvres n'ont point avorté; et je n'ai point mangé les béliers de tes troupeaux.

ytlka al K:nau ylya:w wlks al K:yze:w K:ylxr K:me ykna hns Myrve hz 38

39 Je ne t'ai point rapporté de bêtes déchirées; j'en ai moi-même subi la perte. Tu me réclamais ce qui avait été dérobé de jour, et ce qui avait été dérobé de nuit.

hlyl ytbng:w Mwy ytbng hn:sqbt ydy:m hn:jxa ykna K:yla ytabh-al hprj 39

40 Le hâle me consumait pendant le jour, et le froid pendant la nuit; et le sommeil fuyait de mes yeux.

y:nye:m y:tns ddt:w hlyl:b xrq:w brx yn:lka Mwy:b ytyyh 40

41 Voici vingt ans que je suis dans ta maison; je t'ai servi quatorze ans pour tes deux filles, et six ans pour tes troupeaux, et tu as changé dix fois mon salaire.

Mynm trve y:trkvm-ta Plxt:w K:nau:b Myns ss:w K:ytnb yts:b hns hrve-ebra K:ytdbe K:tyb:b hns Myrve y:l-hz 41

42 Si le Dieu de mon père, le Dieu d'Abraham, et Celui que craint Isaac, n'eût été pour moi, sans doute tu m'eusses maintenant renvoyé à vide. Dieu a regardé mon affliction et le travail de mes mains; et il a rendu justice la nuit passée.

sma xkwy:w Myhla har y:pk eygy-ta:w y:yne-ta yn:txls Mqyr hte yk y:l hyh qxuy dxp:w Mhrba yhla y:ba yhla ylwl 42

43 ¶ Et Laban répondit et dit à Jacob: Ces filles sont mes filles, ces enfants sont mes enfants, et ces troupeaux sont mes troupeaux, et tout ce que tu vois est à moi. Et que ferais-je aujourd'hui à mes filles, ou aux enfants qu'elles ont enfantés?

wdly rsa Nh:ynb:l wa Mwy:h hla:l hvea-hm y:tnb:l:w awh-y:l har hta-rsa lk:w y:nau Nau:h:w y:nb Mynb:h:w y:tnb twnb:h bqey-la rmay:w Nbl Ney:w 43

44 Maintenant donc, viens, traitons ensemble une alliance, et qu'elle serve de témoignage entre moi et toi.

K:nyb:w y:nyb de:l hyh:w hta:w yna tyrb htrkn hkl hte:w 44

45 Et Jacob prit une pierre, et la dressa en monument.

hbum h:myry:w Nba bqey xqy:w 45

46 Et Jacob dit à ses frères: Amassez des pierres. Et ils prirent des pierres, et en firent un monceau, et ils mangèrent là sur le monceau.

lg:h-le Ms wlkay:w lg-wvey:w Mynba wxqy:w Mynba wjql w:yxa:l bqey rmay:w 46

47 Et Laban l'appela Iegar Sahadutha; et Jacob l'appela Galed (monceau du témoignage).

delg w:l arq bqey:w atwdhv rgy Nbl w:l-arqy:w 47

48 Et Laban dit: Ce monceau est témoin entre moi et toi aujourd'hui. C'est pourquoi on l'appela Galed,

delg w:ms-arq Nk-le Mwy:h K:nyb:w y:nyb de hz:h lg:h Nbl rmay:w 48

49 Et aussi Mitspa (poste d'observation), parce que Laban dit: Que l'Éternel veille sur moi et sur toi, quand nous nous serons retirés l'un d'avec l'autre.

wh:er:m sya rton yk K:nyb:w y:nyb hwhy Puy rma rsa hpum:h:w 49

50 Si tu maltraites mes filles, et si tu prends d'autres femmes que mes filles, ce n'est pas un homme qui sera témoin entre nous. Vois! c'est Dieu qui sera témoin entre moi et toi.

K:nyb:w y:nyb de Myhla har wn:me sya Nya y:tnb-le Mysn xqt-Ma:w y:tnb-ta hnet-Ma 50

51 Et Laban dit à Jacob: Voici ce monceau de pierres; et voici le monument que j'ai dressé entre moi et toi.

K:nyb:w y:nyb ytyry rsa hbum:h hnh:w hz:h lg:h hnh bqey:l Nbl rmay:w 51

52 Ce monceau est témoin, et ce monument est témoin, que je ne passerai point ce monceau, en allant vers toi, et que tu ne passeras point ce monceau et ce monument, en venant vers moi, pour nous nuire l'un à l'autre.

her:l taz:h hbum:h-ta:w hz:h lg:h-ta y:la rbet-al hta-Ma:w hz:h lg:h-ta K:yla rbea-al yna-Ma hbum:h hde:w hz:h lg:h de 52

53 Que le Dieu d'Abraham et le Dieu de Nachor, le Dieu de leur père, juge entre nous! Et Jacob jura par Celui que craignait Isaac, son père.

qxuy w:yba dxp:b bqey ebsy:w Mh:yba yhla wn:ynyb wjpsy rwxn yhla:w Mhrba yhla 53

54 Et Jacob offrit un sacrifice sur la montagne; et il invita ses frères à manger le pain. Ils mangèrent donc le pain, et passèrent la nuit sur la montagne.

rh:b wnyly:w Mxl wlkay:w Mxl-lka:l w:yxa:l arqy:w rh:b xbz bqey xbzy:w 54

55 Et Laban se leva de bon matin, baisa ses fils et ses filles, et les bénit, et s'en alla. Ainsi Laban retourna chez lui.

w:mqm:l Nbl bsy:w Kly:w Mh:ta Krby:w w:ytwnb:l:w w:ynb:l qsny:w rqb:b Nbl Mksy:w <32:1> 55