Chapitre 33

1 ¶ Et Jacob leva les yeux et regarda. Et voici, Ésaü venait, et quatre cents hommes avec lui. Alors il répartit les enfants entre Léa, Rachel, et les deux servantes.

twxps:h yts le:w lxr-le:w hal-le Mydly:h-ta Uxy:w sya twam ebra w:me:w ab wve hnh:w ary:w w:ynye bqey avy:w 1

2 Et il plaça en tête les servantes et leurs enfants; Léa et ses enfants ensuite, et Rachel et Joseph au dernier rang.

Mynrxa Powy-ta:w lxr-ta:w Mynrxa h:ydly:w hal-ta:w hnsar Nh:ydly-ta:w twxps:h-ta Mvy:w 2

3 Quant à lui, il passa devant eux, et se prosterna en terre sept fois, jusqu'à ce qu'il se fût approché de son frère.

w:yxa-de w:tsg-de Mymep ebs h:ura wxtsy:w Mh:ynp:l rbe awh:w 3

4 Mais Ésaü courut au-devant de lui, et l'embrassa, et se jeta à son cou, et le baisa, et ils pleurèrent.

wkby:w wh:qsy:w w:rawu-le lpy:w wh:qbxy:w w:tarq:l wve Ury:w 4

5 ¶ Puis il leva les yeux, et vit les femmes et les enfants, et il dit: Qui as-tu là? Et il répondit: Ce sont les enfants que Dieu a accordés à ton serviteur.

K:dbe-ta Myhla Nnx-rsa Mydly:h rmay:w K:l hla-ym rmay:w Mydly:h-ta:w Mysn:h-ta ary:w w:ynye-ta avy:w 5

6 Et les servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, et se prosternèrent.

Nywxtst:w Nh:ydly:w h:nh twxps:h Nsgt:w 6

7 Léa aussi s'approcha, et ses enfants, et ils se prosternèrent. Et ensuite Joseph et Rachel s'approchèrent, et ils se prosternèrent.

wwxtsy:w lxr:w Powy sgn rxa:w wwxtsy:w h:ydly:w hal-Mg sgt:w 7

8 Et Ésaü dit: Que veux-tu faire avec tout ce camp que j'ai rencontré? Et il répondit: C'est pour trouver grâce aux yeux de mon seigneur.

y:nda ynye:b Nx-aum:l rmay:w ytsgp rsa hz:h hnxm:h-lk K:l ym rmay:w 8

9 Et Ésaü dit: Je suis dans l'abondance, mon frère. Garde ce qui est à toi.

K:l-rsa K:l yhy y:xa br y:l-sy wve rmay:w 9

10 Et Jacob répondit: Non, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, tu accepteras mon offrande de ma main, puisque j'ai vu ta face comme on voit la face de Dieu, et que tu m'as accueilli favorablement.

yn:urt:w Myhla ynp tar:k K:ynp ytyar Nk-le yk y:dy:m y:txnm txql:w K:ynye:b Nx ytaum an-Ma an-la bqey rmay:w 10

11 Accepte, je te prie, mon présent qui t'a été offert; car Dieu m'a comblé de grâces, et j'ai de tout. Il le pressa donc tant, qu'il l'accepta.

xqy:w w:b-rupy:w lk-y:l-sy yk:w Myhla y:nnx-yk K:l tabh rsa y:tkrb-ta an-xq 11

12 Et Ésaü dit: Partons, et marchons; et je marcherai devant toi.

K:dgn:l hkla:w hkln:w heon rmay:w 12

13 Et Jacob lui dit: Mon seigneur sait que les enfants sont délicats; et je suis chargé de brebis et de vaches qui allaitent; si on les presse un seul jour, tout le troupeau mourra.

Nau:h-lk wtm:w dxa Mwy M:wqpd:w y:le twle rqb:h:w Nau:h:w Mykr Mydly:h-yk edy y:nda w:yla rmay:w 13

14 Que mon seigneur passe, je te prie, devant son serviteur; et moi, je m'avancerai tout doucement, au pas du bétail qui est devant moi, et au pas des enfants, jusqu'à ce que j'arrive chez mon seigneur, à Séir.

h:ryev y:nda-la aba-rsa de Mydly:h lgr:l:w ynp:l-rsa hkalm:h lgr:l y:ja:l hlhnta yna:w w:dbe ynp:l y:nda an-rbey 14

15 Et Ésaü dit: Je te prie, que je fasse demeurer avec toi quelques-uns des gens qui sont avec moi. Et il répondit: Pourquoi cela? Que je trouve grâce aux yeux de mon seigneur!

y:nda ynye:b Nx-auma hz hm:l rmay:w y:ta rsa Me:h-Nm K:me an-hgyua wve rmay:w 15

16 ¶ Et Ésaü retourna ce jour-là par son chemin, à Séir.

h:ryev w:krd:l wve awh:h Mwy:b bsy:w 16

17 Mais Jacob partit pour Succoth; et il bâtit une maison pour lui, et fit des cabanes pour son bétail; c'est pourquoi, il nomma le lieu Succoth (cabanes).

twko Mwqm:h-Ms arq Nk-le tko hve wh:nqm:l:w tyb w:l Nby:w h:tko eon bqey:w 17

18 Et Jacob, venant de Paddan-Aram, arriva sain et sauf à la ville de Sichem, au pays de Canaan; et il campa devant la ville.

rye:h ynp-ta Nxy:w Mra Ndp:m w:ab:b Nenk Ura:b rsa Mks rye Mls bqey aby:w 18

19 Et il acheta, de la main des fils de Hémor, père de Sichem, pour cent pièces d'argent, la portion de champ où il avait dressé sa tente.

hjyvq ham:b Mks yba rwmx-ynb dy:m w:lha Ms-hjn rsa hdv:h tqlx-ta Nqy:w 19

20 Et il dressa là un autel, et il l'appela El-Elohé-Israël (Dieu est le Dieu d'Israël).

larvy yhla la w:l-arqy:w xbzm Ms-buy:w 20