![]()
Chapitre 35
1 ¶ Et Dieu dit à Jacob: Lève-toi, monte à Béthel, et demeures-y, et fais-y un autel au Dieu qui t'apparut lorsque tu fuyais de devant Ésaü, ton frère.
K:yxa wve ynp:m K:xrb:b K:yla harn:h la:l xbzm Ms-hve:w Ms-bs:w la-tyb hle Mwq bqey-la Myhla rmay:w 1
2 Alors Jacob dit à sa famille, et à tous ceux qui étaient avec lui: Otez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, et purifiez-vous, et changez de vêtements;
Mk:ytlmv wpylxh:w wrhjh:w Mk:kt:b rsa rkn:h yhla-ta wroh w:me rsa-lk la:w w:tyb-la bqey rmay:w 2
3 Et levons-nous, et montons à Béthel, et j'y ferai un autel au Dieu qui m'a répondu au jour de ma détresse, et qui a été avec moi pendant mon voyage.
ytklh rsa Krd:b yd:me yhy:w y:tru Mwy:b y:ta hne:h la:l xbzm Ms-hvea:w la-tyb hlen:w hmwqn:w 3
4 Alors ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qu'ils avaient, et les anneaux qui étaient à leurs oreilles; et Jacob les enterra sous le chêne qui était près de Sichem.
Mks-Me rsa hla:h txt bqey M:ta Nmjy:w Mh:ynza:b rsa Mymzn:h-ta:w M:dy:b rsa rkn:h yhla-lk ta bqey-la wnty:w 4
5 Ensuite ils partirent. Et Dieu frappa de terreur les villes qui étaient autour d'eux; et ils ne poursuivirent point les fils de Jacob.
bqey ynb yrxa wpdr al:w Mh:ytbybo rsa Myre:h-le Myhla ttx yhy:w weoy:w 5
6 ¶ Et Jacob vint à Luz, qui est au pays de Canaan (c'est Béthel), lui et tout le peuple qui était avec lui.
w:me-rsa Me:h-lk:w awh la-tyb awh Nenk Ura:b rsa h:zwl bqey aby:w 6
7 Et il y bâtit un autel, et il appela ce lieu: El-Béthel (Dieu de Béthel); car c'est là que Dieu lui était apparu, lorsqu'il fuyait de devant son frère.
w:yxa ynp:m w:xrb:b Myhla:h w:yla wlgn Ms yk la-tyb la Mwqm:l arqy:w xbzm Ms Nby:w 7
8 Et Débora, nourrice de Rébecca, mourut; et elle fut ensevelie au-dessous de Béthel, sous le chêne, qu'on appela Allon-Bacuth (chêne des pleurs).
twkb Nwla w:ms arqy:w Nwla:h txt la-tyb:l txt:m rbqt:w hqbr tqnym hrbd tmt:w 8
9 Et Dieu apparut encore à Jacob, lorsqu'il venait de Paddan-Aram; et il le bénit.
w:ta Krby:w Mra Ndp:m w:ab:b dwe bqey-la Myhla ary:w 9
10 Et Dieu lui dit: Ton nom est Jacob; tu ne seras plus appelé Jacob, mais Israël sera ton nom. Et il lui donna le nom d'Israël.
larvy w:ms-ta arqy:w K:ms hyhy larvy-Ma yk bqey dwe K:ms arqy-al bqey K:ms Myhla w:l-rmay:w 10
11 Et Dieu lui dit: Je suis le Dieu Tout-Puissant: augmente et multiplie. Une nation, même une multitude de nations naîtront de toi; des rois sortiront de tes reins.
wauy K:yulx:m Myklm:w K:m:m hyhy Mywg lhq:w ywg hbr:w hrp yds la yna Myhla w:l rmay:w 11
12 Et je te donnerai le pays que j'ai donné à Abraham et à Isaac, et je donnerai ce pays à ta postérité après toi.
Ura:h-ta Nta K:yrxa K:erz:l:w hn:nta K:l qxuy:l:w Mhrba:l yttn rsa Ura:h-ta:w 12
13 Et Dieu remonta d'avec lui, du lieu où il lui avait parlé.
w:ta rbd-rsa Mwqm:b Myhla w:yle:m ley:w 13
14 Et Jacob dressa un monument au lieu où il lui avait parlé, un monument de pierre, et il fit dessus une aspersion, et y versa de l'huile.
Nms h:yle quy:w Kon h:yle Koy:w Nba tbum w:ta rbd-rsa Mwqm:b hbum bqey buy:w 14
15 Et Jacob appela le lieu où Dieu lui avait parlé, Béthel (maison de Dieu).
la-tyb Myhla Ms w:ta rbd rsa Mwqm:h Ms-ta bqey arqy:w 15
16 ¶ Et ils partirent de Béthel, et il y avait encore un espace de pays pour arriver à Éphrath, lorsque Rachel enfanta; et elle eut beaucoup de peine à accoucher.
h:tdl:b sqt:w lxr dlt:w h:trpa awb:l Ura:h-trbk dwe-yhy:w la tyb:m weoy:w 16
17 Et comme elle avait beaucoup de peine à accoucher, la sage-femme lui dit: Ne crains point, car tu as encore un fils.
Nb K:l hz-Mg-yk yaryt-la tdlym:h h:l rmat:w h:tdl:b h:tsqh:b yhy:w 17
18 Et comme elle rendait l'âme, car elle mourut, elle le nomma Bénoni (fils de ma douleur); mais son père l'appela Benjamin (fils de la droite).
Nymynb w:l-arq w:yba:w y:nwa-Nb w:ms arqt:w htm yk h:spn tau:b yhy:w 18
19 Rachel mourut donc, et fut ensevelie au chemin d'Éphrath, qui est Bethléhem.
Mxl tyb awh h:trpa Krd:b rbqt:w lxr tmt:w 19
20 Et Jacob dressa un monument sur sa tombe; c'est le monument de la tombe de Rachel, qui subsiste encore aujourd'hui.
Mwy:h-de lxr-trbq tbum awh h:trbq-le hbum bqey buy:w 20
21 ¶ Puis Israël partit, et il dressa sa tente au delà de Migdal-Eder (tour du troupeau).
rde-ldgm:l halh:m h:lha jy:w larvy eoy:w 21
22 Et il arriva, pendant qu'Israël demeurait dans ce pays-là, que Ruben vint et coucha avec Bilha, concubine de son père; et Israël l'apprit. Or, Jacob avait douze fils.
rve Myns bqey-ynb wyhy:w larvy emsy:w w:yba sglyp hhlb-ta bksy:w Nbwar Kly:w awh:h Ura:b larvy Nks:b yhy:w 22
23 Les fils de Léa: Ruben, premier-né de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issacar et Zabulon.
Nlwbz:w rksvy:w hdwhy:w ywl:w Nwems:w Nbwar bqey rwkb hal ynb 23
24 Les fils de Rachel: Joseph et Benjamin.
Nmynb:w Powy lxr ynb 24
25 Les fils de Bilha, servante de Rachel: Dan et Nephthali.
yltpn:w Nd lxr txps hhlb ynb:w 25
26 Et les fils de Zilpa, servante de Léa: Gad et Asser. Ce sont là les fils de Jacob, qui lui naquirent à Paddan-Aram.
Mra Ndp:b w:l-dly rsa bqey ynb hla rsa:w dg hal txps hplz ynb:w 26
27 Et Jacob vint vers Isaac son père, à Mamré, à Kirjath-Arba, qui est Hébron, où avaient séjourné Abraham et Isaac.
qxuy:w Mhrba Ms-rg-rsa Nwrbx awh ebra:h tyrq armm w:yba qxuy-la bqey aby:w 27
28 Et les jours d'Isaac furent de cent quatre-vingts ans.
hns Mynms:w hns tam qxuy ymy wyhy:w 28
29 (35-28) Et Isaac expira et mourut, et fut recueilli vers ses peuples, âgé et rassasié de jours; et Ésaü et Jacob, ses fils, l'ensevelirent.
w:ynb bqey:w wve w:ta wrbqy:w Mymy ebv:w Nqz w:yme-la Poay:w tmy:w qxuy ewgy:w 29
![]()