Chapitre 36

1 ¶ Or, voici les descendants d'Ésaü, qui est Édom.

Mwda awh wve twdlt hla:w 1

2 Ésaü prit ses femmes parmi les filles de Canaan: Ada, fille d'Élon, le Héthien, et Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, le Hévien.

ywx:h Nwebu-tb hne-tb hmbylha-ta:w ytx:h Nwlya-tb hde-ta Nenk twnb:m w:ysn-ta xql wve 2

3 Il prit aussi Basmath, fille d'Ismaël, soeur de Nébajoth.

twybn twxa laemsy-tb tmvb-ta:w 3

4 Ada enfanta à Ésaü Éliphaz, et Basmath enfanta Réuël.

lawer-ta hdly tmvb:w zpyla-ta wve:l hde dlt:w 4

5 Et Oholibama enfanta Jéush, Jaelam et Korah. Voilà les fils d'Ésaü, qui lui naquirent au pays de Canaan.

Nenk Ura:b w:l-wdly rsa wve ynb hla xrq-ta:w Mley-ta:w syey-ta hdly hmbylha:w 5

6 Et Ésaü prit ses femmes, et ses fils et ses filles, et toutes les personnes de sa maison, et ses troupeaux, et tout son bétail, et tout le bien qu'il avait acquis au pays de Canaan; et il s'en alla dans un autre pays, loin de Jacob, son frère.

w:yxa bqey ynp:m Ura-la Kly:w Nenk Ura:b skr rsa w:nynq-lk ta:w w:tmhb-lk-ta:w wh:nqm-ta:w w:tyb twspn-lk-ta:w w:ytnb-ta:w w:ynb-ta:w w:ysn-ta wve xqy:w 6

7 Car leurs biens étaient trop grands pour qu'ils pussent demeurer ensemble, et le pays où ils séjournaient ne pouvait pas les contenir, à cause de leurs troupeaux.

Mh:ynqm ynp:m M:ta tav:l Mh:yrwg:m Ura hlky al:w wdxy tbs:m br M:swkr hyh-yk 7

8 Et Ésaü habita sur la montagne de Séir. Ésaü est Édom.

Mwda awh wve ryev rh:b wve bsy:w 8

9 ¶ Et voici les descendants d'Ésaü, père des Iduméens, sur la montagne de Séir.

ryev rh:b Mwda yba wve twdlt hla:w 9

10 Voici les noms des fils d'Ésaü: Éliphaz, fils d'Ada, femme d'Ésaü; Réuël, fils de Basmath, femme d'Ésaü.

wve tsa tmvb-Nb lawer wve tsa hde-Nb zpyla wve-ynb twms hla 10

11 Et les fils d'Éliphaz furent Théman, Omar, Tsépho et Gaetham et Kénaz.

znq:w Mteg:w wpu rmwa Nmyt zpyla ynb wyhy:w 11

12 Et Thimna fut concubine d'Éliphaz, fils d'Ésaü, et enfanta Amalek à Éliphaz. Voilà les fils d'Ada, femme d'Ésaü.

wve tsa hde ynb hla qlme-ta zpyla:l dlt:w wve-Nb zpyla:l sglyp htyh enmt:w 12

13 Et voici les fils de Réuël: Nahath et Zérach, Shamma et Mizza. Ce furent là les fils de Basmath, femme d'Ésaü.

wve tsa tmvb ynb wyh hla hzm:w hms xrz:w txn lawer ynb hla:w 13

14 Et ceux-ci furent les fils d'Oholibama, fille d'Ana, fille de Tsibeon, et femme d'Ésaü: elle enfanta à Ésaü Jéush, Jaelam et Korah.

xrq-ta:w Mley-ta:w syey-ta wve:l dlt:w wve tsa Nwebu-tb hne-tb hmbylha ynb wyh hla:w 14

15 Voici les chefs des fils d'Ésaü: Fils d'Éliphaz, premier-né d'Ésaü: le chef Théman, le chef Omar, le chef Tsépho, le chef Kénaz,

znq Pwla wpu Pwla rmwa Pwla Nmyt Pwla wve rwkb zpyla ynb wve-ynb ypwla hla 15

16 Le chef Korah, le chef Gaetham, le chef Amalek. Voilà les chefs issus d'Éliphaz au pays d'Édom; voilà les fils d'Ada.

hde ynb hla Mwda Ura:b zpyla ypwla hla qlme Pwla Mteg Pwla xrq Pwla 16

17 Et voici les fils de Réuël, fils d'Ésaü: le chef Nahath, le chef Zérach, le chef Shamma, le chef Mizza. Voilà les chefs issus de Réuël au pays d'Édom, voilà les fils de Basmath, femme d'Ésaü.

wve tsa tmvb ynb hla Mwda Ura:b lawer ypwla hla hzm Pwla hms Pwla xrz Pwla txn Pwla wve-Nb lawer ynb hla:w 17

18 Et voici les fils d'Oholibama, femme d'Ésaü: le chef Jéush, le chef Jaelam, le chef Korah. Voilà les chefs issus d'Oholibama, fille d'Ana, femme d'Ésaü.

wve tsa hne-tb hmbylha ypwla hla xrq Pwla Mley Pwla swey Pwla wve tsa hmbylha ynb hla:w 18

19 Voilà les fils d'Ésaü, qui est Édom, et voilà leurs chefs.

Mwda awh Mh:ypwla hla:w wve-ynb hla 19

20 ¶ Voici les fils de Séir, le Horien, qui habitaient le pays: Lothan, Shobal, Tsibeon, Ana, Dishon, Etser et Dishan.

hne:w Nwebu:w lbws:w Njwl Ura:h ybsy yrx:h ryev-ynb hla 20

21 Voilà les chefs des Horiens, fils de Séir, au pays d'Édom.

Mwda Ura:b ryev ynb yrx:h ypwla hla Nsyd:w rua:w Nwsd:w 21

22 Et les fils de Lothan furent: Hori et Héman; et Thimna était soeur de Lothan.

enmt Njwl twxa:w Mmyh:w yrx Njwl-ynb wyhy:w 22

23 Et voici les fils de Shobal: Alvan, Manahath, Ébal, Shépho et Onam.

Mnwa:w wps lbye:w txnm:w Nwle lbws ynb hla:w 23

24 Et voici les fils de Tsibeon: Ajja et Ana. C'est Ana qui trouva les sources chaudes dans le désert, pendant qu'il paissait les ânes de Tsibeon, son père.

w:yba Nwebu:l Myrmx:h-ta w:ter:b rbdm:b Mmy:h-ta aum rsa hne awh hne:w hya:w Nwebu-ynb hla:w 24

25 Et voici les enfants d'Ana: Dishon et Oholibama, fille d'Ana.

hne-tb hmbylha:w Nsd hne-ynb hla:w 25

26 Et voici les fils de Dishon: Hemdan, Eshban, Jithran et Kéran.

Nrk:w Nrty:w Nbsa:w Ndmx Nsyd ynb hla:w 26

27 Voici les fils d'Etser: Bilhan, Zaavan et Akan.

Nqe:w Nwez:w Nhlb rua-ynb hla 27

28 Voici les fils de Dishan: Uts et Aran.

Nra:w Uwe Nsyd-ynb hla 28

29 Voici les chefs des Horiens: le chef Lothan, le chef Shobal, le chef Tsibeon, le chef Ana,

hne Pwla Nwebu Pwla lbws Pwla Njwl Pwla yrx:h ypwla hla 29

30 Le chef Dishon, le chef Etser, le chef Dishan. Voilà les chefs des Horiens, les chefs qu'ils eurent dans le pays de Séir.

ryev Ura:b Mh:ypla:l yrx:h ypwla hla Nsyd Pwla rua Pwla Nsd Pwla 30

31 ¶ Et voici les rois qui régnèrent au pays d'Édom, avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël:

larvy ynb:l Klm-Klm ynp:l Mwda Ura:b wklm rsa Myklm:h hla:w 31

32 Béla, fils de Béor, régna en Édom, et le nom de sa ville était Dinhaba.

hbhnd w:rye Ms:w rweb-Nb elb Mwda:b Klmy:w 32

33 Et Béla mourut; et Jobab, fils de Zérach, de Botsra, régna à sa place.

hrub:m xrz-Nb bbwy w:ytxt Klmy:w elb tmy:w 33

34 Et Jobab mourut; et Husham, du pays des Thémanites, régna à sa place.

ynmyt:h Ura:m Msx w:ytxt Klmy:w bbwy tmy:w 34

35 Et Husham mourut; et Hadad, fils de Bedad, régna à sa place; il défit Madian, aux champs de Moab; et le nom de sa ville était Avith.

tywe w:rye Ms:w bawm hdv:b Nydm-ta hkm:h ddb-Nb ddh w:ytxt Klmy:w Msx tmy:w 35

36 Et Hadad mourut; et Samla, de Masréka, régna à sa place.

hqrvm:m hlmv w:ytxt Klmy:w ddh tmy:w 36

37 Et Samla mourut; et Saül, de Rehoboth, sur le fleuve, régna à sa place.

rhn:h twbxr:m lwas w:ytxt Klmy:w hlmv tmy:w 37

38 Et Saül mourut; et Baal-Hanan, fils d'Acbor, régna à sa place.

rwbke-Nb Nnx leb w:ytxt Klmy:w lwas tmy:w 38

39 Et Baal-Hanan, fils d'Acbor, mourut, et Hadar régna à sa place; et le nom de sa ville était Paü, et le nom de sa femme Méhétabeel, fille de Matred, fille de Mézahab.

bhz ym tb drjm-tb labjyhm w:tsa Ms:w wep w:rye Ms:w rdh w:ytxt Klmy:w rwbke-Nb Nnx leb tmy:w 39

40 Et voici les noms des chefs d'Ésaü, selon leurs familles, selon leurs lieux, par leurs noms: le chef Thimna, le chef Alva, le chef Jetheth,

tty Pwla hwle Pwla enmt Pwla M:tms:b M:tmqm:l M:txpsm:l wve ypwla twms hla:w 40

41 Le chef Oholibama, le chef Éla, le chef Pinon,

Nnyp Pwla hla Pwla hmbylha Pwla 41

42 Le chef Kénaz, le chef Théman, le chef Mibtsar,

rubm Pwla Nmyt Pwla znq Pwla 42

43 Le chef Magdiel, le chef Iram. Voilà les chefs d'Édom, selon leurs demeures au pays de leur possession. C'est là Ésaü, le père des Iduméens.

Mwda yba wve awh M:tzxa Ura:b M:tbsm:l Mwda ypwla hla Mrye Pwla laydgm Pwla 43