Chapitre 37

1 ¶ Or, Jacob demeura au pays où son père avait séjourné, au pays de Canaan.

Nenk Ura:b w:yba yrwgm Ura:b bqey bsy:w 1

2 Voici l'histoire des descendants de Jacob. Joseph, âgé de dix-sept ans, paissait les troupeaux avec ses frères; et il était jeune berger auprès des fils de Bilha, et auprès des fils de Zilpa, femmes de son père. Et Joseph rapporta à leur père leurs mauvais discours.

Mh:yba-la her M:tbd-ta Powy aby:w w:yba ysn hplz ynb-ta:w hhlb ynb-ta ren awh:w Nau:b w:yxa-ta her hyh hns hrve-ebs-Nb Powy bqey twdlt hla 2

3 Or, Israël aimait Joseph plus que tous ses autres fils, car c'était le fils de sa vieillesse; et il lui fit une robe de diverses couleurs.

Myop tntk w:l hve:w w:l awh Mynqz-Nb-yk w:ynb-lk:m Powy-ta bha larvy:w 3

4 Mais ses frères, voyant que leur père l'aimait plus que tous ses frères, le haïssaient, et ne pouvaient lui parler avec douceur.

Mls:l w:rbd wlky al:w w:ta wanvy:w w:yxa-lk:m Mh:yba bha w:ta-yk w:yxa wary:w 4

5 ¶ Et Joseph eut un songe, et le fit connaître à ses frères, et ils le haïrent encore plus.

w:ta anv dwe wpowy:w w:yxa:l dgy:w Mwlx Powy Mlxy:w 5

6 Il leur dit donc: Écoutez, je vous prie, ce songe que j'ai eu.

ytmlx rsa hz:h Mwlx:h an-wems Mh:yla rmay:w 6

7 Voici, nous étions à lier des gerbes au milieu des champs. Et voici, ma gerbe se leva et se tint debout. Et voici, vos gerbes l'environnèrent et se prosternèrent devant ma gerbe.

y:tmla:l Nywxtst:w Mk:ytmla hnybot hnh:w hbun-Mg:w y:tmla hmq hnh:w hdv:h Kwt:b Mymla Mymlam wnxna hnh:w 7

8 Alors ses frères lui dirent: Régnerais-tu donc sur nous? ou nous gouvernerais-tu? Et ils le haïrent encore plus pour ses songes et pour ses paroles.

w:yrbd-le:w w:y:tmlx-le w:ta anv dwe wpowy:w wn:b lsmt lwsm-Ma wn:yle Klmt Klm:h w:yxa w:l wrmay:w 8

9 Il eut encore un autre songe et le raconta à ses frères, et il dit: Voici, j'ai eu encore un songe. Et voici, le soleil, et la lune, et onze étoiles se prosternaient devant moi.

y:l Mywxtsm Mybkwk rve dxa:w xry:h:w sms:h hnh:w dwe Mwlx ytmlx hnh rmay:w w:yxa:l w:ta rpoy:w rxa Mwlx dwe Mlxy:w 9

10 Et il le raconta à son père, et à ses frères; mais son père le reprit, et lui dit: Que veut dire ce songe que tu as eu? Faudra-t-il que nous venions, moi et ta mère et tes frères, nous prosterner en terre devant toi?

h:ura K:l twxtsh:l K:yxa:w K:ma:w yna awbn awb:h tmlx rsa hz:h Mwlx:h hm w:l rmay:w w:yba w:b-regy:w w:yxa-la:w w:yba-la rpoy:w 10

11 Et ses frères furent jaloux de lui; mais son père retint ces choses.

rbd:h-ta rms w:yba:w w:yxa w:b-wanqy:w 11

12 ¶ Or, ses frères allèrent paître les troupeaux de leur père à Sichem.

Mks:b Mh:yba Nau-ta twer:l w:yxa wkly:w 12

13 Et Israël dit à Joseph: Tes frères ne paissent-ils pas les troupeaux à Sichem? Viens, que je t'envoie vers eux. Et il lui répondit: Me voici.

yn:nh w:l rmay:w Mh:yla K:xlsa:w hkl Mks:b Myer K:yxa awl:h Powy-la larvy rmay:w 13

14 Et il lui dit: Va donc; vois comment vont tes frères et comment vont les troupeaux, et rapporte-m'en des nouvelles. Il l'envoya ainsi de la vallée d'Hébron, et il vint à Sichem.

h:mks aby:w Nwrbx qme:m wh:xlsy:w rbd yn:bsh:w Nau:h Mwls-ta:w K:yxa Mwls-ta har an-Kl w:l rmay:w 14

15 Et un homme le trouva errant par les champs; et cet homme l'interrogea, et lui dit: Que cherches-tu?

sqbt-hm rma:l sya:h wh:lasy:w hdv:b het hnh:w sya wh:aumy:w 15

16 Et il répondit: Je cherche mes frères; enseigne-moi, je te prie, où ils paissent.

Myer Mh hpya y:l an-hdygh sqbm ykna y:xa-ta rmay:w 16

17 Et l'homme dit: Ils sont partis d'ici; car je les ai entendus dire: Allons à Dothaïn. Joseph alla donc après ses frères, et il les trouva à Dothaïn.

Ntd:b M:aumy:w w:yxa rxa Powy Kly:w h:nytd hkln Myrma ytems yk hz:m weon sya:h rmay:w 17

18 Et ils le virent de loin. Et avant qu'il fût près d'eux, ils complotèrent contre lui de le mettre à mort.

w:tymh:l w:ta wlknty:w Mh:yla brqy Mrj:b:w qxr:m w:ta wary:w 18

19 Et ils se dirent l'un à l'autre: Voici ce songeur qui vient.

ab hzlh twmlx:h leb hnh w:yxa-la sya wrmay:w 19

20 Maintenant donc, venez, tuons-le, et le jetons dans quelque fosse, et nous dirons qu'une bête féroce l'a dévoré; et nous verrons ce que deviendront ses songes.

w:ytmlx wyhy-hm harn:w wh:tlka her hyx wnrma:w twrb:h dxa:b wh:klsn:w wh:grhn:w wkl hte:w 20

21 Mais Ruben entendit cela, et le délivra de leurs mains, et dit: Ne lui ôtons point la vie.

spn wnkn al rmay:w M:dy:m wh:luy:w Nbwar emsy:w 21

22 Puis Ruben leur dit: Ne répandez point le sang; jetez-le dans cette fosse, qui est au désert, et ne mettez point la main sur lui. C'était pour le délivrer de leurs mains, pour le rendre à son père.

w:yba-la w:bysh:l M:dy:m w:ta lyuh Neml w:b-wxlst-la dy:w rbdm:b rsa hz:h rwb:h-la w:ta wkylsh Md-wkpst-la Nbwar Mh:la rmay:w 22

23 ¶ Et dès que Joseph fut arrivé auprès de ses frères, ils le dépouillèrent de sa robe, de la robe de diverses couleurs qui était sur lui.

w:yle rsa Myop:h tntk-ta w:tntk-ta Powy-ta wjyspy:w w:yxa-la Powy ab-rsa:k yhy:w 23

24 Et ils le saisirent, et le jetèrent dans la fosse. Or la fosse était vide; il n'y avait point d'eau.

Mym w:b Nya qr rwb:h:w h:rb:h w:ta wklsy:w wh:xqy:w 24

25 Ensuite ils s'assirent pour manger le pain. Et, levant les yeux, ils regardèrent, et voici une caravane d'Ismaélites qui venait de Galaad; et leurs chameaux, chargés d'aromates, de baume, et de myrrhe, allaient les porter en Égypte.

h:myrum dyrwh:l Myklwh jl:w yru:w takn Myavn Mh:ylmg:w delg:m hab Mylaemsy txra hnh:w wary:w Mh:ynye wavy:w Mxl-lka:l wbsy:w 25

26 Et Juda dit à ses frères: A quoi nous servira de tuer notre frère et de cacher son sang?

w:md-ta wnyok:w wn:yxa-ta grhn yk eub-hm w:yxa-la hdwhy rmay:w 26

27 Venez, et vendons-le aux Ismaélites, et que notre main ne soit point sur lui; car il est notre frère, notre chair. Et ses frères lui obéirent.

w:yxa wemsy:w awh wn:rvb wn:yxa-yk w:b-yht-la wn:dy:w Mylaemsy:l wn:rkmn:w wkl 27

28 Et comme les marchands Madianites passaient, ils tirèrent et firent remonter Joseph de la fosse; et ils vendirent Joseph pour vingt pièces d'argent aux Ismaélites, qui l'emmenèrent en Égypte.

h:myrum Powy-ta wayby:w Pok Myrve:b Mylaemsy:l Powy-ta wrkmy:w rwb:h-Nm Powy-ta wley:w wksmy:w Myrxo Mynydm Mysna wrbey:w 28

29 Et Ruben retourna à la fosse, et voici, Joseph n'était plus dans la fosse. Alors il déchira ses vêtements;

w:ydgb-ta erqy:w rwb:b Powy-Nya hnh:w rwb:h-la Nbwar bsy:w 29

30 Et il retourna vers ses frères, et dit: L'enfant n'y est plus; et moi, moi, où irai-je?

ab-yna hna yna:w wn:nya dly:h rmay:w w:yxa-la bsy:w 30

31 ¶ Et ils prirent la robe de Joseph, tuèrent un bouc, et trempèrent la robe dans le sang.

Md:b tntk:h-ta wlbjy:w Myze ryev wjxsy:w Powy tntk-ta wxqy:w 31

32 Ensuite ils envoyèrent et firent parvenir à leur père la robe de diverses couleurs, en lui faisant dire: Nous avons trouvé ceci; reconnais si c'est la robe de ton fils, ou non.

al-Ma awh K:nb tntk:h an-rkh wnaum taz wrmay:w Mh:yba-la wayby:w Myop:h tntk-ta wxlsy:w 32

33 Et il la reconnut, et dit: C'est la robe de mon fils; une bête féroce l'a dévoré; certainement Joseph a été mis en pièces.

Powy Prj Prj wh:tlka her hyx y:nb tntk rmay:w h:ryky:w 33

34 Et Jacob déchira ses vêtements, et mit un sac sur ses reins, et mena deuil sur son fils pendant longtemps.

Mybr Mymy w:nb-le lbaty:w w:yntm:b qv Mvy:w w:ytlmv bqey erqy:w 34

35 Et tous ses fils, et toutes ses filles vinrent pour le consoler; mais il refusa d'être consolé, et il dit: Je descendrai en deuil vers mon fils au Sépulcre! C'est ainsi que son père le pleura.

w:yba w:ta Kby:w h:las lba y:nb-la dra-yk rmay:w Mxnth:l Namy:w w:mxn:l w:ytnb-lk:w w:ynb-lk wmqy:w 35

36 Et les Madianites le vendirent en Égypte à Potiphar, officier de Pharaon, chef des gardes.

Myxbj:h rv herp oyro rpyjwp:l Myrum-la w:ta wrkm Myndm:h:w 36