Chapitre 38

1 ¶ Il arriva qu'en ce temps-là Juda descendit d'avec ses frères, et se retira vers un homme d'Adullam, nommé Hira.

hryx w:ms:w ymlde sya-de jy:w w:yxa ta:m hdwhy dry:w awh:h te:b yhy:w 1

2 Et Juda y vit la fille d'un Cananéen, nommé Shua; et il la prit, et vint vers elle.

h:yla aby:w h:xqy:w ews w:ms:w ynenk sya-tb hdwhy Ms-ary:w 2

3 Et elle conçut et enfanta un fils; et il le nomma Er.

re w:ms-ta arqy:w Nb dlt:w rht:w 3

4 Et elle conçut encore, et enfanta un fils, et elle le nomma Onan.

Nnwa w:ms-ta arqt:w Nb dlt:w dwe rht:w 4

5 Elle enfanta encore un fils, et elle le nomma Shéla. Et Juda était à Kezib, quand elle l'enfanta.

w:ta h:tdl:b byzk:b hyh:w hls w:ms-ta arqt:w Nb dlt:w dwe Pot:w 5

6 Et Juda prit une femme pour Er, son premier-né; elle s'appelait Tamar.

rmt h:ms:w w:rwkb re:l hsa hdwhy xqy:w 6

7 Mais Er, premier-né de Juda, fut méchant aux yeux de l'Éternel, et l'Éternel le fit mourir.

hwhy wh:tmy:w hwhy ynye:b er hdwhy rwkb re yhy:w 7

8 Alors Juda dit à Onan: Viens vers la femme de ton frère; prends-la, comme beau-frère, et suscite une postérité à ton frère.

K:yxa:l erz Mqh:w h:ta Mby:w K:yxa tsa-la ab Nnwa:l hdwhy rmay:w 8

9 Mais Onan savait que cette postérité ne serait pas à lui, et quand il venait vers la femme de son frère, il renversait son germe sur la terre afin de ne point donner de postérité à son frère.

w:yxa:l erz-Ntn ytlb:l h:ura txs:w w:yxa tsa-la ab-Ma hyh:w erz:h hyhy w:l al yk Nnwa edy:w 9

10 Et ce qu'il faisait déplut à l'Éternel; et il le fit mourir aussi.

w:ta-Mg tmy:w hve rsa hwhy ynye:b ery:w 10

11 Et Juda dit à Tamar, sa belle-fille: Demeure veuve dans la maison de ton père, jusqu'à ce que Shéla, mon fils, soit devenu grand. Car il disait: Prenons garde qu'il ne meure, lui aussi, comme ses frères. Et Tamar s'en alla, et demeura dans la maison de son père.

h:yba tyb bst:w rmt Klt:w w:yxa:k awh-Mg twmy-Np rma yk y:nb hls ldgy-de K:yba-tyb hnmla ybs w:tlk rmt:l hdwhy rmay:w 11

12 ¶ Et les jours s'écoulèrent, et la fille de Shua, femme de Juda, mourut. Lorsque Juda se fut consolé, il monta vers les tondeurs de ses brebis, à Thimna, avec Hira son ami, l'Adullamite.

h:tnmt ymlde:h wh:er hryx:w awh w:nau yzzg-le ley:w hdwhy Mxny:w hdwhy-tsa ews-tb tmt:w Mymy:h wbry:w 12

13 Et on le fit savoir à Tamar, en disant: Voici, ton beau-père monte à Thimna, pour tondre ses brebis.

w:nau zg:l h:tnmt hle K:ymx hnh rma:l rmt:l dgy:w 13

14 Alors elle quitta ses habits de veuve, et se couvrit d'un voile, et s'en enveloppa, et s'assit à l'entrée d'Énaïm, qui est sur le chemin de Thimna; car elle voyait que Shéla était devenu grand, et qu'elle ne lui avait point été donnée pour femme.

hsa:l w:l hntn-al awh:w hls ldg-yk htar yk h:tnmt Krd-le rsa Mynye xtp:b bst:w Plett:w Pyeu:b okt:w h:yle:m h:twnmla ydgb rot:w 14

15 Et Juda la vit et la prit pour une prostituée; car elle avait couvert son visage.

h:ynp htok yk hnwz:l h:bsxy:w hdwhy h:ary:w 15

16 Et il se détourna vers elle sur le chemin, et il dit: Allons, je te prie, que je vienne vers toi; car il ne savait pas que ce fût sa belle-fille. Et elle répondit: Que me donneras-tu, pour venir vers moi?

y:la awbt yk y:l-Ntt-hm rmat:w awh w:tlk yk edy al yk K:yla awba an-hbh rmay:w Krd:h-la h:yla jy:w 16

17 Et il dit: J'enverrai un chevreau du troupeau. Et elle répondit: Me donneras-tu un gage jusqu'à ce que tu l'envoies?

K:xls de Nwbre Ntt-Ma rmat:w Nau:h-Nm Myze-ydg xlsa ykna rmay:w 17

18 Et il dit: Quel est le gage que je te donnerai? Et elle répondit: Ton cachet, ton cordon, et ton bâton, que tu as à la main. Et il les lui donna, et il vint vers elle; et elle conçut de lui.

w:l rht:w h:yla aby:w h:l-Nty:w K:dy:b rsa K:jm:w K:lytp:w K:mtx rmat:w K:l-Nta rsa Nwbre:h hm rmay:w 18

19 Ensuite elle se leva et s'en alla. Et elle quitta son voile, et se revêtit de ses habits de veuve.

h:twnmla ydgb sblt:w h:yle:m h:pyeu rot:w Klt:w Mqt:w 19

20 Et Juda envoya le chevreau par son ami l'Adullamite, pour retirer le gage des mains de cette femme; mais il ne la trouva point.

h:aum al:w hsa:h dy:m Nwbre:h txq:l ymlde:h wh:er dy:b Myze:h ydg-ta hdwhy xlsy:w 20

21 Et il interrogea les hommes du lieu où elle était, en disant: Où est cette courtisane qui était à Énaïm, sur le chemin? Et ils répondirent: Il n'y a point eu ici de courtisane.

hsdq hz:b htyh-al wrmay:w Krd:h-le Mynye:b awh hsdq:h hya rma:l h:mqm ysna-ta lasy:w 21

22 Et il retourna vers Juda, et dit: Je ne l'ai point trouvée, et même les gens du lieu ont dit: Il n'y a point eu ici de courtisane.

hsdq hz:b htyh-al wrma Mwqm:h ysna Mg:w h:ytaum al rmay:w hdwhy-la bsy:w 22

23 Et Juda dit: Qu'elle garde le gage! Il ne faut pas nous faire mépriser. Voici, j'ai envoyé ce chevreau; et tu ne l'as point trouvée.

h:taum al hta:w hz:h ydg:h ytxls hnh zwb:l hyhn Np h:l-xqt hdwhy rmay:w 23

24 ¶ Or, il arriva qu'environ trois mois après on fit rapport à Juda, en disant: Tamar, ta belle-fille, s'est prostituée, et même la voilà enceinte par suite de sa prostitution. Et Juda dit: Faites-la sortir, et qu'elle soit brûlée.

Prvt:w h:wayuwh hdwhy rmay:w Mynwnz:l hrh hnh Mg:w K:tlk rmt htnz rma:l hdwhy:l dgy:w Mysdx sls:m:k yhy:w 24

25 Comme on la faisait sortir, elle envoya dire à son beau-père: Je suis enceinte de l'homme à qui ces choses appartiennent. Et elle dit: Reconnais, je te prie, à qui sont ce cachet, ces cordons et ce bâton.

hla:h hjm:h:w Mylytp:h:w tmtx:h ym:l an-rkh rmat:w hrh ykna w:l hla-rsa sya:l rma:l h:ymx-la hxls ayh:w tauwm awh 25

26 Alors Juda les reconnut, et dit: Elle est plus juste que moi, parce que je ne l'ai point donnée à Shéla mon fils. Et il ne la connut plus.

h:ted:l dwe Poy-al:w y:nb hls:l h:yttn-al Nk-le-yk yn:m:m hqdu rmay:w hdwhy rky:w 26

27 Et à l'époque où elle devait accoucher, il se trouva qu'il y avait des jumeaux dans son sein;

h:njb:b Mymwat hnh:w h:tdl te:b yhy:w 27

28 Et pendant qu'elle enfantait, l'un d'eux donna la main, et la sage-femme la prit et y lia un fil écarlate, en disant: Celui-ci est sorti le premier.

hnsar auy hz rma:l yns w:dy-le rsqt:w tdlym:h xqt:w dy-Nty:w h:tdl:b yhy:w 28

29 Mais comme il retira sa main, voici, son frère sortit. Et elle dit: Quelle brèche tu as faite! La brèche soit sur toi! Et on le nomma Pharets (brèche).

Urp w:ms arqy:w Urp K:yle turp-hm rmat:w w:yxa auy hnh:w w:dy bysm:k yhy:w 29

30 Ensuite son frère sortit, qui avait à sa main le fil écarlate, et on le nomma Zarach.

xrz w:ms arqy:w yns:h w:dy-le rsa w:yxa auy rxa:w 30