![]()
Chapitre 39
1 ¶ Or, Joseph fut emmené en Égypte, et Potiphar, officier de Pharaon, chef des gardes, homme égyptien, l'acheta des Ismaélites, qui l'y avaient amené.
h:ms wh:drwh rsa Mylaemsy:h dy:m yrum sya Myxbj:h rv herp oyro rpyjwp wh:nqy:w h:myrum drwh Powy:w 1
2 Et l'Éternel fut avec Joseph; et il prospérait. Et il était dans la maison de son maître l'Égyptien.
yrum:h w:ynda tyb:b yhy:w xylum sya yhy:w Powy-ta hwhy yhy:w 2
3 Et son maître vit que l'Éternel était avec lui, et que l'Éternel faisait prospérer entre ses mains tout ce qu'il faisait.
w:dy:b xylum hwhy hve awh-rsa lk:w w:ta hwhy yk w:ynda ary:w 3
4 Joseph trouva donc grâce à ses yeux, et il le servait; et son maître l'établit sur sa maison, et remit entre ses mains tout ce qu'il avait.
wdy:b Ntn w:l-sy-lk:w w:tyb-le wh:dqpy:w w:ta trsy:w w:ynye:b Nx Powy aumy:w 4
5 Or, depuis qu'il l'eut établi dans sa maison et sur tout ce qu'il avait, l'Éternel bénit la maison de l'Égyptien, à cause de Joseph. Et la bénédiction de l'Éternel fut sur tout ce qu'il avait, dans la maison et aux champs.
hdv:b:w tyb:b w:l-sy rsa-lk:b hwhy tkrb yhy:w Powy llgb yrum:h tyb-ta hwhy Krby:w w:l-sy rsa-lk le:w w:tyb:b w:ta dyqph za:m yhy:w 5
6 Et il laissa entre les mains de Joseph tout ce qui était à lui, et il ne prenait connaissance de rien avec lui, si ce n'est du pain qu'il mangeait. Or, Joseph était beau de taille, et beau de visage.
harm hpy:w rat-hpy Powy yhy:w lkwa awh-rsa Mxl:h-Ma yk hmwam w:ta edy-al:w Powy-dy:b w:l-rsa-lk bzey:w 6
7 ¶ Et il arriva, après ces choses, que la femme de son maître jeta les yeux sur Joseph, et dit: Couche avec moi.
y:me hbks rmat:w Powy-la h:ynye-ta w:ynda-tsa avt:w hla:h Myrbd:h rxa yhy:w 7
8 Mais il refusa, et il dit à la femme de son maître: Voici, mon maître ne prend connaissance avec moi de rien dans la maison, et il a remis entre mes mains tout ce qui lui appartient.
y:dy:b Ntn w:l-sy-rsa lk:w tyb:b-hm y:ta edy-al y:nda Nh w:ynda tsa-la rmay:w Namy:w 8
9 Nul n'est plus grand dans cette maison que moi, et il ne m'a rien interdit que toi, parce que tu es sa femme. Comment ferais-je un si grand mal, et pécherais-je contre Dieu?
Myhla:l ytajx:w taz:h hldg:h her:h hvea Kya:w w:tsa-ta rsa:b K:twa-Ma yk hmwam yn:m:m Kvx-al:w yn:m:m hz:h tyb:b lwdg wn:nya 9
10 Et bien qu'elle en parlât tous les jours à Joseph, il ne voulut point l'écouter pour coucher auprès d'elle, ni pour être avec elle.
h:me twyh:l h:lua bks:l h:yla ems-al:w Mwy Mwy Powy-la hrbd:k yhy:w 10
11 Mais il arriva, un jour, qu'il vint à la maison pour faire son ouvrage, et il n'y avait là aucun des gens de la maison;
tyb:b Ms tyb:h ysna:m sya Nya:w w:tkalm twve:l h:tyb:h aby:w hz:h Mwy:h:k yhy:w 11
12 Et elle le prit par son vêtement, en disant: Couche avec moi; mais il laissa son vêtement entre ses mains, et s'enfuit et sortit dehors.
h:uwx:h auy:w ony:w h:dy:b w:dgb bzey:w y:me hbks rma:l w:dgb:b wh:vptt:w 12
13 ¶ Et dès qu'elle vit qu'il avait laissé son vêtement entre ses mains, et qu'il s'était enfui dehors,
h:uwx:h ony:w h:dy:b w:dgb bze-yk h:twar:k yhy:w 13
14 Elle appela les gens de sa maison, et leur parla, en disant: Voyez, on nous a amené un homme hébreu pour se jouer de nous; il est venu vers moi pour coucher avec moi; mais j'ai crié à haute voix.
lwdg lwq:b arqa:w y:me bks:l y:la ab wn:b qxu:l yrbe sya wn:l aybh war rma:l Mh:l rmat:w h:tyb ysna:l arqt:w 14
15 Et dès qu'il a entendu que j'élevais la voix et que je criais, il a laissé son vêtement près de moi, et s'est enfui, et est sorti dehors.
h:uwx:h auy:w ony:w y:lua w:dgb bzey:w arqa:w y:lwq ytmyrh-yk wems:k yhy:w 15
16 Et elle mit le vêtement de Joseph auprès d'elle, jusqu'à ce que son maître vînt à la maison.
w:tyb-la w:ynda awb-de h:lua w:dgb xnt:w 16
17 Alors elle lui parla dans les mêmes termes, en disant: L'esclave hébreu, que tu nous as amené, est venu vers moi, pour se jouer de moi.
y:b qxu:l wn:l tabh-rsa yrbe:h dbe:h y:la-ab rma:l hla:h Myrbd:k w:yla rbdt:w 17
18 Mais comme j'ai élevé la voix, et que j'ai crié, il a laissé son vêtement près de moi, et s'est enfui dehors.
h:uwx:h ony:w y:lua w:dgb bzey:w arqa:w y:lwq ymyrh:k yhy:w 18
19 ¶ Et dès que le maître de Joseph eut entendu les paroles de sa femme, qui lui disait: Voilà ce que m'a fait ton esclave, sa colère s'enflamma.
w:pa rxy:w K:dbe y:l hve hla:h Myrbd:k rma:l w:yla hrbd rsa w:tsa yrbd-ta w:ynda ems:k yhy:w 19
20 Et le maître de Joseph le prit, et le mit dans la forteresse, lieu où les prisonniers du roi étaient enfermés. Il fut donc là dans la forteresse.
rho:h tyb:b Ms-yhy:w Myrwoa Klm:h yrwoa-rsa Mwqm rho:h tyb-la wh:nty:w w:ta Powy ynda xqy:w 20
21 Mais l'Éternel fut avec Joseph, et il étendit sa bonté sur lui, et lui fit trouver grâce aux yeux du commandant de la forteresse.
rho:h-tyb rv ynye:b w:nx Nty:w dox w:yla jy:w Powy-ta hwhy yhy:w 21
22 Et le commandant de la forteresse remit entre les mains de Joseph tous les prisonniers qui étaient dans la forteresse; et tout ce qui s'y faisait, c'était lui qui le faisait.
hve hyh awh Ms Myve rsa-lk ta:w rho:h tyb:b rsa Mryoa:h-lk ta Powy-dy:b rho:h-tyb rv Nty:w 22
23 Le commandant de la forteresse ne revoyait rien de tout ce que Joseph avait entre les mains, parce que l'Éternel était avec lui, et que l'Éternel faisait prospérer ce qu'il faisait.
xylum hwhy hve awh-rsa:w w:ta hwhy rsa:b w:dy:b hmwam-lk-ta har rho:h-tyb rv Nya 23
![]()