![]()
Chapitre 41
1 ¶ Et il arriva, au bout de deux ans, que Pharaon eut un songe; et voici, il se tenait près du fleuve.
ray:h-le dme hnh:w Mlx herp:w Mymy Mytns Uq:m yhy:w 1
2 Et voici que du fleuve montaient sept vaches belles et grasses, et elles paissaient dans le marécage.
wxa:b hnyert:w rvb tayrb:w harm twpy twrp ebs tle ray:h-Nm hnh:w 2
3 Et voici, sept autres vaches laides et maigres, montaient du fleuve après elles, et elles se tinrent auprès des autres vaches sur le bord du fleuve.
ray:h tpv-le twrp:h lua hndmet:w rvb twqd:w harm twer ray:h-Nm Nh:yrxa twle twrxa twrp ebs hnh:w 3
4 Et les vaches laides et maigres dévorèrent les sept vaches belles et grasses. Et Pharaon s'éveilla.
herp Uqyy:w tayrb:h:w harm:h tpy twrp:h ebs ta rvb:h tqd:w harm:h twer twrp:h hnlkat:w 4
5 Et il s'endormit et songea une seconde fois. Et voici sept épis gras et beaux poussaient sur une même tige.
twbj:w twayrb dxa hnq:b twle Mylbs ebs hnh:w tyns Mlxy:w Nsyy:w 5
6 Puis, voici, sept épis maigres et brûlés par le vent d'Orient germaient après ceux-là.
Nh:yrxa twxmu Mydq tpwds:w twqd Mylbs ebs hnh:w 6
7 Et les épis maigres engloutirent les sept épis gras et pleins; et Pharaon s'éveilla, et voici, c'était un songe.
Mwlx hnh:w herp Uqyy:w twalm:h:w twayrb:h Mylbs:h ebs ta twqd:h Mylbs:h hnelbt:w 7
8 Et sur le matin son esprit était agité; et il envoya appeler tous les magiciens et tous les sages d'Égypte, et Pharaon leur raconta ses songes; mais il n'y eut personne qui les lui interpréta.
herp:l M:twa rtwp-Nya:w w:mlx-ta Mh:l herp rpoy:w h:ymkx-lk-ta:w Myrum ymjrx-lk-ta arqy:w xlsy:w w:xwr Mept:w rqb:b yhy:w 8
9 ¶ Alors le chef intendant parla à Pharaon, en disant: Je vais rappeler aujourd'hui mes fautes.
Mwy:h rykzm yna y:ajx-ta rma:l herp-ta Myqsm:h rv rbdy:w 9
10 Lorsque Pharaon se mit en colère contre ses serviteurs, et me fit mettre en prison, dans la maison du chef des gardes, moi et le chef boulanger.
Mypa:h rv ta:w y:ta Myxbj:h rv tyb rmsm:b y:ta Nty:w w:ydbe-le Puq herp 10
11 Alors nous avions fait, lui et moi, un songe dans une même nuit; et chacun de nous reçut une explication en rapport avec le songe qu'il avait eu.
wnmlx w:mlx Nwrtp:k sya awh:w yna dxa hlyl:b Mwlx hmlxn:w 11
12 Or, il y avait là avec nous un jeune homme hébreu, serviteur du chef des gardes; et nous lui avons raconté nos songes, et il nous les interpréta; il donna à chacun une interprétation d'après son songe.
rtp w:mlx:k sya wn:ytmlx-ta wn:l-rtpy:w w:l-rpon:w Myxbj:h rv:l dbe yrbe ren wn:ta Ms:w 12
13 Et la chose arriva comme il nous l'avait interprétée: le roi me rétablit dans ma place, et fit pendre l'autre.
hlt w:ta:w y:nk-le bysh y:ta hyh Nk wn:l-rtp rsa:k yhy:w 13
14 Alors Pharaon envoya appeler Joseph, et on le fit sortir en hâte de la prison; on le rasa, on le fit changer de vêtements, et il vint vers Pharaon.
herp-la aby:w w:ytlmv Plxy:w xlgy:w rwb:h-Nm wh:uyry:w Powy-ta arqy:w herp xlsy:w 14
15 Et Pharaon dit à Joseph: J'ai fait un songe, et il n'y a personne qui l'interprète. Or, j'ai entendu dire que tu n'as qu'à entendre un songe pour l'interpréter.
w:ta rtp:l Mwlx emst rma:l K:yle ytems yna:w w:ta Nya rtp:w ytmlx Mwlx Powy-la herp rmay:w 15
16 Et Joseph répondit à Pharaon, en disant: Ce n'est pas moi, c'est Dieu qui répondra touchant la prospérité de Pharaon.
herp Mwls-ta hney Myhla y:delb rma:l herp-ta Powy Ney:w 16
17 ¶ Et Pharaon dit à Joseph: Dans mon songe, voici, je me tenais sur le bord du fleuve.
ray:h tpv-le dme yn:nh y:mlx:b Powy-la herp rbdy:w 17
18 Et voici que du fleuve montaient sept vaches grasses et belles, et elles paissaient dans le marécage.
wxa:b hnyert:w rat tpy:w rvb twayrb twrp ebs tle ray:h-Nm hnh:w 18
19 Et voici, sept autres vaches montaient après elles, chétives, et très laides, et décharnées; je n'en ai jamais vu de semblables en laideur dans tout le pays d'Égypte.
er:l Myrum Ura-lk:b hnh:k ytyar-al rvb twqr:w dam rat twer:w twld Nh:yrxa twle twrxa twrp-ebs hnh:w 19
20 Et les vaches décharnées et laides dévorèrent les sept premières vaches grasses,
tayrb:h twnsar:h twrp:h ebs ta twer:h:w twqr:h twrp:h hnlkat:w 20
21 Qui entrèrent dans leur ventre sans qu'il parût qu'elles y fussent entrées, et elles étaient aussi laides qu'au commencement.
Uqya:w hlxt:b rsa:k er Nh:yarm:w hn:brq-la wab-yk edwn al:w hn:brq-la hnabt:w 21
22 Alors je me réveillai. Je vis encore en songeant, et sept épis pleins et beaux poussaient sur une même tige.
twbj:w talm dxa hnq:b tle Mylbs ebs hnh:w y:mlx:b ara:w 22
23 Puis, voici, sept épis stériles, maigres et brûlés par le vent d'Orient, germaient après ceux-là.
Mh:yrxa twxmu Mydq twpds twqd twmnu Mylbs ebs hnh:w 23
24 Et les épis maigres engloutirent les sept beaux épis. Et je l'ai dit aux magiciens; mais nul ne me l'explique.
y:l dygm Nya:w Mymjrx:h-la rma:w twbj:h Mylbs:h ebs ta tqd:h Mylbs:h Nelbt:w 24
25 Et Joseph répondit à Pharaon: Ce qu'a songé Pharaon est une seule chose; Dieu a déclaré à Pharaon ce qu'il va faire.
herp:l dygh hve Myhla:h rsa ta awh dxa herp Mwlx herp-la Powy rmay:w 25
26 Les sept belles vaches sont sept ans; et les sept beaux épis sont sept ans; c'est un même songe.
awh dxa Mwlx hnh Myns ebs tbj:h Mylbs:h ebs:w hnh Myns ebs tbj:h trp ebs 26
27 Et les sept vaches décharnées et laides, qui montaient après celles-là sont sept ans, et les sept épis vides, brûlés par le vent d'Orient, seront sept ans de famine.
ber yns ebs wyhy Mydq:h twpds twqr:h Mylbs:h ebs:w hnh Myns ebs Nh:yrxa tle:h ter:h:w twqr:h twrp:h ebs:w 27
28 C'est ce que j'ai dit à Pharaon: Dieu a fait voir à Pharaon ce qu'il va faire.
herp-ta harh hve Myhla:h rsa herp-la ytrbd rsa rbd:h awh 28
29 Voici, il va venir sept années de grande abondance dans tout le pays d'Égypte.
Myrum Ura-lk:b lwdg ebv twab Myns ebs hnh 29
30 Mais elles seront suivies de sept ans de famine; et toute cette abondance sera oubliée dans le pays d'Égypte, et la famine consumera le pays.
Ura:h-ta ber:h hlk:w Myrum Ura:b ebv:h-lk xksn:w Nh:yrxa ber yns ebs wmq:w 30
31 Et l'abondance ne paraîtra plus dans le pays, à cause de cette famine qui viendra après; car elle sera très grande.
dam awh dbk-yk Nk-yrxa awh:h ber:h ynp:m Ura:b ebv:h edwy-al:w 31
32 Et quant à ce que le songe s'est reproduit deux fois pour Pharaon, c'est que la chose est arrêtée de Dieu, et que Dieu se hâte de l'accomplir.
w:tve:l Myhla:h rhmm:w Myhla:h Me:m rbd:h Nwkn-yk Mymep herp-la Mwlx:h twnsh le:w 32
33 ¶ Or, maintenant, que Pharaon choisisse un homme entendu et sage, et qu'il l'établisse sur le pays d'Égypte.
Myrum Ura-le wh:tysy:w Mkx:w Nwbn sya herp ary hte:w 33
34 Que Pharaon établisse et institue des commissaires sur le pays, et qu'il prenne le cinquième du revenu du pays d'Égypte, durant les sept années d'abondance.
ebv:h yns ebs:b Myrum Ura-ta smx:w Ura:h-le Mydqp dqpy:w herp hvey 34
35 Et qu'ils rassemblent tous les vivres de ces bonnes années qui viennent, et qu'ils amassent du froment sous la main de Pharaon, des vivres dans les villes, et qu'ils les gardent.
wrms:w Myre:b lka herp-dy txt rb-wrbuy:w hla:h tab:h tbj:h Myns:h lka-lk-ta wubqy:w 35
36 Et ces vivres seront en réserve pour le pays, pour les sept années de famine qui seront au pays d'Égypte, afin que le pays ne soit pas consumé par la famine.
ber:b Ura:h trkt-al:w Myrum Ura:b Nyyht rsa ber:h yns ebs:l Ura:l Nwdqp:l lka:h hyh:w 36
37 Et ce discours plut à Pharaon, et à tous ses serviteurs.
w:ydbe-lk ynye:b:w herp ynye:b rbd:h bjyy:w 37
38 Et Pharaon dit à ses serviteurs: Trouverions-nous un homme comme celui-ci, qui a l'Esprit de Dieu?
w:b Myhla xwr rsa sya hz:k aumn:h w:ydbe-la herp rmay:w 38
39 Et Pharaon dit à Joseph: Puisque Dieu t'a fait connaître tout ceci, nul n'est entendu, ni sage autant que toi.
K:wmk Mkx:w Nwbn-Nya taz-lk-ta K:twa Myhla eydwh yrxa Powy-la herp rmay:w 39
40 C'est toi qui seras sur ma maison, et tout mon peuple obéira à ta bouche. Je serai seulement plus grand que toi par le trône.
K:m:m ldga aok:h qr y:me-lk qsy K:yp-le:w y:tyb-le hyht hta 40
41 Puis Pharaon dit à Joseph: Regarde, je t'établis sur tout le pays d'Égypte.
Myrum Ura-lk le K:ta yttn har Powy-la herp rmay:w 41
42 Alors Pharaon ôta son anneau de sa main, et le mit à la main de Joseph; et il le fit revêtir d'habits de fin lin, et lui mit un collier d'or au cou.
w:rawu-le bhz:h dbr Mvy:w ss-ydgb w:ta sbly:w Powy dy-le h:ta Nty:w w:dy le:m w:tebj-ta herp roy:w 42
43 Et il le fit monter sur son second char; et l'on criait devant lui: A genoux! Et il l'établit sur tout le pays d'Égypte.
Myrum Ura-lk le w:ta Nwtn:w Krba w:ynp:l warqy:w w:l-rsa hnsm:h tbkrm:b w:ta bkry:w 43
44 Et Pharaon dit à Joseph: Je suis Pharaon! et sans toi nul ne lèvera la main ni le pied dans tout le pays d'Égypte.
Myrum Ura-lk:b w:lgr-ta:w w:dy-ta sya Myry-al K:ydelb:w herp yna Powy-la herp rmay:w 44
45 Et Pharaon appela Joseph du nom de Tsophnath-Panéach (révélateurs de secrets), et il lui donna pour femme Asnath, fille de Potiphéra, prêtre d'On (Héliopolis). Et Joseph alla visiter le pays d'Égypte.
Myrum Ura-le Powy auy:w hsa:l Na Nhk erp yjwp-tb tnoa-ta w:l-Nty:w xnep tnpu Powy-Ms herp arqy:w 45
46 ¶ Or, Joseph était âgé de trente ans, quand il se présenta devant Pharaon, roi d'Égypte. Joseph sortit donc de devant Pharaon, et parcourut tout le pays d'Égypte.
Myrum Ura-lk:b rbey:w herp ynp:l:m Powy auy:w Myrum-Klm herp ynp:l w:dme:b hns Mysls-Nb Powy:w 46
47 Et la terre rapporta à pleines mains durant les sept années d'abondance.
Myumq:l ebv:h yns ebs:b Ura:h vet:w 47
48 Et Joseph rassembla tous les vivres des sept années, qu'il y eut au pays d'Égypte; et il mit les vivres dans les villes; il mit dans l'intérieur de chaque ville les vivres du territoire qui l'environnait.
h:kwt:b Ntn h:ytbybo rsa rye:h-hdv lka Myre:b lka-Nty:w Myrum Ura:b wyh rsa Myns ebs lka-lk-ta Ubqy:w 48
49 Et Joseph amassa une grande quantité de froment, comme le sable de la mer; tellement qu'on cessa de le compter, parce qu'il était sans nombre.
rpom Nya-yk rpo:l ldx-yk de dam hbrh My:h lwx:k rb Powy rbuy:w 49
50 Or, avant qu'arrivât l'année de famine, il naquit à Joseph deux fils, qu'Asnath, fille de Potiphéra, prêtre d'On, lui enfanta.
Nwa Nhk erp yjwp-tb tnoa w:l-hdly rsa ber:h tns awbt Mrj:b Mynb yns dly Powy:l:w 50
51 Et Joseph nomma le premier-né Manassé (celui qui fait oublier); car Dieu, dit-il, m'a fait oublier toute ma peine, et toute la maison de mon père.
y:ba tyb-lk ta:w y:lme-lk-ta Myhla yn:sn-yk hsnm rwkb:h Ms-ta Powy arqy:w 51
52 Et il nomma le second Éphraïm (double fécondité); car Dieu, dit-il, m'a rendu fécond dans le pays de mon affliction.
y:yne Ura:b Myhla yn:rph-yk Myrpa arq yns:h Ms ta:w 52
53 Alors finirent les sept années de l'abondance qu'il y eut au pays d'Égypte.
Myrum Ura:b hyh rsa ebv:h yns ebs hnylkt:w 53
54 Et les sept années de famine commencèrent à venir, comme Joseph l'avait dit. Et la famine fut dans tous les pays; mais dans tout le pays d'Égypte il y avait du pain.
Mxl hyh Myrum Ura-lk:b:w twura:h-lk:b ber yhy:w Powy rma rsa:k awb:l ber:h yns ebs hnylxt:w 54
55 Ensuite tout le pays d'Égypte fut affamé; et le peuple cria à Pharaon pour avoir du pain. Et Pharaon répondit à tous les Égyptiens: Allez à Joseph; faites ce qu'il vous dira.
wvet Mk:l rmay-rsa Powy-la wkl Myrum-lk:l herp rmay:w Mxl:l herp-la Me:h qeuy:w Myrum Ura-lk bert:w 55
56 La famine fut donc sur toute la surface du pays, et Joseph ouvrit tous les greniers et vendit du blé aux Égyptiens. Et la famine fut grande au pays d'Égypte.
Myrum Ura:b ber:h qzxy:w Myrum:l rbsy:w Mh:b rsa-lk-ta Powy xtpy:w Ura:h ynp-lk le hyh ber:h:w 56
57 Et de tous les pays on venait en Égypte, pour acheter du blé à Joseph; car la famine était grande par toute la terre.
Ura:h-lk:b ber:h qzx-yk Powy-la rbs:l h:myrum wab Ura:h-lk:w 57
![]()