![]()
Chapitre 42
1 ¶ Et Jacob, voyant qu'il y avait du blé à vendre en Égypte, dit à ses fils: Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres?
wartt hm:l w:ynb:l bqey rmay:w Myrum:b rbs-sy yk bqey ary:w 1
2 Et il dit: Voici, j'ai appris qu'il y a du blé à vendre en Égypte; descendez-y, et achetez-nous-y du blé, afin que nous vivions, et ne mourions point.
twmn al:w hyxn:w Ms:m wn:l-wrbs:w h:ms-wdr Myrum:b rbs-sy yk ytems hnh rmay:w 2
3 Alors dix frères de Joseph descendirent, pour acheter du blé en Égypte.
Myrum:m rb rbs:l hrve Powy-yxa wdry:w 3
4 Mais Jacob n'envoya point Benjamin, frère de Joseph, avec ses frères; car il dit: Prenons garde qu'il ne lui arrive malheur!
Nwoa wn:arqy-Np rma yk w:yxa-ta bqey xls-al Powy yxa Nymynb-ta:w 4
5 Et les fils d'Israël vinrent pour acheter du blé, au milieu de ceux qui venaient aussi; car la famine était au pays de Canaan.
Nenk Ura:b ber:h hyh-yk Myab:h Kwt:b rbs:l larvy ynb waby:w 5
6 Or, c'était Joseph qui commandait dans le pays, c'était lui qui vendait le blé à tout le peuple du pays. Les frères de Joseph vinrent donc et se prosternèrent devant lui, la face contre terre.
h:ura Mypa w:l-wwxtsy:w Powy yxa waby:w Ura:h Me-lk:l rybsm:h awh Ura:h-le jyls:h awh Powy:w 6
7 ¶ Et Joseph vit ses frères, et les reconnut; mais il fit l'étranger avec eux, et leur parla rudement, et leur dit: D'où venez-vous? Et ils répondirent: Du pays de Canaan, pour acheter des vivres.
lka-rbs:l Nenk Ura:m wrmay:w Mtab Nya:m Mh:la rmay:w twsq M:ta rbdy:w Mh:yla rknty:w M:rky:w w:yxa-ta Powy ary:w 7
8 Joseph reconnut donc ses frères; mais eux ne le reconnurent point.
wh:rkh al Mh:w w:yxa-ta Powy rky:w 8
9 Et Joseph se souvint des songes qu'il avait eus à leur sujet. Et il leur dit: Vous êtes des espions; vous êtes venus pour observer les lieux faibles du pays.
Mtab Ura:h twre-ta twar:l Mta Mylgrm Mh:la rmay:w Mh:l Mlx rsa twmlx:h ta Powy rkzy:w 9
10 Et ils lui répondirent: Non, mon seigneur, mais tes serviteurs sont venus pour acheter des vivres.
lka-rbs:l wab K:ydbe:w y:nda al w:yla wrmay:w 10
11 Nous sommes tous fils d'un même homme; nous sommes gens de bien; tes serviteurs ne sont point des espions.
Mylgrm K:ydbe wyh-al wnxna Mynk wnxn dxa-sya ynb wn:lk 11
12 Et il leur dit: Non! mais vous êtes venus pour observer les lieux faibles du pays.
twar:l Mtab Ura:h twre-yk al Mh:la rmay:w 12
13 Et ils répondirent: Nous, tes serviteurs, sommes douze frères, fils d'un même homme, au pays de Canaan. Et voici, le plus jeune est aujourd'hui avec notre père; et l'un n'est plus.
wn:nya dxa:h:w Mwy:h wn:yba-ta Njq:h hnh:w Nenk Ura:b dxa-sya ynb wnxna Myxa K:ydbe rve Myns wrmay:w 13
14 Et Joseph leur dit: C'est ce que je vous ai dit: Vous êtes des espions.
Mta Mylgrm rma:l Mk:la ytrbd rsa awh Powy Mh:la rmay:w 14
15 Voici comment vous serez éprouvés: Par la vie de Pharaon, vous ne sortirez point d'ici, que votre jeune frère n'y soit venu.
h:nh Njq:h Mk:yxa awb:b-Ma yk hz:m waut-Ma herp yx wn:xbt taz:b 15
16 Envoyez l'un de vous et qu'il amène votre frère; et vous, demeurez prisonniers; et que vos paroles soient éprouvées, pour voir si la vérité est avec vous. Autrement, par la vie de Pharaon, vous êtes des espions.
Mta Mylgrm yk herp yx al-Ma:w Mk:ta tma:h Mk:yrbd wn:xby:w wroah Mta:w Mk:yxa-ta xqy:w dxa Mk:m wxls 16
17 Et il les fit mettre ensemble en prison pour trois jours.
Mymy tsls rmsm-la M:ta Poay:w 17
18 Et, au troisième jour, Joseph leur dit: Faites ceci, et vous vivrez; je crains Dieu.
ary yna Myhla:h-ta wyx:w wve taz ysyls:h Mwy:b Powy Mh:la rmay:w 18
19 Si vous êtes gens de bien, que l'un de vous, votre frère, reste lié dans le lieu de votre prison, et vous, allez, emportez du blé, pour subvenir à la famine de vos maisons.
Mk:ytb Nwber rbs waybh wkl Mta:w Mk:rmsm tyb:b roay dxa Mk:yxa Mta Mynk-Ma 19
20 Et amenez-moi votre jeune frère; et vos paroles seront reconnues véritables, et vous ne mourrez point. Et ils firent ainsi.
Nk-wvey:w wtwmt al:w Mk:yrbd wnmay:w y:la waybt Njq:h Mk:yxa-ta:w 20
21 ¶ Et ils se disaient l'un à l'autre: Vraiment, nous sommes coupables à l'égard de notre frère; car nous avons vu l'angoisse de son âme, quand il nous demandait grâce, et nous ne l'avons point écouté; voilà pourquoi cette angoisse nous est arrivée.
taz:h hru:h wn:yla hab Nk-le wnems al:w wn:yla w:nnxth:b w:spn tru wnyar rsa wn:yxa-le wnxna Mymsa lba w:yxa-la sya wrmay:w 21
22 Et Ruben leur répondit, en disant: Ne vous disais-je pas bien: Ne commettez point ce péché contre cet enfant? Mais vous n'écoutiez point; et voici que son sang nous est redemandé.
srdn hnh w:md-Mg:w Mtems al:w dly:b wajxt-la rma:l Mk:yla ytrma awl:h rma:l M:ta Nbwar Ney:w 22
23 Or, ils ne savaient pas que Joseph comprenait, parce qu'il leur parlait par le moyen d'un interprète.
M:tnyb Uylm:h yk Powy ems yk wedy al Mh:w 23
24 Et il se détourna d'eux pour pleurer. Puis il retourna vers eux, et leur parla; et il prit d'entre eux Siméon, et le fit lier devant leurs yeux.
Mh:ynye:l w:ta roay:w Nwems-ta M:ta:m xqy:w Mh:la rbdy:w Mh:la bsy:w Kby:w Mh:yle:m boy:w 24
25 Et Joseph commanda qu'on remplît leurs sacs de froment, et qu'on remît l'argent de chacun d'eux dans son sac, et qu'on leur donnât des provisions pour le chemin.
Nk Mh:l vey:w Krd:l hdu Mh:l tt:l:w w:qv-la sya Mh:ypok bysh:l:w rb Mh:ylk-ta walmy:w Powy wuy:w 25
26 Ce qui fut fait. Puis ils chargèrent leur blé sur leurs ânes, et s'en allèrent.
Ms:m wkly:w Mh:yrmx-le M:rbs-ta wavy:w 26
27 Et l'un d'eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne dans l'hôtellerie; et il vit son argent; et voici, il était à l'entrée de son sac.
w:txtma yp:b awh-hnh:w w:pok-ta ary:w Nwlm:b w:rmx:l awpom tt:l w:qv-ta dxa:h xtpy:w 27
28 Et il dit à ses frères: Mon argent m'a été rendu; et en effet, le voici dans mon sac. Et le coeur leur manqua, et ils se dirent en tremblant l'un à l'autre: Qu'est-ce que Dieu nous a fait?
wn:l Myhla hve taz-hm rma:l w:yxa-la sya wdrxy:w M:bl auy:w y:txtma:b hnh Mg:w y:pok bswh w:yxa-la rmay:w 28
29 ¶ Et ils vinrent vers Jacob, leur père, au pays de Canaan, et lui racontèrent toutes les choses qui leur étaient arrivées, en disant:
rma:l M:ta trq:h-lk ta w:l wdygy:w Nenk h:ura Mh:yba bqey-la waby:w 29
30 L'homme qui est le seigneur du pays, nous a parlé rudement, et nous a pris pour des espions.
Ura:h-ta Mylgrm:k wn:ta Nty:w twsq wn:ta Ura:h ynda sya:h rbd 30
31 Mais nous lui avons répondu: Nous sommes des gens de bien, nous ne sommes point des espions.
Mylgrm wnyyh al wnxna Mynk w:yla rman:w 31
32 Nous sommes douze frères, fils de notre père; l'un n'est plus, et le plus jeune est aujourd'hui avec notre père au pays de Canaan.
Nenk Ura:b wn:yba-ta Mwy:h Njq:h:w wn:nya dxa:h wn:yba ynb Myxa wnxna rve-Myns 32
33 Et l'homme qui est le seigneur du pays, nous a dit: A ceci je connaîtrai que vous êtes des gens de bien: Laissez avec moi l'un de vos frères, prenez ce qu'il faut pour la famine de vos maisons, et partez;
wkl:w wxq Mk:ytb Nwber-ta:w y:ta wxynh dxa:h Mk:yxa Mta Mynk yk eda taz:b Ura:h ynda sya:h wn:yla rmay:w 33
34 Et amenez-moi votre jeune frère. Alors je connaîtrai que vous n'êtes point des espions, mais des gens de bien; je vous rendrai votre frère, et vous trafiquerez dans le pays.
wrxot Ura:h-ta:w Mk:l Nta Mk:yxa-ta Mta Mynk yk Mta Mylgrm al yk heda:w y:la Njq:h Mk:yxa-ta waybh:w 34
35 Et comme ils vidaient leurs sacs, voici, le paquet d'argent de chacun était dans son sac; et ils virent, eux et leur père, leurs paquets d'argent, et ils eurent peur.
waryy:w Mh:yba:w hmh Mh:ypok twrru-ta wary:w w:qv:b w:pok-rwru sya-hnh:w Mh:yqv Myqyrm Mh yhy:w 35
36 Alors Jacob, leur père, leur dit: Vous m'avez privé d'enfants: Joseph n'est plus, et Siméon n'est plus, et vous emmèneriez Benjamin! C'est sur moi que toutes ces choses sont tombées!
hn:lk wyh y:le wxqt Nmynb-ta:w wn:nya Nwems:w wn:nya Powy Mtlks y:ta Mh:yba bqey Mh:la rmay:w 36
37 Et Ruben parla à son père, et lui dit: Tu feras mourir mes deux fils, si je ne te le ramène; confie-le-moi et je te le rendrai.
K:yla wn:bysa yna:w y:dy-le w:ta hnt K:yla wn:ayba al-Ma tymt y:nb yns-ta rma:l w:yba-la Nbwar rmay:w 37
38 Et il répondit: Mon fils ne descendra point avec vous; car son frère est mort, et celui-ci est resté seul. Et s'il lui arrivait malheur dans le chemin par où vous irez, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur au Sépulcre.
h:lwas Nwgy:b y:tbyv-ta Mtdrwh:w h:b-wklt rsa Krd:b Nwoa wh:arq:w rasn w:db:l awh:w tm w:yxa-yk Mk:me y:nb dry-al rmay:w 38
![]()