![]()
Chapitre 43
1 ¶ Or, la famine était fort grande dans le pays.
Ura:b dbk ber:h:w 1
2 Et quand ils eurent achevé de manger le blé qu'ils avaient apporté d'Égypte, leur père leur dit: Retournez nous acheter un peu de vivres.
lka-jem wn:l-wrbs wbs Mh:yba Mh:yla rmay:w Myrum:m waybh rsa rbs:h-ta lka:l wlk rsa:k yhy:w 2
3 Et Juda lui répondit: Cet homme nous a expressément protesté et dit: Vous ne verrez point ma face, que votre frère ne soit avec vous.
Mk:ta Mk:yxa ytlb ynp wart-al rma:l sya:h wn:b deh de:h rma:l hdwhy w:yla rmay:w 3
4 Si tu envoies notre frère avec nous, nous descendrons en Égypte, et nous t'achèterons des vivres.
lka K:l hrbsn:w hdrn wn:ta wn:yxa-ta xlsm K:sy-Ma 4
5 Mais si tu ne l'envoies pas, nous n'y descendrons point; car cet homme nous a dit: Vous ne verrez point ma face, que votre frère ne soit avec vous.
Mk:ta Mk:yxa ytlb ynp wart-al wn:yla rma sya:h-yk drn al xlsm K:nya-Ma:w 5
6 Et Israël dit: Pourquoi m'avez-vous fait ce tort, de déclarer à cet homme que vous aviez encore un frère?
xa Mk:l dwe:h sya:l dygh:l y:l Mterh hm:l larvy rmay:w 6
7 Et ils répondirent: Cet homme s'est enquis avec soin de nous et de notre parenté, en disant: Votre père vit-il encore? Avez-vous encore un frère? Et nous le lui avons déclaré, d'après ces questions. Pouvions-nous savoir qu'il dirait: Faites descendre votre frère?
Mk:yxa-ta wdyrwh rmay yk edn ewdy:h hla:h Myrbd:h yp-le w:l-dgn:w xa Mk:l sy:h yx Mk:yba dwe:h rma:l wn:tdlwm:l:w wn:l sya:h-las lwas wrmay:w 7
8 Et Juda dit à Israël, son père: Envoie l'enfant avec moi, et nous nous lèverons, et partirons; et nous vivrons et ne mourrons point, ni nous, ni toi, ni nos petits enfants.
wn:pj-Mg hta-Mg wnxna-Mg twmn al:w hyxn:w hkln:w hmwqn:w y:ta ren:h hxls w:yba larvy-la hdwhy rmay:w 8
9 Je réponds de lui; tu me le redemanderas. Si je ne te le ramène et ne le présente devant ta face, je serai coupable envers toi à toujours.
Mymy:h-lk K:l ytajx:w K:ynp:l w:ytguh:w K:yla w:ytaybh al-Ma wn:sqbt y:dy:m wn:brea ykna 9
10 Car si nous n'avions pas différé, nous serions maintenant deux fois de retour.
Mymep hz wnbs hte-yk wnhmhmth alwl yk 10
11 ¶ Alors Israël, leur père, leur dit: S'il en est ainsi, faites donc ceci: Prenez dans vos bagages des produits les plus renommés du pays, et portez à cet homme un présent, un peu de baume et un peu de miel, des aromates et de la myrrhe, des pistaches et des amandes;
Mydqs:w Mynjb jl:w takn sbd jem:w yru jem hxnm sya:l wdyrwh:w Mk:ylk:b Ura:h trmz:m wxq wve taz awpa Nk-Ma Mh:yba larvy Mh:la rmay:w 11
12 Et prenez d'autre argent dans vos mains, et reportez dans vos mains l'argent qui a été remis à l'entrée de vos sacs. Peut-être est-ce une erreur.
awh hgsm ylwa Mk:dy:b wbyst Mk:ytxtma yp:b bswm:h Pok:h-ta:w Mk:dy:b wxq hnsm Pok:w 12
13 Prenez aussi votre frère, et levez-vous, retournez vers cet homme.
sya:h-la wbws wmwq:w wxq Mk:yxa-ta:w 13
14 Et que le Dieu Tout-Puissant vous fasse trouver grâce devant cet homme, qu'il vous relâche votre autre frère, et Benjamin! Et s'il faut que je sois privé d'enfants, que j'en sois privé!
ytlks ytlks rsa:k yna:w Nymynb-ta:w rxa Mk:yxa-ta Mk:l xls:w sya:h ynp:l Mymxr Mk:l Nty yds la:w 14
15 ¶ Ils prirent donc le présent, et le double d'argent dans leurs mains, et Benjamin. Puis, se levant, ils descendirent en Égypte, et se présentèrent devant Joseph.
Powy ynp:l wdmey:w Myrum wdry:w wmqy:w Nmynb-ta:w M:dy:b wxql Pok-hnsm:w taz:h hxnm:h-ta Mysna:h wxqy:w 15
16 Et Joseph vit Benjamin avec eux, et il dit à l'intendant de sa maison: Mène ces hommes à la maison, tue quelque bête et apprête-la; car ils mangeront avec moi à midi.
Myrhu:b Mysna:h wlkay y:ta yk Nkh:w xbj xbj:w h:tyb:h Mysna:h-ta abh w:tyb-le rsa:l rmay:w Nymynb-ta M:ta Powy ary:w 16
17 Et l'homme fit comme Joseph avait dit, et il amena ces hommes à la maison de Joseph.
Powy h:tyb Mysna:h-ta sya:h aby:w Powy rma rsa:k sya:h vey:w 17
18 Et ces hommes eurent peur de ce qu'on les menait à la maison de Joseph; et ils dirent: C'est à cause de l'argent qui fut remis dans nos sacs la première fois, qu'on nous emmène; c'est pour se jeter, se précipiter sur nous et nous prendre pour esclaves, et se saisir de nos ânes.
wn:yrmx-ta:w Mydbe:l wn:ta txq:l:w wn:yle lpnth:l:w wn:yle llgth:l Myabwm wnxna hlxt:b wn:ytxtma:b bs:h Pok:h rbd-le wrmay:w Powy tyb wabwh yk Mysna:h waryy:w 18
19 Alors ils s'approchèrent de l'intendant de la maison de Joseph, et lui parlèrent à la porte de la maison, et dirent:
tyb:h xtp w:yla wrbdy:w Powy tyb-le rsa sya:h-la wsgy:w 19
20 Pardon, mon seigneur! nous sommes descendus une première fois pour acheter des vivres;
lka-rbs:l hlxt:b wndry dry y:nda y:b wrmay:w 20
21 Et lorsque nous sommes arrivé à l'hôtellerie, et que nous avons ouvert nos sacs, voici, l'argent de chacun était à l'entrée de son sac, notre argent selon son poids; et nous l'avons rapporté en nos mains.
wn:dy:b w:ta bsn:w w:lqsm:b wn:pok w:txtma yp:b sya-Pok hnh:w wn:ytxtma-ta hxtpn:w Nwlm:h-la wnab-yk yhy:w 21
22 Et nous avons apporté d'autre argent en nos mains, pour acheter des vivres; nous ne savons qui avait remis notre argent dans nos sacs.
wn:ytxtma:b wn:pok Mv-ym wnedy al lka-rbs:l wn:dy:b wndrwh rxa Pok:w 22
23 Et il dit: Tout va bien pour vous! Ne craignez point: C'est votre Dieu, le Dieu de votre père qui vous a donné un trésor dans vos sacs; votre argent m'est parvenu. Et il leur amena Siméon.
Nwems-ta Mh:la auwy:w y:la ab Mk:pok Mk:ytxtma:b Nwmjm Mk:l Ntn Mk:yba yhla:w Mk:yhla waryt-la Mk:l Mwls rmay:w 23
24 Et cet homme les fit entrer dans la maison de Joseph; il leur donna de l'eau, et ils lavèrent leurs pieds; il donna aussi du fourrage à leurs ânes.
Mh:yrmx:l awpom Nty:w Mh:ylgr wuxry:w Mym-Nty:w Powy h:tyb Mysna:h-ta sya:h aby:w 24
25 Et ils préparèrent le présent, en attendant que Joseph vînt à midi; car ils avaient appris qu'ils mangeraient là le pain.
Mxl wlkay Ms-yk wems yk Myrhu:b Powy awb-de hxnm:h-ta wnyky:w 25
26 ¶ Joseph revint à la maison. Alors ils lui offrirent dans la maison le présent qu'ils avaient en leurs mains; et ils se prosternèrent en terre devant lui.
h:ura w:l-wwxtsy:w h:tyb:h M:dy:b-rsa hxnm:h-ta w:l wayby:w h:tyb:h Powy aby:w 26
27 Et il leur demanda comment ils se portaient, et il leur dit: Votre vieux père, dont vous m'avez parlé, se porte-t-il bien? Vit-il encore?
yx wn:dwe:h Mtrma rsa Nqz:h Mk:yba Mwls:h rmay:w Mwls:l Mh:l lasy:w 27
28 Et ils répondirent: Ton serviteur notre père se porte bien; il vit encore. Et ils s'inclinèrent, et se prosternèrent.
wxtsy:w wdqy:w yx wn:dwe wn:yba:l K:dbe:l Mwls wrmay:w 28
29 Et, levant les yeux, il vit Benjamin son frère, fils de sa mère, et dit: Est-ce là votre jeune frère, dont vous m'avez parlé? Et il lui dit: Dieu te fasse miséricorde, mon fils!
y:nb K:nxy Myhla rmay:w y:la Mtrma rsa Njq:h Mk:yxa hz:h rmay:w w:ma-Nb w:yxa Nymynb-ta ary:w w:ynye avy:w 29
30 Et Joseph se hâta, car ses entrailles étaient émues pour son frère, et il chercha un lieu pour pleurer; et il entra dans la chambre intérieure et y pleura.
h:ms Kby:w h:rdx:h aby:w twkb:l sqby:w w:yxa-la w:ymxr wrmkn-yk Powy rhmy:w 30
31 Puis il se lava le visage et sortit; et, se faisant violence, il dit: Servez le pain.
Mxl wmyv rmay:w qpaty:w auy:w w:ynp Uxry:w 31
32 Et on le servit à part, et eux à part; et les Égyptiens qui mangeaient avec lui furent aussi servis à part, parce que les Égyptiens ne peuvent manger le pain avec les Hébreux; car c'est une abomination pour les Égyptiens.
Myrum:l awh hbewt-yk Mxl Myrbe:h-ta lka:l Myrum:h Nwlkwy al yk M:db:l w:ta Mylka:h Myrum:l:w M:db:l Mh:l:w w:db:l w:l wmyvy:w 32
33 Ils s'assirent donc en sa présence, l'aîné selon son droit d'aînesse, et le plus jeune selon son âge. Et ces hommes se regardaient l'un l'autre avec étonnement.
wh:er-la sya Mysna:h whmty:w w:treu:k ryeu:h:w w:trkb:k rkb:h w:ynp:l wbsy:w 33
34 Et il leur fit porter des mets de devant lui; mais la portion de Benjamin était cinq fois plus grosse que les portions de tous les autres; et ils burent et firent bonne chère avec lui.
w:me wrksy:w wtsy:w twdy smx M:lk tavm:m Nmynb tavm brt:w Mh:la w:ynp ta:m tavm avy:w 34