Chapitre 44

1 ¶ Puis il commanda à l'intendant de sa maison, en disant: Remplis les sacs de ces gens d'autant de vivres qu'ils en pourront porter, et mets l'argent de chacun à l'entrée de son sac.

w:txtma yp:b sya-Pok Myv:w tav Nwlkwy rsa:k lka Mysna:h txtma-ta alm rma:l w:tyb-le rsa-ta wuy:w 1

2 Et tu mettras ma coupe, la coupe d'argent à l'entrée du sac du plus jeune, avec l'argent de son blé. Et il fit comme Joseph lui avait dit.

rbd rsa Powy rbd:k vey:w w:rbs Pok ta:w Njq:h txtma yp:b Myvt Pok:h eybg yeybg-ta:w 2

3 Le matin, dès qu'il fit jour, on renvoya ces hommes, avec leurs ânes.

Mh:yrmx:w hmh wxls Mysna:h:w rwa rqb:h 3

4 Lorsqu'ils furent sortis de la ville, avant qu'ils fussent loin, Joseph dit à l'intendant de sa maison: Lève-toi, poursuis ces hommes, et quand tu les auras atteints, tu leur diras: Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien?

hbwj txt her Mtmls hm:l Mh:la trma:w M:tgvh:w Mysna:h yrxa Pdr Mwq w:tyb-le rsa:l rma Powy:w wqyxrh al rye:h-ta wauy Mh 4

5 N'est-ce pas la coupe dont mon seigneur se sert pour boire et pour prévoir? Vous avez fait une méchante action.

Mtyve rsa Mterh w:b sxny sxn awh:w w:b y:nda htsy rsa hz awl:h 5

6 Et il les atteignit, et leur dit ces paroles.

hla:h Myrbd:h-ta Mh:la rbdy:w M:gvy:w 6

7 Et ils lui répondirent: Pourquoi mon seigneur parle-t-il ainsi? Loin de tes serviteurs la pensée de faire pareille chose!

hz:h rbd:k twve:m K:ydbe:l hlylx hla:h Myrbd:k y:nda rbdy hm:l w:yla wrmay:w 7

8 Voici, nous t'avons rapporté du pays de Canaan l'argent que nous avions trouvé à l'entrée de nos sacs; comment déroberions-nous de la maison de ton maître de l'argent ou de l'or?

bhz wa Pok K:ynda tyb:m bngn Kya:w Nenk Ura:m K:yla wnbysh wn:ytxtma yp:b wnaum rsa Pok Nh 8

9 Que celui de tes serviteurs chez qui on trouvera la coupe, meure, et nous serons nous-mêmes esclaves de mon seigneur.

Mydbe:l y:nda:l hyhn wnxna-Mg:w tm:w K:ydbe:m w:ta aumy rsa 9

10 Et il dit: Eh bien! qu'il soit fait selon vos paroles: celui chez qui on la trouvera, sera mon esclave, et vous, vous serez innocents.

Myqn wyht Mta:w dbe y:l-hyhy w:ta aumy rsa awh-Nk Mk:yrbd:k hte-Mg rmay:w 10

11 Et ils se hâtèrent de déposer chacun leur sac à terre, et ils ouvrirent chacun leur sac.

w:txtma sya wxtpy:w h:ura w:txtma-ta sya wdrwy:w wrhmy:w 11

12 Et il les fouilla, en commençant par le plus grand et finissant par le plus jeune. Et la coupe se trouva dans le sac de Benjamin.

Nmynb txtma:b eybg:h aumy:w hlk Njq:b:w lxh lwdg:b vpxy:w 12

13 Alors ils déchirèrent leurs habits, et chacun rechargea son âne, et ils retournèrent à la ville.

h:rye:h wbsy:w w:rmx-le sya omey:w M:tlmv werqy:w 13

14 Et Juda, avec ses frères, vint à la maison de Joseph, qui était encore là, et ils se jetèrent à terre devant lui.

h:ura w:ynp:l wlpy:w Ms wn:dwe awh:w Powy h:tyb w:yxa:w hdwhy aby:w 14

15 Et Joseph leur dit: Quelle action avez-vous faite? Ne savez-vous pas qu'un homme tel que moi sait deviner?

yn:mk rsa sya sxny sxn-yk Mtedy awl:h Mtyve rsa hz:h hvem:h-hm Powy Mh:l rmay:w 15

16 Et Juda répondit: Que dirons-nous à mon seigneur? comment parlerons-nous? et comment nous justifierons-nous? Dieu a trouvé l'iniquité de tes serviteurs. Nous voici esclaves de mon seigneur, tant nous que celui entre les mains de qui la coupe s'est trouvée.

w:dy:b eybg:h aumn-rsa Mg wnxna-Mg y:nda:l Mydbe wn:nh K:ydbe Nwe-ta aum Myhla:h qdjun-hm:w rbdn-hm y:nda:l rman-hm hdwhy rmay:w 16

17 Mais il dit: Loin de moi la pensée d'agir ainsi! L'homme entre les mains de qui la coupe a été trouvée, sera mon esclave; mais vous, remontez en paix vers votre père.

Mk:yba-la Mwls:l wle Mta:w dbe y:l-hyhy awh w:dy:b eybg:h aumn rsa sya:h taz twve:m y:l hlylx rmay:w 17

18 ¶ Alors Juda s'approcha de lui, et dit: Pardon, mon seigneur! Que ton serviteur dise un mot, je te prie, aux oreilles de mon seigneur, et que ta colère ne s'enflamme point contre ton serviteur; car tu es comme Pharaon.

herp:k K:wmk yk K:dbe:b K:pa rxy-la:w y:nda ynza:b rbd K:dbe an-rbdy y:nda y:b rmay:w hdwhy w:yla sgy:w 18

19 Mon seigneur interrogea ses serviteurs, en disant: Avez-vous père ou frère?

xa-wa ba Mk:l-sy:h rma:l w:ydbe-ta las y:nda 19

20 Et nous répondîmes à mon seigneur: Nous avons un père âgé, et un jeune enfant qui lui est né en sa vieillesse. Or, son frère est mort, et celui-ci est resté seul de sa mère, et son père l'aime.

w:bha w:yba:w w:ma:l w:db:l awh rtwy:w tm w:yxa:w Njq Mynqz dly:w Nqz ba wn:l-sy y:nda-la rman:w 20

21 Et tu dis à tes serviteurs: Faites-le descendre vers moi, et que je le voie de mes yeux.

w:yle y:nye hmyva:w y:la wh:drwh K:ydbe-la rmat:w 21

22 Et nous avons répondu à mon seigneur: L'enfant ne peut quitter son père; et s'il le quitte, son père mourra.

tm:w w:yba-ta bze:w w:yba-ta bze:l ren:h lkwy-al y:nda-la rman:w 22

23 Alors tu dis à tes serviteurs: Si votre jeune frère ne descend avec vous, vous ne verrez plus ma face.

ynp twar:l Nwpot al Mk:ta Njq:h Mk:yxa dry al-Ma K:ydbe-la rmat:w 23

24 Et lorsque nous sommes remontés vers ton serviteur mon père, nous lui avons rapporté les paroles de mon seigneur.

y:nda yrbd ta w:l-dgn:w y:ba K:dbe-la wnyle yk yhy:w 24

25 Ensuite notre père dit: Retournez nous acheter un peu de vivres.

lka-jem wn:l-wrbs wbs wn:yba rmay:w 25

26 Et nous avons répondu: Nous ne pouvons descendre; mais si notre jeune frère est avec nous, nous descendrons; car nous ne pouvons pas voir la face de cet homme, que notre jeune frère ne soit avec nous.

wn:ta wn:nya Njq:h wn:yxa:w sya:h ynp twar:l lkwn al-yk wndry:w wn:ta Njq:h wn:yxa sy-Ma tdr:l lkwn al rman:w 26

27 Et ton serviteur mon père nous répondit: Vous savez que ma femme m'a enfanté deux fils;

y:tsa y:l-hdly Myns yk Mtedy Mta wn:yla y:ba K:dbe rmay:w 27

28 L'un s'en est allé d'auprès de moi; et j'ai dit: Certainement, il a été déchiré; et je ne l'ai point revu jusqu'à présent.

hnh-de w:ytyar al:w Prj Prj Ka rma:w y:ta:m dxa:h auy:w 28

29 Si vous ôtez aussi celui-ci de ma présence, et qu'il lui arrive malheur, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur au Sépulcre.

h:las her:b y:tbyv-ta Mtdrwh:w Nwoa wh:rq:w ynp Me:m hz-ta-Mg Mtxql:w 29

30 Et maintenant, quand je viendrai vers ton serviteur mon père, si le jeune homme, dont l'âme est liée à son âme, n'est pas avec nous,

w:spn:b hrwsq w:spn:w wn:ta wn:nya ren:h:w y:ba K:dbe-la y:ab:k hte:w 30

31 Il arrivera que, dès qu'il verra que le jeune homme n'y est point, il mourra. Et tes serviteurs feront descendre avec douleur les cheveux blancs de ton serviteur notre père au Sépulcre.

h:las Nwgy:b wn:yba K:dbe tbyv-ta K:ydbe wdyrwh:w tm:w ren:h Nya-yk w:twar:k hyh:w 31

32 Car ton serviteur a répondu du jeune homme, en le prenant à mon père; et il a dit: Si je ne te le ramène, je serai coupable envers mon père à toujours.

Mymy:h-lk y:ba:l ytajx:w K:yla wn:ayba al-Ma rma:l y:ba Me:m ren:h-ta bre K:dbe yk 32

33 Maintenant donc, que ton serviteur demeure, je te prie, esclave de mon seigneur au lieu du jeune homme, et que celui-ci remonte avec ses frères.

w:yxa-Me ley ren:h:w y:nda:l dbe ren:h txt K:dbe an-bsy hte:w 33

34 Car comment remonterais-je vers mon père, si le jeune homme n'est avec moi? Ah! que je ne voie point l'affliction de mon père!

y:ba-ta aumy rsa er:b hara Np y:ta wn:nya ren:h:w y:ba-la hlea Kya-yk 34