![]()
Chapitre 46
1 ¶ Et Israël partit, avec tout ce qui lui appartenait, et vint à Béer-Shéba, et offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.
qxuy w:yba yhla:l Myxbz xbzy:w ebs h:rab aby:w w:l-rsa-lk:w larvy eoy:w 1
2 Et Dieu parla à Israël dans les visions de la nuit, et il dit: Jacob, Jacob! Et il répondit: Me voici.
yn:nh rmay:w bqey bqey rmay:w hlyl:h tarm:b larvy:l Myhla rmay:w 2
3 Puis il dit: Je suis Dieu, le Dieu de ton père. Ne crains point de descendre en Égypte; car je t'y ferai devenir une grande nation.
Ms K:myva lwdg ywg:l-yk h:myrum hdr:m aryt-la K:yba yhla la:h ykna rmay:w 3
4 Je descendrai avec toi en Égypte, et je t'en ferai aussi infailliblement remonter; et Joseph mettra sa main sur tes yeux.
K:ynye-le w:dy tysy Powy:w hle-Mg K:lea ykna:w h:myrum K:me dra ykna 4
5 ¶ Alors Jacob partit de Béer-Shéba, et les fils d'Israël mirent Jacob leur père, et leurs petits enfants, et leurs femmes, sur les chariots que Pharaon avait envoyés pour le porter.
w:ta tav:l herp xls-rsa twlge:b Mh:ysn-ta:w M:pj-ta:w Mh:yba bqey-ta larvy-ynb wavy:w ebs rab:m bqey Mqy:w 5
6 Ils emmenèrent aussi leur bétail et le bien qu'ils avaient acquis au pays de Canaan. Et Jacob et toute sa famille avec lui vinrent en Égypte.
w:ta w:erz-lk:w bqey h:myrum waby:w Nenk Ura:b wskr rsa M:swkr-ta:w Mh:ynqm-ta wxqy:w 6
7 Il amena avec lui en Égypte ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, et toute sa famille.
h:myrum w:ta aybh w:erz-lk:w w:ynb twnb:w w:ytnb w:ta w:ynb ynb:w w:ynb 7
8 Et voici les noms des fils d'Israël qui vinrent en Égypte: Jacob et ses fils. Le premier-né de Jacob, Ruben.
Nbwar bqey rkb w:ynb:w bqey h:myrum Myab:h larvy-ynb twms hla:w 8
9 Les fils de Ruben: Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi.
ymrk:w Nwrux:w awlp:w Kwnx Nbwar ynb:w 9
10 Les fils de Siméon: Jémuël, Jamin, Ohad, Jakin, Tsohar, et Saül, fils de la Cananéenne.
tynenk:h-Nb lwas:w rxu:w Nyky:w dha:w Nymy:w lawmy Nwems ynb:w 10
11 Les fils de Lévi: Guershon, Kéhath et Mérari.
yrrm:w thq Nwsrg ywl ynb:w 11
12 Les fils de Juda: Er, Onan, Shéla, Pharets et Zarach. Mais Er et Onan moururent au pays de Canaan. Et les fils de Pharets furent Hetsron et Hamul.
lwmx:w Nwrux Urp-ynb wyhy:w Nenk Ura:b Nnwa:w re tmy:w xrz:w Urp:w hls:w Nnwa:w re hdwhy ynb:w 12
13 Les fils d'Issacar: Thola, Puva, Job et Shimron.
Nwrms:w bwy:w hwp:w elwt rksvy ynb:w 13
14 Les fils de Zabulon: Séred, Élon et Jahléel.
lalxy:w Nwla:w dro Nlwbz ynb:w 14
15 Voilà les fils de Léa, qu'elle enfanta à Jacob, à Paddan-Aram, avec Dina sa fille; ses fils et ses filles étaient en tout trente-trois personnes.
sls:w Mysls w:ytwnb:w w:ynb spn-lk w:tb hnyd ta:w Mra Ndp:b bqey:l hdly rsa hal ynb hla 15
16 Les fils de Gad: Tsiphjon et Haggi, Shuni et Etsbon, Eri, Arodi et Aréli.
ylara:w ydwra:w yre Nbua:w ynws ygx:w Nwypu dg ynb:w 16
17 Les fils d'Asser: Jimna, Jishva, Jishvi, Béria, et Sérach leur soeur. Et les enfants de Béria: Héber et Malkiel.
layklm:w rbx heyrb ynb:w M:txa xrv:w heyrb:w ywsy:w hwsy:w hnmy rsa ynb:w 17
18 Voilà les fils de Zilpa, que Laban avait donnée à Léa, sa fille; et elle les enfanta à Jacob: seize personnes.
spn hrve ss bqey:l hla-ta dlt:w w:tb hal:l Nbl Ntn-rsa hplz ynb hla 18
19 Les fils de Rachel, femme de Jacob: Joseph et Benjamin.
Nmynb:w Powy bqey tsa lxr ynb 19
20 Et Joseph eut des fils au pays d'Égypte: Manassé et Éphraïm qu'Asnath, fille de Potiphéra, prêtre d'On, lui enfanta.
Myrpa-ta:w hsnm-ta Na Nhk erp yjwp-tb tnoa w:l-hdly rsa Myrum Ura:b Powy:l dlwy:w 20
21 Les fils de Benjamin: Béla, Béker et Ashbel, Guéra et Naaman, Ehi et Rosh, Muppim et Huppim, et Ard.
dra:w Mypx:w Mypm sar:w yxa Nmen:w arg lbsa:w rkb:w elb Nmynb ynb:w 21
22 Voilà les fils de Rachel, qui naquirent à Jacob; en tout quatorze personnes.
rve hebra spn-lk bqey:l dly rsa lxr ynb hla 22
23 Les fils de Dan: Hushim.
Mysx Nd-ynb:w 23
24 Les fils de Nephthali: Jahtséel, Guni, Jetser et Shillem.
Mls:w ruy:w ynwg:w lauxy yltpn ynb:w 24
25 Voilà les fils de Bilha, que Laban avait donnée à Rachel, sa fille, et elle les enfanta à Jacob; en tout sept personnes.
hebs spn-lk bqey:l hla-ta dlt:w w:tb lxr:l Nbl Ntn-rsa hhlb ynb hla 25
26 Toutes les personnes appartenant à Jacob et nées de lui, qui vinrent en Égypte (sans les femmes des fils de Jacob), étaient en tout soixante-six.
ss:w Myss spn-lk bqey-ynb ysn db:l:m w:kry yauy h:myrum bqey:l hab:h spn:h-lk 26
27 Et les fils de Joseph, qui lui étaient nés en Égypte, étaient deux personnes. Toutes les personnes de la maison de Jacob, qui vinrent en Égypte, étaient soixante et dix.
Myebs h:myrum hab:h bqey-tyb:l spn:h-lk Myns spn Myrum:b w:l-dly-rsa Powy ynb:w 27
28 ¶ Or, Jacob envoya Juda devant lui vers Joseph, pour qu'il lui montrât la route de Gossen. Ils vinrent donc au pays de Gossen.
Nsg h:ura waby:w h:nsg w:ynp:l trwh:l Powy-la w:ynp:l xls hdwhy-ta:w 28
29 Et Joseph attela son chariot, et monta à la rencontre d'Israël son père vers Gossen; et il se fit voir à lui, et se jeta à son cou, et pleura longtemps sur son cou.
dwe w:yrawu-le Kby:w w:yrawu-le lpy:w w:yla ary:w h:nsg w:yba larvy-tarq:l ley:w w:tbkrm Powy roay:w 29
30 Et Israël dit à Joseph: Que je meure à présent, puisque j'ai vu ton visage, et que tu vis encore.
yx K:dwe yk K:ynp-ta ytwar yrxa Mep:h htwma Powy-la larvy rmay:w 30
31 Puis Joseph dit à ses frères et à la famille de son père: Je monterai, pour informer Pharaon, et je lui dirai: Mes frères et la famille de mon père, qui étaient au pays du Canaan, sont venus vers moi;
y:la wab Nenk-Ura:b rsa y:ba-tyb:w yxa w:yla hrma:w herp:l hdyga:w hlea w:yba tyb-la:w w:yxa-la Powy rmay:w 31
32 Et ces hommes sont bergers, car ils se sont toujours occupés de bétail; et ils ont amené leurs brebis et leurs boeufs, et tout ce qui est à eux.
waybh Mh:l rsa-lk:w M:rqb:w M:nau:w wyh hnqm ysna-yk Nau yer Mysna:h:w 32
33 Et quand Pharaon vous fera appeler, et dira: Quel est votre métier?
Mk:yvem-hm rma:w herp Mk:l arqy-yk hyh:w 33
34 Vous direz: Tes serviteurs se sont toujours occupés de bétail, depuis notre jeunesse et jusqu'à maintenant, et nous et nos pères; afin que vous demeuriez dans le pays de Gossen; car les Égyptiens ont en abomination tous les bergers.
Nau her-lk Myrum tbewt-yk Nsg Ura:b wbst rwbeb wn:ytba-Mg wnxna-Mg hte-de:w wn:yrwen:m K:ydbe wyh hnqm ysna Mtrma:w 34
![]()