![]()
Chapitre 47
1 ¶ Et Joseph vint et fit savoir cela à Pharaon, et lui dit: Mon père et mes frères, avec leurs brebis et leurs boeufs, et tout ce qui est à eux, sont venus du pays de Canaan; et voici, ils sont dans le pays de Gossen.
Nsg Ura:b M:nh:w Nenk Ura:m wab Mh:l rsa-lk:w M:rqb:w M:nau:w y:xa:w y:ba rmay:w herp:l dgy:w Powy aby:w 1
2 Et il prit cinq hommes d'entre ses frères et les présenta à Pharaon.
herp ynp:l M:guy:w Mysna hsmx xql w:yxa huq:m:w 2
3 Et Pharaon dit à ses frères: Quel est votre métier? Et ils répondirent à Pharaon: Tes serviteurs sont bergers, comme l'ont été nos pères.
wn:ytwba-Mg wnxna-Mg K:ydbe Nau her herp-la wrmay:w Mk:yvem-hm w:yxa-la herp rmay:w 3
4 Puis ils dirent à Pharaon: C'est pour séjourner dans le pays que nous sommes venus; car il n'y a plus de pâturage pour les troupeaux de tes serviteurs; car la famine est grande au pays de Canaan. Permets donc à tes serviteurs d'habiter au pays de Gossen.
Nsg Ura:b K:ydbe an-wbsy hte:w Nenk Ura:b ber:h dbk-yk K:ydbe:l rsa Nau:l herm Nya-yk wnab Ura:b rwg:l herp-la wrmay:w 4
5 Et Pharaon parla ainsi à Joseph: Ton père et tes frères sont venus vers toi;
K:yla wab K:yxa:w K:yba rma:l Powy-la herp rmay:w 5
6 Le pays d'Égypte est à ta disposition; fais habiter ton père et tes frères dans le meilleur endroit du pays; qu'ils demeurent dans le pays de Gossen. Et si tu connais qu'il y ait parmi eux des hommes capables, tu les établiras chefs de troupeaux sur ce qui m'appartient.
y:l-rsa-le hnqm yrv M:tmv:w lyx-ysna M:b-sy:w tedy-Ma:w Nsg Ura:b wbsy K:yxa-ta:w K:yba-ta bswh Ura:h bjym:b awh K:ynp:l Myrum Ura 6
7 Alors Joseph amena Jacob son père, et le présenta à Pharaon. Et Jacob bénit Pharaon.
herp-ta bqey Krby:w herp ynp:l wh:dmey:w w:yba bqey-ta Powy aby:w 7
8 Et Pharaon dit à Jacob: A combien s'élèvent les jours des années de ta vie?
K:yyx yns ymy hm:k bqey-la herp rmay:w 8
9 Et Jacob répondit à Pharaon: Les jours des années de mes pèlerinages sont de cent trente ans; les jours des années de ma vie ont été courts et mauvais, et ils n'ont point atteint les jours des années de la vie de mes pères, du temps de leurs pèlerinages.
Mh:yrwgm ymy:b y:tba yyx yns ymy-ta wgyvh al:w y:yx yns ymy wyh Myer:w jem hns tam:w Mysls y:rwgm yns ymy herp-la bqey rmay:w 9
10 Et Jacob bénit Pharaon, puis il sortit de devant Pharaon.
herp ynp:l:m auy:w herp-ta bqey Krby:w 10
11 Et Joseph assigna une demeure à son père et à ses frères, et il leur donna une possession au pays d'Égypte, dans le meilleur endroit du pays, dans le pays de Ramsès, comme l'avait ordonné Pharaon.
herp hwu rsa:k oomer Ura:b Ura:h bjym:b Myrum Ura:b hzxa Mh:l Nty:w w:yxa-ta:w w:yba-ta Powy bswy:w 11
12 Et Joseph fournit de pain son père, ses frères, et toute la maison de son père, selon le nombre des enfants.
Pj:h yp:l Mxl w:yba tyb-lk ta:w w:yxa-ta:w w:yba-ta Powy lklky:w 12
13 ¶ Or, il n'y avait point de pain dans tout le pays, car la famine était très grande; et le pays d'Égypte et le pays de Canaan étaient épuisés par la famine.
ber:h ynp:m Nenk Ura:w Myrum Ura hlt:w dam ber:h dbk-yk Ura:h-lk:b Nya Mxl:w 13
14 Et Joseph amassa tout l'argent qui se trouvait dans le pays d'Égypte et dans le pays de Canaan, en échange du blé qu'on achetait; et Joseph fit entrer cet argent dans la maison de Pharaon.
herp h:tyb Pok:h-ta Powy aby:w Myrbs Mh-rsa rbs:b Nenk Ura:b:w Myrum-Ura:b aumn:h Pok:h-lk-ta Powy jqly:w 14
15 Et quand l'argent manqua au pays d'Égypte et au pays de Canaan, tous les Égyptiens vinrent à Joseph, en disant: Donne-nous du pain; et pourquoi mourrions-nous devant toi, parce qu'il n'y a plus d'argent?
Pok opa yk K:dgn twmn hm:l:w Mxl wn:l-hbh rma:l Powy-la Myrum-lk waby:w Nenk Ura:m:w Myrum Ura:m Pok:h Mty:w 15
16 Et Joseph répondit: Donnez votre bétail, et je vous donnerai du pain en échange de votre bétail, s'il n'y a plus d'argent.
Pok opa-Ma Mk:ynqm:b Mk:l hnta:w Mk:ynqm wbh Powy rmay:w 16
17 Alors ils amenèrent leur bétail à Joseph, et Joseph leur donna du pain, en échange des chevaux, des troupeaux de brebis, des troupeaux de boeufs et des ânes. Il leur fournit du pain en échange de tous leurs troupeaux cette année-là.
awh:h hns:b Mh:nqm-lk:b Mxl:b M:lhny:w Myrmx:b:w rqb:h hnqm:b:w Nau:h hnqm:b:w Myowo:b Mxl Powy Mh:l Nty:w Powy-la Mh:ynqm-ta wayby:w 17
18 Cette année écoulée, ils revinrent l'année suivante, et lui dirent: Nous ne cacherons point à mon seigneur que l'argent est épuisé, et que les troupeaux de bétail ont passé à mon seigneur; il ne reste rien devant mon seigneur que nos corps et nos terres.
wn:tmda:w wn:tywg-Ma ytlb y:nda ynp:l rasn al y:nda-la hmhb:h hnqm:w Pok:h Mt-Ma yk y:nda:m dxkn-al w:l wrmay:w tyns:h hns:b w:yla waby:w awh:h hns:h Mtt:w 18
19 Pourquoi péririons-nous sous tes yeux, nous et nos terres? Achète-nous, nous et nos terres, pour du pain, et nous serons, avec nos terres, esclaves de Pharaon. Et donne-nous de quoi semer, afin que nous vivions et ne mourions pas, et que le sol ne soit point désolé.
Mst al hmda:h:w twmn al:w hyxn:w erz-Nt:w herp:l Mydbe wn:tmda:w wnxna hyhn:w Mxl:b wn:tmda-ta:w wn:ta-hnq wn:tmda Mg wnxna-Mg K:ynye:l twmn hm:l 19
20 Et Joseph acquit tout le sol de l'Égypte à Pharaon; car les Égyptiens vendirent chacun leur champ, parce que la famine les y força; et la terre fut à Pharaon.
herp:l Ura:h yht:w ber:h Mh:le qzx-yk w:hdv sya Myrum wrkm-yk herp:l Myrum tmda-lk-ta Powy Nqy:w 20
21 Quant au peuple, il le fit passer dans les villes, depuis une extrémité du territoire de l'Égypte jusqu'à l'autre.
w:huq-de:w Myrum-lwbg huq:m Myre:l w:ta rybeh Me:h-ta:w 21
22 Les terres des prêtres furent les seules qu'il n'acquit point; car les prêtres recevaient de Pharaon une portion fixée, et ils mangeaient la portion que Pharaon leur avait donnée. C'est pourquoi, ils ne vendirent point leurs terres.
M:tmda-ta wrkm al Nk-le herp Mh:l Ntn rsa M:qx-ta wlka:w herp ta:m Mynhk:l qx yk hnq al Mynhk:h tmda qr 22
23 Et Joseph dit au peuple: Je vous ai acquis aujourd'hui, vous et vos terres, à Pharaon. Voici pour vous de la semence, afin que vous ensemenciez le sol.
hmda:h-ta Mterz:w erz Mk:l-ah herp:l Mk:tmda-ta:w Mwy:h Mk:ta ytynq Nh Me:h-la Powy rmay:w 23
24 Et au temps des récoltes, vous donnerez le cinquième à Pharaon, et les quatre autres parties seront à vous, pour semer les champs, et pour votre nourriture, et pour celle des gens qui sont dans vos maisons, et pour la nourriture de vos petits enfants.
Mk:pj:l lka:l:w Mk:ytb:b rsa:l:w Mk:lka:l:w hdv:h erz:l Mk:l hyhy tdy:h ebra:w herp:l tysymx Mttn:w tawbt:b hyh:w 24
25 Et ils dirent: Tu nous as sauvé la vie! Que nous trouvions grâce aux yeux de mon seigneur, et nous serons esclaves de Pharaon.
herp:l Mydbe wnyyh:w y:nda ynye:b Nx-aumn wn:tyxh wrmay:w 25
26 Et Joseph en fit une loi, qui dure jusqu'à ce jour, sur les terres d'Égypte: Le cinquième à Pharaon. Il n'y eut que les terres des prêtres qui ne furent point à Pharaon.
herp:l htyh al M:db:l Mynhk:h tmda qr smx:l herp:l Myrum tmda-le hz:h Mwy:h-de qx:l Powy h:ta Mvy:w 26
27 ¶ Israël habita donc au pays d'Égypte, au pays de Gossen; et ils y acquirent des propriétés, et ils s'accrurent, et multiplièrent beaucoup.
dam wbry:w wrpy:w h:b wzxay:w Nsg Ura:b Myrum Ura:b larvy bsy:w 27
28 Et Jacob vécut au pays d'Égypte dix-sept ans. Et les jours de Jacob, les années de sa vie, furent de cent quarante-sept ans.
hns tam:w Myebra:w Myns ebs w:yyx yns bqey-ymy yhy:w hns hrve ebs Myrum Ura:b bqey yxy:w 28
29 Et quand le jour de la mort d'Israël approcha, il appela son fils Joseph, et lui dit: Si j'ai trouvé grâce à tes y eux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi de bonté et de fidélité: je te prie, ne m'enterre point en Égypte.
Myrum:b yn:rbqt an-la tma:w dox yd:me tyve:w y:kry txt K:dy an-Myv K:ynye:b Nx ytaum an-Ma w:l rmay:w Powy:l w:nb:l arqy:w twm:l larvy-ymy wbrqy:w 29
30 Quand je serai couché avec mes pères, emporte-moi d'Égypte, et enterre-moi dans leur tombeau. Et il répondit: Je ferai selon ta parole.
K:rbd:k hvea ykna rmay:w M:trbq:b yn:trbq:w Myrum:m yn:tavn:w y:tba-Me ytbks:w 30
31 Il dit: Jure-le-moi. Et il le lui jura. Et Israël se prosterna sur le chevet du lit.
hjm:h sar-le larvy wxtsy:w w:l ebsy:w y:l hebsh rmay:w 31
![]()