![]()
Chapitre 50
1 ¶ Alors Joseph se jeta sur le visage de son père, et pleura sur lui, et le baisa.
w:l-qsy:w w:yle Kby:w w:yba ynp-le Powy lpy:w 1
2 Et Joseph commanda à ses serviteurs, aux médecins, d'embaumer son père; et les médecins embaumèrent Israël.
larvy-ta Myapr:h wjnxy:w w:yba-ta jnx:l Myapr:h-ta w:ydbe-ta Powy wuy:w 2
3 Et quarante jours y furent employés; car c'est le nombre de jours qu'on met à embaumer. Et les Égyptiens le pleurèrent soixante et dix jours.
Mwy Myebs Myrum w:ta wkby:w Myjnx:h ymy walmy Nk yk Mwy Myebra w:l-walmy:w 3
4 Quand les jours de son deuil furent passés, Joseph parla à ceux de la maison de Pharaon, en disant: Si j'ai trouvé grâce à vos yeux, faites entendre, je vous prie, à Pharaon, ces paroles:
rma:l herp ynza:b an-wrbd Mk:ynye:b Nx ytaum an-Ma rma:l herp tyb-la Powy rbdy:w w:tykb ymy wrbey:w 4
5 Mon père m'a fait jurer, en disant: Voici, je vais mourir; tu m'enseveliras dans mon tombeau que je me suis acquis au pays de Canaan. Maintenant donc, que j'y monte, je te prie, et que j'ensevelisse mon père; et je reviendrai.
hbwsa:w y:ba-ta hrbqa:w an-hlea hte:w yn:rbqt h:ms Nenk Ura:b y:l ytyrk rsa y:rbq:b tm ykna hnh rma:l yn:eybsh y:ba 5
6 Et Pharaon répondit: Monte, et ensevelis ton père, comme il te l'a fait jurer.
K:eybsh rsa:k K:yba-ta rbq:w hle herp rmay:w 6
7 ¶ Alors Joseph monta pour ensevelir son père; avec lui montèrent tous les serviteurs de Pharaon, anciens de sa maison, et tous les anciens du pays d'Égypte,
Myrum-Ura ynqz lk:w w:tyb ynqz herp ydbe-lk w:ta wley:w w:yba-ta rbq:l Powy ley:w 7
8 Et toute la maison de Joseph, ses frères, et la maison de son père; ils ne laissèrent dans le pays de Gossen que leurs petits enfants, leurs brebis et leurs boeufs,
Nsg Ura:b wbze M:rqb:w M:nau:w M:pj qr w:yba tyb:w w:yxa:w Powy tyb lk:w 8
9 Il monta aussi avec lui des chars et des cavaliers, et le camp fut très considérable.
dam dbk hnxm:h yhy:w Mysrp-Mg bkr-Mg w:me ley:w 9
10 Ils vinrent jusqu'à l'aire d'Atad, qui est au delà du Jourdain, et ils y firent de très grandes et extraordinaires lamentations; et Joseph fit à son père un deuil de sept jours.
Mymy tebs lba w:yba:l vey:w dam dbk:w lwdg dpom Ms-wdpoy:w Ndry:h rbe:b rsa dja:h Nrg-de waby:w 10
11 Et les Cananéens, habitants du pays, voyant ce deuil dans l'aire d'Atad, dirent: Voilà un grand deuil parmi les Égyptiens. C'est pourquoi on l'a nommée Abel-Mitsraïm (deuil des Égyptiens); elle est au delà du Jourdain.
Ndry:h rbe:b rsa Myrum lba h:ms arq Nk-le Myrum:l hz dbk-lba wrmay:w dja:h Nrg:b lba:h-ta ynenk:h Ura:h bswy ary:w 11
12 Les fils de Jacob firent donc ainsi à son égard, comme il leur avait commandé.
M:wu rsa:k Nk w:l w:ynb wvey:w 12
13 Ils le transportèrent au pays de Canaan, et l'ensevelirent dans la caverne du champ de Macpéla, qu'Abraham avait acquise d'Éphron le Héthien, avec le champ, en propriété sépulcrale, en face de Mamré.
armm ynp-le ytx:h Nrpe ta:m rbq-tzxa:l hdv:h-ta Mhrba hnq rsa hlpkm:h hdv trem:b w:ta wrbqy:w Nenk h:ura w:ynb w:ta wavy:w 13
14 Et après que Joseph eut enseveli son père, il retourna en Égypte avec ses frères et tous ceux qui étaient montés avec lui pour ensevelir son père.
w:yba-ta w:rbq yrxa w:yba-ta rbq:l w:ta Myle:h-lk:w w:yxa:w awh h:myrum Powy bsy:w 14
15 ¶ Mais les frères de Joseph, voyant que leur père était mort, se dirent: Peut-être que Joseph nous prendra en aversion, et nous rendra tout le mal que nous lui avons fait.
w:ta wnlmg rsa her:h-lk ta wn:l bysy bsh:w Powy wn:mjvy wl wrmay:w Mh:yba tm-yk Powy-yxa wary:w 15
16 Alors ils envoyèrent dire à Joseph: Ton père a donné cet ordre avant de mourir:
rma:l w:twm ynp:l hwu K:yba rma:l Powy-la wwuy:w 16
17 Vous parlerez ainsi à Joseph: Oh! pardonne, je te prie, le crime de tes frères et leur péché; car ils t'ont fait du mal; mais maintenant, pardonne, je te prie, le crime des serviteurs du Dieu de ton père. Et Joseph pleura pendant qu'on lui parlait.
w:yla M:rbd:b Powy Kby:w K:yba yhla ydbe esp:l an av hte:w K:wlmg her-yk M:tajx:w K:yxa esp an av ana Powy:l wrmat-hk 17
18 Et ses frères vinrent eux-mêmes, se jetèrent à ses pieds, et dirent: Voici, nous sommes tes serviteurs.
Mydbe:l K:l wn:nh wrmay:w w:ynp:l wlpy:w w:yxa-Mg wkly:w 18
19 Et Joseph leur dit: Ne craignez point; car suis-je à la place de Dieu?
yna Myhla txt:h yk waryt-la Powy Mh:la rmay:w 19
20 Vous aviez pensé à me faire du mal; mais Dieu l'a pensé en bien, pour faire ce qui arrive aujourd'hui, pour conserver la vie à un peuple nombreux.
br-Me tyxh:l hz:h Mwy:k hve Neml hbj:l h:bsx Myhla her y:le Mtbsx Mta:w 20
21 Soyez donc sans crainte; je vous entretiendrai, vous et vos enfants. Et il les consola, et parla à leur coeur.
M:bl-le rbdy:w M:twa Mxny:w Mk:pj-ta:w Mk:ta lklka ykna waryt-la hte:w 21
22 ¶ Joseph demeura donc en Égypte, lui et la maison de son père, et il vécut cent dix ans.
Myns rve:w ham Powy yxy:w w:yba tyb:w awh Myrum:b Powy bsy:w 22
23 Et Joseph vit les enfants d'Éphraïm jusqu'à la troisième génération. Les enfants de Makir, fils de Manassé, naquirent aussi sur les genoux de Joseph.
Powy ykrb-le wdly hsnm-Nb rykm ynb Mg Mysls ynb Myrpa:l Powy ary:w 23
24 Puis Joseph dit à ses frères: Je vais mourir; mais Dieu ne manquera pas de vous visiter, et il vous fera remonter de ce pays, au pays qu'il a promis par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob.
bqey:l:w qxuy:l Mhrba:l ebsn rsa Ura:h-la taz:h Ura:h-Nm Mk:ta hleh:w Mk:ta dqpy dqp Myhla:w tm ykna w:yxa-la Powy rmay:w 24
25 Et Joseph fit jurer les enfants d'Israël, en disant: Certainement Dieu vous visitera; et vous transporterez mes os d'ici.
hz:m y:tmue-ta Mtleh:w Mk:ta Myhla dqpy dqp rma:l larvy ynb-ta Powy ebsy:w 25
26 Puis Joseph mourut, âgé de cent dix ans; et on l'embauma, et on le mit dans un cercueil en Égypte.
Myrum:b Nwra:b Mvyy:w w:ta wjnxy:w Myns rve:w ham-Nb Powy tmy:w 26
![]()