Chapitre 3
1 ¶ Prière d'Habacuc, le prophète, sur le mode des chants lyriques:
twnygs le aybn:h qwqbx:l hlpt 1
2 Éternel, j'ai entendu ce que tu as fait entendre; je suis saisi de crainte. Éternel! dans le cours des années, fais revivre ton oeuvre; dans le cours des années fais-la connaître! Dans ta colère souviens-toi d'avoir compassion!
rwkzt Mxr zgr:b eydwt Myns brq:b wh:yyx Myns brq:b K:lep hwhy ytary K:ems ytems hwhy 2
3 ¶ Dieu vient de Théman, le Saint vient de la montagne de Paran. Sélah (pause). Sa majesté couvre les cieux, et la terre est remplie de sa louange.
Ura:h halm w:tlht:w w:dwh Myms hok hlo Nrap-rh:m swdq:w awby Nmyt:m hwla 3
4 C'est comme l'éclat de la lumière; des rayons jaillissent de sa main; c'est là que sa force est cachée.
hze Nwybx Ms:w w:l w:dy:m Mynrq hyht rwa:k hgn:w 4
5 La mortalité marche devant lui, et la peste suit ses pas.
w:ylgr:l Psr auy:w rbd Kly w:ynp:l 5
6 Il s'arrête, et il mesure la terre; il regarde, et il fait trembler les nations; les montagnes éternelles se brisent, les collines antiques s'affaissent. Ses voies sont les voies anciennes.
w:l Mlwe twkylh Mlwe twebg wxs de-yrrh wuupty:w Mywg rty:w har Ura ddmy:w dme 6
7 Je vois dans la détresse les tentes de Cushan; les pavillons du pays de Madian frémissent de crainte.
Nydm Ura tweyry Nwzgry Nswk ylha ytyar Nwa txt 7
8 Est-ce contre les fleuves que s'irrite l'Éternel? Ta colère est-elle contre les fleuves, et ta fureur contre la mer, que tu sois monté sur tes chevaux, sur tes chars de victoire?
hewsy K:ytbkrm K:yowo-le bkrt yk K:trbe My:b-Ma K:pa Myrhn:b Ma hwhy hrx Myrhn:b:h 8
9 Ton arc est mis à nu; tes flèches sont jurées par la parole. (Sélah.)
Ura-eqbt twrhn hlo rma twjm twebs K:tsq rwet hyre 9
10 Tu fends la terre en fleuves. Les montagnes te voient, et tremblent; des torrents d'eau se précipitent, l'abîme fait retentir sa voix, il élève ses mains en haut.
avn wh:ydy Mwr w:lwq Mwht Ntn rbe Mym Mrz Myrh wlyxy K:war 10
11 Le soleil, la lune s'arrêtent dans leur demeure, à la lueur de tes flèches qui volent, à l'éclat de ta lance étincelante.
K:tynx qrb hgn:l wklhy K:yux rwa:l hlbz dme xry sms 11
12 Tu parcours la terre avec indignation, tu foules les nations dans ta colère.
Mywg swdt Pa:b Ura-deut Mez:b 12
13 Tu sors pour la délivrance de ton peuple, pour la délivrance de ton oint. Tu brises le faîte de la maison de l'impie, tu la ruines de fond en comble.
hlo rawu-de dwoy twre esr tyb:m sar tuxm K:xysm-ta esy:l K:me esy:l tauy 13
14 Tu perces de tes traits la tête de ses chefs, qui se précipitent comme la tempête pour nous disperser, et se réjouissent comme pour dévorer le malheureux dans leur repaire.
rtom:b yne lka:l-wmk M:tuyle yn:uyph:l wreoy w:zrp sar w:yjm:b tbqn 14
15 Tu marches avec tes chevaux sur la mer, sur les grandes eaux amoncelées.
Mybr Mym rmx K:yowo My:b tkrd 15
16 ¶ J'ai entendu, et mes entrailles sont émues; à cette voix mes lèvres frémissent; la carie pénètre mes os, et je tremble sous moi, de ce que je dois attendre en repos le jour de la détresse, quand montera contre le peuple celui qui l'assaillira.
wn:dwgy Me:l twle:l hru Mwy:l xwna rsa zgra ytxt:w y:mue:b bqr awby y:tpv wllu lwq:l y:njb zgrt:w ytems 16
17 Car le figuier ne fleurira pas, et il n'y aura point de produit dans les vignes; le fruit de l'olivier fera défaut, et les champs ne donneront point de nourriture; la brebis manquera au parc, et il n'y aura plus de boeufs dans l'étable.
Mytpr:b rqb Nya:w Nau hlkm:m rzg lka hve-al twmds:w tyz-hvem sxk Mynpg:b lwby Nya:w xrpt-al hnat-yk 17
18 Mais moi je me réjouirai en l'Éternel, je tressaillirai de joie dans le Dieu de ma délivrance.
y:esy yhla:b hlyga hzwlea hwhy:b yna:w 18
19 L'Éternel, le Seigneur, est ma force; il rend mes pieds semblables à ceux des biches, et me fait tenir sur mes hauteurs. Au maître-chantre, avec instruments à cordes.
ytwnygn:b xunm:l yn:krdy ytwmb le:w twlya:k ylgr Mvy:w y:lyx ynda hwhy 19