Chapitre 10

1 ¶ Or, la loi, ayant l'ombre des biens à venir, non l'image même des choses, ne peut jamais, par les mêmes sacrifices qu'on offre continuellement chaque année, rendre parfaits ceux qui s'approchent de ces sacrifices.

1 skian gar ecwn o nomov twn mellontwn agaywn ouk authn thn eikona twn pragmatwn kat eniauton taiv autaiv yusiaiv av prosferousin eiv to dihnekev oudepote dunatai touv prosercomenouv teleiwsai

2 Autrement on aurait cessé de les offrir, puisque ceux qui faisaient ce service, une fois purifiés, n'auraient plus eu conscience de leurs péchés.

2 epei ouk an epausanto prosferomenai dia to mhdemian ecein eti suneidhsin amartiwn touv latreuontav apax kekayarmenouv

3 Mais dans ces sacrifices, on rappelle chaque année le souvenir des péchés;

3 all en autaiv anamnhsiv amartiwn kat eniauton

4 Car il est impossible que le sang des taureaux et des boucs ôte les péchés.

4 adunaton gar aima taurwn kai tragwn afairein amartiav

5 C'est pourquoi, Christ entrant dans le monde, dit: Tu n'as point voulu de sacrifice ni d'offrande, mais tu m'as formé un corps.

5 dio eisercomenov eiv ton kosmon legei yusian kai prosforan ouk hyelhsav swma de kathrtisw moi

6 Tu n'as point pris plaisir aux holocaustes, ni aux sacrifices pour le péché.

6 olokautwmata kai peri amartiav ouk eudokhsav

7 ¶ Alors j'ai dit: Voici, je viens, ô Dieu! pour faire ta volonté, comme cela est écrit de moi dans le rouleau du livre.

7 tote eipon idou hkw en kefalidi bibliou gegraptai peri emou tou poihsai o yeov to yelhma sou

8 Ayant dit plus haut: Tu n'as point voulu de victime, ni d'offrande, ni d'holocaustes, ni de sacrifices pour le péché, (choses qui sont offertes selon la loi:) et tu n'y as point pris plaisir; il ajoute ensuite: Voici, je viens, ô Dieu, pour faire ta volonté.

8 anwteron legwn oti yusian kai prosforan kai olokautwmata kai peri amartiav ouk hyelhsav oude eudokhsav aitinev kata ton nomon prosferontai

9 Il abolit le premier sacrifice, afin d'établir le second.

9 tote eirhken idou hkw tou poihsai o yeov to yelhma sou anairei to prwton ina to deuteron sthsh

10 C'est en vertu de cette volonté que nous sommes sanctifiés, par l'offrande faite une seule fois du corps de Jésus-Christ.

10 en w yelhmati hgiasmenoi esmen oi dia thv prosforav tou swmatov tou ihsou cristou efapax

11 De plus, tout sacrificateur se présente chaque jour, faisant le service, et offrant plusieurs fois les mêmes sacrifices, qui ne peuvent jamais ôter les péchés;

11 kai pav men iereuv esthken kay hmeran leitourgwn kai tav autav pollakiv prosferwn yusiav aitinev oudepote dunantai perielein amartiav

12 Mais lui, ayant offert un seul sacrifice pour les péchés, s'est assis pour toujours à la droite de Dieu,

12 autov de mian uper amartiwn prosenegkav yusian eiv to dihnekev ekayisen en dexia tou yeou

13 Attendant désormais que ses ennemis deviennent le support de ses pieds.

13 to loipon ekdecomenov ewv teywsin oi ecyroi autou upopodion twn podwn autou

14 Car, par une seule offrande il a rendu parfaits pour toujours ceux qui sont sanctifiés.

14 mia gar prosfora teteleiwken eiv to dihnekev touv agiazomenouv

15 Et le Saint-Esprit nous le témoigne aussi; car, après avoir dit d'abord

15 marturei de hmin kai to pneuma to agion meta gar to proeirhkenai

16 Voici l'alliance que je traiterai avec eux après ces jours-là, dit le Seigneur: je mettrai mes lois dans leurs cœurs, et je les écrirai dans leurs entendements; il ajoute:

16 auth h diayhkh hn diayhsomai prov autouv meta tav hmerav ekeinav legei kuriov didouv nomouv mou epi kardiav autwn kai epi twn dianoiwn autwn epigraqw autouv

17 Et je ne me souviendrai plus de leurs péchés ni de leurs iniquités.

17 kai twn amartiwn autwn kai twn anomiwn autwn ou mh mnhsyw eti

18 Or, où la rémission des péchés est faite, il n'y a plus d'offrande pour le péché.

18 opou de afesiv toutwn ouketi prosfora peri amartiav

19 ¶ Ayant donc, frères, la liberté d'entrer dans le sanctuaire, par le sang de Jésus,

19 econtev oun adelfoi parrhsian eiv thn eisodon twn agiwn en tw aimati ihsou

20 Chemin nouveau et vivant, qu'il nous a frayé à travers le voile, c'est-à-dire à travers sa chair;

20 hn enekainisen hmin odon prosfaton kai zwsan dia tou katapetasmatov toutestin thv sarkov autou

21 Et ayant un grand Sacrificateur établi sur la maison de Dieu;

21 kai ierea megan epi ton oikon tou yeou

22 Approchons-nous avec un cœur sincère, dans une pleine certitude de foi, ayant les cœurs purifiés par aspersion des souillures d'une mauvaise conscience, et le corps lavé de l'eau pure de la Parole.

22 prosercwmeya meta alhyinhv kardiav en plhroforia pistewv errantismenoi tav kardiav apo suneidhsewv ponhrav kai leloumenoi to swma udati kayarw

23 Retenons sans fléchir la profession de notre foi; car celui qui a fait la promesse est fidèle.

23 katecwmen thn omologian thv elpidov aklinh pistov gar o epaggeilamenov

24 Et prenons garde les uns aux autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes oeuvres.

24 kai katanowmen allhlouv eiv paroxusmon agaphv kai kalwn ergwn

25 Ne cessons point de nous associer d'un accord à cette espérance, comme quelques-uns ont coutume de faire, mais exhortons-nous les uns les autres, et cela d'autant plus que vous voyez approcher le Jour.

25 mh egkataleipontev thn episunagwghn eautwn kaywv eyov tisin alla parakalountev kai tosoutw mallon osw blepete eggizousan thn hmeran

26 Car si nous péchons volontairement, après avoir reçu la connaissance de la vérité, il ne reste plus de sacrifices pour les péchés,

26 ekousiwv gar amartanontwn hmwn meta to labein thn epignwsin thv alhyeiav ouketi peri amartiwn apoleipetai yusia

27 Mais une terrible attente du jugement et un feu ardent, qui doit dévorer les adversaires.

27 fobera de tiv ekdoch krisewv kai purov zhlov esyiein mellontov touv upenantiouv

28 Quelqu'un a-t-il violé la loi de Moïse, il meurt sans miséricorde, sur le témoignage de deux ou trois personnes;

28 ayethsav tiv nomon mwsewv cwriv oiktirmwn epi dusin h trisin martusin apoynhskei

29 De quel plus grand supplice pensez-vous que sera jugé digne celui qui foulera aux pieds le Fils de Dieu, et qui tiendra pour insignifiant le sang de l'alliance, par lequel il avait été sanctifié, et qui insultera l'Esprit de la grâce?

29 posw dokeite ceironov axiwyhsetai timwriav o ton uion tou yeou katapathsav kai to aima thv diayhkhv koinon hghsamenov en w hgiasyh kai to pneuma thv caritov enubrisav

30 Car nous connaissons celui qui a dit: A moi appartient la vengeance; je rendrai la pareille, dit le Seigneur. Et ailleurs: Le Seigneur jugera son peuple.

30 oidamen gar ton eiponta emoi ekdikhsiv egw antapodwsw legei kuriov kai palin kuriov krinei ton laon autou

31 C'est une chose terrible que de tomber entre les mains du Dieu vivant.

31 foberon to empesein eiv ceirav yeou zwntov

32 Or, souvenez-vous des premiers jours, où, après avoir été éclairés, vous avez soutenu un grand combat de souffrances;

32 anamimnhskesye de tav proteron hmerav en aiv fwtisyentev pollhn aylhsin upemeinate payhmatwn

33 Quand, d'un côté, vous avez été exposés publiquement à des critiques et des persécutions, et que, de l'autre, vous avez pris part aux maux de ceux qui étaient ainsi traités.

33 touto men oneidismoiv te kai yliqesin yeatrizomenoi touto de koinwnoi twn outwv anastrefomenwn genhyentev

34 Car vous avez aussi compati à mes liens, et vous avez accueilli avec joie l'enlèvement de vos biens, sachant que vous avez pour vous dans les cieux des biens plus excellents, et qui sont permanents.

34 kai gar toiv desmoiv mou sunepayhsate kai thn arpaghn twn uparcontwn umwn meta carav prosedexasye ginwskontev ecein en eautoiv kreittona uparxin en ouranoiv kai menousan

35 N'abandonnez donc pas votre confiance, qui aura une grande rémunération.

35 mh apobalhte oun thn parrhsian umwn htiv ecei misyapodosian megalhn

36 Car vous avez besoin de patience, afin qu'après avoir fait la volonté de Dieu, vous remportiez l'effet de la promesse.

36 upomonhv gar ecete creian ina to yelhma tou yeou poihsantev komishsye thn epaggelian

37 Car encore un peu, bien peu de temps, et celui qui vient, arrivera, et il ne tardera point.

37 eti gar mikron oson oson o ercomenov hxei kai ou croniei

38 Or, le juste vivra par la foi; mais, si quelqu'un se retire, mon âme ne prend point de plaisir en lui.

38 o de dikaiov ek pistewv zhsetai kai ean uposteilhtai ouk eudokei h quch mou en autw

39 Pour nous, nous ne sommes pas de ceux qui se retirent vers la destruction, mais de ceux qui ont la foi pour préserver leur âme.

39 hmeiv de ouk esmen upostolhv eiv apwleian alla pistewv eiv peripoihsin quchv