![]()
Chapitre 11
1 ¶ Or, la foi est une ferme attente des choses qu'on espère, l'évidence de celles qu'on ne voit point.
1 estin de pistiv elpizomenwn upostasiv pragmatwn elegcov ou blepomenwn
2 Car par elle les anciens ont obtenu un bon témoignage.
2 en tauth gar emarturhyhsan oi presbuteroi
3 Par la foi, nous savons que le monde a été fait par la Parole de Dieu; de sorte que les choses qui se voient, n'ont pas été faites de choses visibles.
3 pistei nooumen kathrtisyai touv aiwnav rhmati yeou eiv to mh ek fainomenwn ta blepomena gegonenai
4 ¶ Par la foi, Abel offrit à Dieu un plus excellent sacrifice que Caïn, à cause d'elle il fut déclaré juste, Dieu rendant témoignage à ses offrandes; et quoique mort, il parle encore par elle.
4 pistei pleiona yusian abel para kain proshnegken tw yew di hv emarturhyh einai dikaiov marturountov epi toiv dwroiv autou tou yeou kai di authv apoyanwn eti laleitai
5 Par la foi, Hénoc fut transpoé au ciel pour qu'il ne vît point la mort, et on ne le trouva plus, parce que Dieu l'avait saisis; car avant qu'il fût transposé, il avait obtenu le témoignage d'avoir été agréable à Dieu.
5 pistei enwc meteteyh tou mh idein yanaton kai ouc eurisketo dioti meteyhken auton o yeov pro gar thv metayesewv autou memarturhtai euhresthkenai tw yew
6 Or, il est impossible de lui être agréable sans la foi, car il faut que celui qui s'approche de Dieu, croie que Dieu existe, et qu'il est le rémunérateur de ceux qui le cherchent avec zèle.
6 cwriv de pistewv adunaton euaresthsai pisteusai gar dei ton prosercomenon tw yew oti estin kai toiv ekzhtousin auton misyapodothv ginetai
7 Par la foi, Noé, divinement averti des choses qu'on ne voyait point encore, fut rempli de crainte, et construisit une arche, pour le salut de sa famille; par elle il condamna le monde, et devint héritier de la justice qui est selon la foi.
7 pistei crhmatisyeiv nwe peri twn mhdepw blepomenwn eulabhyeiv kateskeuasen kibwton eiv swthrian tou oikou autou di hv katekrinen ton kosmon kai thv kata pistin dikaiosunhv egeneto klhronomov
8 Par la foi, Abraham, étant appelé, obéit, pour aller au pays qu'il devait recevoir en héritage, et partit, ne sachant où il allait.
8 pistei kaloumenov abraam uphkousen exelyein eiv ton topon on hmellen lambanein eiv klhronomian kai exhlyen mh epistamenov pou ercetai
9 Par la foi, il demeura dans la terre qui lui avait été promise, comme dans une terre étrangère, habitant sous des tentes, avec Isaac et Jacob, les cohéritiers de la même promesse.
9 pistei parwkhsen eiv thn ghn thv epaggeliav wv allotrian en skhnaiv katoikhsav meta isaak kai iakwb twn sugklhronomwn thv epaggeliav thv authv
10 Car il attendait la Cité Céleste qui a des fondements assurés, dont Dieu est l'architecte et le fondateur.
10 exedeceto gar thn touv yemeliouv ecousan polin hv tecnithv kai dhmiourgov o yeov
11 Par la foi aussi, Sara reçut la force de concevoir et, malgré son âge, elle enfanta, parce qu'elle crut à la fidélité de celui qui avait fait la promesse.
11 pistei kai auth sarra dunamin eiv katabolhn spermatov elaben kai para kairon hlikiav eteken epei piston hghsato ton epaggeilamenon
12 C'est pourquoi d'un seul homme, et qui était déjà affaibli, il est né une multitude aussi nombreuse que les étoiles du ciel, et que le sable du bord de la mer, qui ne se peut compter.
12 dio kai af enov egennhyhsan kai tauta nenekrwmenou kaywv ta astra tou ouranou tw plhyei kai wsei ammov h para to ceilov thv yalasshv h anariymhtov
13 Tous ceux-là sont morts dans la foi, sans avoir reçu les choses promises, mais les ayant vues de loin, crues, et embrassées, et ayant fait profession d'être étrangers et voyageurs sur la terre.
13 kata pistin apeyanon outoi pantev mh labontev tav epaggeliav alla porrwyen autav idontev kai peisyentev kai aspasamenoi kai omologhsantev oti xenoi kai parepidhmoi eisin epi thv ghv
14 Car ceux qui parlent ainsi, montrent clairement qu'ils cherchent une patrie.
14 oi gar toiauta legontev emfanizousin oti patrida epizhtousin
15 En effet, s'ils se fussent souvenus de celle d'où ils étaient sortis, ils auraient eu le temps d'y retourner;
15 kai ei men ekeinhv emnhmoneuon af hv exhlyon eicon an kairon anakamqai
16 Mais maintenant ils en désirent une meilleure, c'est-à-dire une céleste; c'est pourquoi Dieu ne dédaigne pas d'être appelé leur Dieu; car il leur a préparé une Cité éternelle.
16 nuni de kreittonov oregontai toutestin epouraniou dio ouk epaiscunetai autouv o yeov yeov epikaleisyai autwn htoimasen gar autoiv polin
17 Par la foi, Abraham offrit Isaac, lorsqu'il fut éprouvé, et lui qui avait reçu les promesses, offrit son seul fils engendré,
17 pistei prosenhnocen abraam ton isaak peirazomenov kai ton monogenh proseferen o tav epaggeliav anadexamenov
18 Dont il avait été dit: C'est en Isaac que ta postérité sera appelée;
18 prov on elalhyh oti en isaak klhyhsetai soi sperma
19 Ayant pensé en lui-même, que Dieu pouvait même le ressusciter des morts; aussi le retrouva dans cette préfiguration de la résurrection.
19 logisamenov oti kai ek nekrwn egeirein dunatov o yeov oyen auton kai en parabolh ekomisato
20 Par la foi, Isaac bénit Jacob et Ésaü en vue des choses à venir.
20 pistei peri mellontwn euloghsen isaak ton iakwb kai ton hsau
21 Par la foi, Jacob mourant bénit chacun des fils de Joseph, et adora, appuyé sur l'extrémité de son bâton.
21 pistei iakwb apoynhskwn ekaston twn uiwn iwshf euloghsen kai prosekunhsen epi to akron thv rabdou autou
22 Par la foi, Joseph, sur sa fin, rappela la sortie des enfants d'Israël, et donna des ordres touchant ses os.
22 pistei iwshf teleutwn peri thv exodou twn uiwn israhl emnhmoneusen kai peri twn ostewn autou eneteilato
23 Par la foi, Moïse, étant né, fut caché pendant trois mois par ses parents, parce qu'ils virent que l'enfant était beau; et ils ne craignirent point l'édit du roi.
23 pistei mwshv gennhyeiv ekrubh trimhnon upo twn paterwn autou dioti eidon asteion to paidion kai ouk efobhyhsan to diatagma tou basilewv
24 Par la foi, Moïse, devenu grand, refusa d'être appelé fils de la fille de Pharaon;
24 pistei mwshv megav genomenov hrnhsato legesyai uiov yugatrov faraw
25 Choisissant d'être maltraité avec le peuple de Dieu, plutôt que d'avoir pour un temps la jouissance du péché;
25 mallon elomenov sugkakouceisyai tw law tou yeou h proskairon ecein amartiav apolausin
26 Estimant les diffamations de Christ comme un trésor plus grand que les richesses de l'Égypte, parce qu'il avait en vue la récompense.
26 meizona plouton hghsamenov twn en aiguptw yhsaurwn ton oneidismon tou cristou apeblepen gar eiv thn misyapodosian
27 Par la foi, il quitta l'Égypte, sans craindre la colère du roi; car il demeura ferme, comme voyant celui qui est invisible.
27 pistei katelipen aigupton mh fobhyeiv ton yumon tou basilewv ton gar aoraton wv orwn ekarterhsen
28 Par la foi, il fit la Pâque, et l'aspersion du sang, afin que l'exterminateur des premiers-nés ne touchât point ceux des Israélites.
28 pistei pepoihken to pasca kai thn proscusin tou aimatov ina mh o oloyreuwn ta prwtotoka yigh autwn
29 Par la foi, ils passèrent par la mer Rouge comme par un lieu sec; les Égyptiens ayant tenté le passage, furent immergés.
29 pistei diebhsan thn eruyran yalassan wv dia xhrav hv peiran labontev oi aiguptioi katepoyhsan
30 Par la foi, les murailles de Jéricho tombèrent, après qu'on en eut fait le tour pendant sept jours.
30 pistei ta teich iericw epesen kuklwyenta epi epta hmerav
31 Par la foi, Rahab, la courtisane, ne périt point avec les rebelles, parce qu'elle avait reçu les espions en paix.
31 pistei raab h pornh ou sunapwleto toiv apeiyhsasin dexamenh touv kataskopouv met eirhnhv
32 ¶ Et que dirai-je encore? Car le temps me manquerait, pour parler de Gédéon, de Barac, de Samson, de Jephté, de David, de Samuel, et des prophètes;
32 kai ti eti legw epileiqei gar me dihgoumenon o cronov peri gedewn barak te kai samqwn kai iefyae dabid te kai samouhl kai twn profhtwn
33 Qui, par la foi, vainquirent des royaumes, exercèrent la justice, obtinrent les biens promis, fermèrent la gueule des lions,
33 oi dia pistewv kathgwnisanto basileiav eirgasanto dikaiosunhn epetucon epaggeliwn efraxan stomata leontwn
34 Éteignirent la force du feu, échappèrent au tranchant des épées, rendus puissant dans leurs faiblesses, furent vaillants à la guerre, mirent en fuite des armées étrangères.
34 esbesan dunamin purov efugon stomata macairav enedunamwyhsan apo asyeneiav egenhyhsan iscuroi en polemw parembolav eklinan allotriwn
35 Des femmes retrouvèrent leurs morts ressuscités; d'autres furent torturés, n'ayant point accepté de délivrance pour obtenir une résurrection préférable à leurs souffrances;
35 elabon gunaikev ex anastasewv touv nekrouv autwn alloi de etumpanisyhsan ou prosdexamenoi thn apolutrwsin ina kreittonov anastasewv tucwsin
36 D'autres passèrent par l'épreuve des moqueries et du fouet; et même des liens et de la prison:
36 eteroi de empaigmwn kai mastigwn peiran elabon eti de desmwn kai fulakhv
37 Ils furent lapidés, ils furent sciés, ils furent tentés, ils moururent par le tranchant de l'épée, ils errèrent çà et là, vêtus de peaux de brebis et de peaux de chèvres, dénués de tout, persécutés, maltraités;
37 eliyasyhsan eprisyhsan epeirasyhsan en fonw macairav apeyanon perihlyon en mhlwtaiv en aigeioiv dermasin usteroumenoi ylibomenoi kakoucoumenoi
38 (Eux dont le monde n'était pas digne) errants dans les déserts et sur les montagnes, dans les cavernes et les antres de la terre.
38 wn ouk hn axiov o kosmov en erhmiaiv planwmenoi kai oresin kai sphlaioiv kai taiv opaiv thv ghv
39 Et tous ceux-là, ayant obtenu un bon témoignage par leur foi, n'ont point remporté les biens promis;
39 kai outoi pantev marturhyentev dia thv pistewv ouk ekomisanto thn epaggelian
40 Dieu ayant pourvu à quelque chose de meilleur pour nous, afin qu'ils ne parviennent pas sans nous à la perfection.
40 tou yeou peri hmwn kreitton ti probleqamenou ina mh cwriv hmwn teleiwywsin
![]()