Chapitre 12

1 ¶ Ainsi donc, nous aussi, étant environnés d'une si grande nuée de témoins, rejetant tout fardeau et le péché qui nous encombre si facilement, poursuivons avec détermination le parcours qui nous est présenté,

1 toigaroun kai hmeiv tosouton econtev perikeimenon hmin nefov marturwn ogkon apoyemenoi panta kai thn euperistaton amartian di upomonhv trecwmen ton prokeimenon hmin agwna

2 Regardant à Jésus, l'auteur et l'accomplissement de notre foi, qui, affronta la dégradation, à cause de la joie qui lui était proposée, a souffert la croix, et s'est assis à la droite du trône de Dieu.

2 aforwntev eiv ton thv pistewv archgon kai teleiwthn ihsoun ov anti thv prokeimenhv autw carav upemeinen stauron aiscunhv katafronhsav en dexia te tou yronou tou yeou ekayisen

3 C'est pourquoi, considérez celui qui a enduré de la part des pécheurs une si grande opposition contre lui-même, afin que vous ne succombiez pas, en laissant défaillir vos âmes.

3 analogisasye gar ton toiauthn upomemenhkota upo twn amartwlwn eiv auton antilogian ina mh kamhte taiv qucaiv umwn ekluomenoi

4 ¶ Vous n'avez pas encore résisté jusqu'au sang, en combattant contre le péché.

4 oupw mecriv aimatov antikatesthte prov thn amartian antagwnizomenoi

5 Et vous avez oublié l'exhortation qui vous est adressée, comme à des fils: Mon fils, ne méprise pas le châtiment du Seigneur, et ne perds point courage, lorsqu'il te reprend;

5 kai eklelhsye thv paraklhsewv htiv umin wv uioiv dialegetai uie mou mh oligwrei paideiav kuriou mhde ekluou up autou elegcomenov

6 Car le Seigneur châtie celui qu'il aime, et il frappe de ses verges tout fils qu'il reçoit à lui.

6 on gar agapa kuriov paideuei mastigoi de panta uion on paradecetai

7 Si vous souffrez le châtiment, Dieu se présente à vous comme à des fils; car quel est le fils que son père ne châtie pas?

7 ei paideian upomenete wv uioiv umin prosferetai o yeov tiv gar estin uiov on ou paideuei pathr

8 Mais si vous êtes exempts du châtiment auquel tous ont part, vous êtes donc des bâtards, non des fils légitimes.

8 ei de cwriv este paideiav hv metocoi gegonasin pantev ara noyoi este kai ouc uioi

9 D'ailleurs nos pères selon la chair nous ont châtiés, et nous les avons respectés: ne serons-nous pas beaucoup plus soumis au Père des esprits, pour avoir la vie?

9 eita touv men thv sarkov hmwn paterav eicomen paideutav kai enetrepomeya ou pollw mallon upotaghsomeya tw patri twn pneumatwn kai zhsomen

10 Car nos pères nous châtiaient pour peu de jours, comme ils le trouvaient bon; mais Dieu nous châtie pour notre avantage, afin que nous participions à sa sainteté.

10 oi men gar prov oligav hmerav kata to dokoun autoiv epaideuon o de epi to sumferon eiv to metalabein thv agiothtov autou

11 Il est vrai que tout châtiment ne paraît pas sur le moment un sujet de joie, mais de tristesse; mais ensuite il produit un fruit paisible de justice pour ceux qui ont été ainsi exercés.

11 pasa de paideia prov men to paron ou dokei carav einai alla luphv usteron de karpon eirhnikon toiv di authv gegumnasmenoiv apodidwsin dikaiosunhv

12 Fortifiez donc vos mains languissantes, et vos genoux affaiblis;

12 dio tav pareimenav ceirav kai ta paralelumena gonata anorywsate

13 Et faites à vos pieds un sentier droit, afin que celui qui est faible ne dévie point, mais plutôt qu'il soit rétabli.

13 kai trociav oryav poihsate toiv posin umwn ina mh to cwlon ektraph iayh de mallon

14 Recherchez la paix avec tous, et la sanctification, sans laquelle personne ne verra le Seigneur;

14 eirhnhn diwkete meta pantwn kai ton agiasmon ou cwriv oudeiv oqetai ton kurion

15 Veillant à ce que personne ne se prive de la grâce de Dieu; à ce qu'aucune racine d'amertume qui surgie, ne vous trouble, et que plusieurs n'en soient infectés;

15 episkopountev mh tiv usterwn apo thv caritov tou yeou mh tiv riza pikriav anw fuousa enoclh kai dia tauthv mianywsin polloi

16 A ce qu'il n'y ait point de licencieux, ni de profiteurs comme Ésaü, qui, pour un mets, vendit son droit d'aînesse.

16 mh tiv pornov h bebhlov wv hsau ov anti brwsewv miav apedoto ta prwtotokia autou

17 Car vous savez que voulant, même après cela, hériter de la bénédiction, il fut rejeté, car il n'obtint pas un changement de résolution, quoiqu'il le demandât avec larmes.

17 iste gar oti kai metepeita yelwn klhronomhsai thn eulogian apedokimasyh metanoiav gar topon ouc euren kaiper meta dakruwn ekzhthsav authn

18 ¶ Or, vous ne vous êtes pas approchés de la montagne qu'on pouvait toucher avec la main, et qui était embrasée par le feu, ni de la nuée épaisse, ni des ténèbres, ni de la tempête,

18 ou gar proselhluyate qhlafwmenw orei kai kekaumenw puri kai gnofw kai skotw kai yuellh

19 Ni du retentissement de la résonance, ni du bruit des paroles, qui fut tel que ceux qui l'entendirent, prièrent que la Parole ne leur fût plus adressée.

19 kai salpiggov hcw kai fwnh rhmatwn hv oi akousantev parhthsanto mh prosteyhnai autoiv logon

20 Car ils ne pouvaient supporter cet ordre: Si même une bête touche la montagne, elle sera lapidée, ou percée d'un dard.

20 ouk eferon gar to diastellomenon kan yhrion yigh tou orouv liyobolhyhsetai h bolidi katatoxeuyhsetai

21 Et ce qui paraissait était si terrible, que Moïse dit: Je suis épouvanté et tout tremblant.

21 kai outwv foberon hn to fantazomenon mwshv eipen ekfobov eimi kai entromov

22 Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant, de la Jérusalem céleste, des milliers d'anges,

22 alla proselhluyate siwn orei kai polei yeou zwntov ierousalhm epouraniw kai muriasin aggelwn

23 De l'assemblée et de l'Appel à Renaître des premiers-nés, inscrits dans les cieux, d'un juge qui est Dieu de tous, des esprits des justes parvenus à la perfection,

23 panhgurei kai ekklhsia prwtotokwn en ouranoiv apogegrammenwn kai krith yew pantwn kai pneumasin dikaiwn teteleiwmenwn

24 Et de Jésus, Médiateur de la nouvelle alliance, et du sang de l'aspersion, qui prononce de meilleures choses que celui d'Abel.

24 kai diayhkhv neav mesith ihsou kai aimati rantismou kreittona lalounti para ton abel

25 Prenez garde de ne pas mépriser celui qui vous parle; car si ceux qui méprisaient celui qui les avertissait sur la terre, de la part de Dieu, n'échappèrent point, nous échapperons encore moins, nous qui nous détournons de celui qui parle des cieux;

25 blepete mh paraithshsye ton lalounta ei gar ekeinoi ouk efugon ton epi thv ghv paraithsamenoi crhmatizonta pollw mallon hmeiv oi ton ap ouranwn apostrefomenoi

26 Dont la voix ébranla alors la terre, et qui maintenant a fait cette promesse en disant: Encore une fois j'ébranlerai non seulement la terre, mais aussi le ciel.

26 ou h fwnh thn ghn esaleusen tote nun de ephggeltai legwn eti apax egw seiw ou monon thn ghn alla kai ton ouranon

27 Or, ces mots: Encore une fois, marquent l'abolition des choses muables, en tant que faites, pour que les immuables subsistent.

27 to de eti apax dhloi twn saleuomenwn thn metayesin wv pepoihmenwn ina meinh ta mh saleuomena

28 C'est pourquoi, saisissant le royaume inébranlable, conservons la grâce, afin que par elle nous rendions notre culte à Dieu d'une manière qui lui soit agréable, avec respect et crainte;

28 dio basileian asaleuton paralambanontev ecwmen carin di hv latreuwmen euarestwv tw yew meta aidouv kai eulabeiav

29 Car notre Dieu est aussi un feu dévorant.

29 kai gar o yeov hmwn pur katanaliskon